任溶溶,一个可大可小的人
2022-05-30倩仪
倩仪
任溶溶
2022年5月19日,著名儿童文学作家、翻译家任溶溶迎来100岁寿辰,许多作家和读者都向他致贺。令人惊叹的是,任溶溶仍旧笔耕不辍,常有新作发表。他在接受采访时表示,自己是个“可大可小”的人,一生就是一个童话。
偶然结缘儿童文学
任溶溶原名任根鎏,1923年出生于上海,4岁时,随父母到广州,一住就是十多年。他从小对图画和文字感兴趣,小学二年级就写了一篇《济公传》续集,并给报社投稿。虽然没有发表,但创作却给他带来了快乐。
1938年,任溶溶回到上海,入读上海大夏大学(华东师范大学前身)。他语言天赋特好,大学期间熟练掌握了英语和俄语。一天,他在图书馆里偶然读了英文杂志《国际文学》,里面的儿童故事《黏土做的土豆片》让他觉得很有意思。心血来潮下,他把这个故事翻译成中文,并发表在《新文学》杂志上,自此与儿童文学结缘。
大学毕业后,任溶溶的同学在儿童书局编儿童杂志,对任溶溶说:“你不是会翻译吗?来帮我翻译一些国外儿童故事吧。”任溶溶欣然答应。
一开始,任溶溶主要翻译欧美的儿童故事。直至有一天,时代出版社发现了他的才华,请他翻译俄国的儿童文学。他翻译的第一本俄语作品叫《古丽雅的道路》,主人公古丽雅是个天才儿童演员,在家长和老师的引导下成长为自强不息的女英雄。任溶溶翻译得恰到好处,读者看了以后热血澎湃,《古丽雅的道路》成为一本经典畅销书。
任溶溶信心倍增,随后翻译了大量的俄国儿童故事。期间,他又接触到了俄国的儿童诗。他格外喜欢马尔夏克、普希金、米哈尔科夫和马雅可夫斯基的儿童诗,节奏欢快、构思新奇,很适合儿童阅读。然而,翻译诗歌比翻译故事小说难度大得多,既要保证内容不变,还要用中文把原作品的美感翻译出来。任溶溶偏爱儿童诗,全身心扑在上面,对每一个词反复推敲。偶尔,跟朋友一块吃饭时,他会突然兴奋大喊:“我想到了一个更好的词!”朋友们往往被他的一惊一乍吓一大跳,笑他“走火入魔”。
随意出手便惊艳世界
长时间的翻译工作,让任溶溶视野开阔,肚子里装满了故事。一次,他在给女儿讲一个外国故事时,女儿忽然问:“爸爸,你自己会写故事吗?”任溶溶愣了一下,这些年来,在翻译别人的作品时,他确实学到不少儿童文学创作技巧。听到女儿这么说,他决定尝试创作一些不一样的儿童故事。
很快,任溶溶就写出了《妈妈为什么不去开会》,不管是悬念的设置和教育意义,他都甚为满意。他会到各个地方给孩子们讲这个新故事,新故事也深受孩子们欢迎,大家听得津津有味。但作品发表后却遭到同行批评,说他创作不够谨慎,显得有点随意,故事里孩子的形象也不够乖巧。这些批评的声音对任溶溶打击很大,之后三年,他再也没写儿童故事。
《少年文艺》的编辑向任溶溶约稿,请他创作一篇童话故事。编辑催得很急,任溶溶也不好意思推托,便硬着头皮随手写一个故事。那个故事就叫《没头脑和不高兴》,那时的他无论如何也不会想到,自己在半小时内完成的作品,会成为中国儿童文学史上的经典之作。
故事刊登后引起很大反响,因太受欢迎,还被改编成动画片,陪伴一代又一代孩子成长。
这个作品令任溶溶重拾信心,接着又创作了《一个天才的杂技演员》,同样大获成功。
原本,他打算翻译更多的俄国作品,恰逢时局动荡,暂时无法翻译俄国的儿童文学。闲下来后,任溶溶开始挑战自我——写儿童诗。
为了更好地写儿童诗,童心未泯的任溶溶常跟孩子们在一起玩耍,贴近他们的内心。在这个过程中,他文思泉涌,写出了《爸爸的老师》《强强穿衣裳》《我给小鸡起名字》等大量构思精巧、充满童趣的诗歌。他的儿童诗大受欢迎,获得了极高的评价。有评论家说:“任溶溶将童趣推向了一种极致。”
活成一个童话
任溶溶觉得世界上还有很多的好作品,应该让更多的小朋友看到。于是,他花数年时间自学意大利语、日语和瑞典語。
接下来,他翻译了不少意大利的经典童话。其中《木偶奇遇记》是任溶溶的得意之作,是国内第一个直接从意大利文翻译成中文的译本,也成为流传最广的译本,让匹诺曹的形象被全国小朋友熟知。
随后,熟悉瑞典语的任溶溶发现了一个新大陆,不但安徒生的童话故事有趣,那些安徒生奖获得者的儿童文学作品也趣味盎然。在他的努力下,林格伦、凯斯特纳、罗大里等安徒生奖获奖者的作品开始引入国内。林格伦的作品尤其让任溶溶眼前一亮,因为她笔下的大部分孩子都不是循规蹈矩的儿童,他们大多精灵古怪,无拘无束,脑袋里充满奇思妙想,制服过坏人和恶兽,也有着不少缺点,调皮、喜欢恶作剧等。任溶溶忍不住对朋友说:“这些儿童形象太鲜明了!一直以来,国内的儿童文学大都教训意味较重。其实,这才是孩子的真实模样。他们有很多优点,也必然有缺点。”
果然,任溶溶翻译的这一批作品带来了一股新浪潮。不仅孩子们喜欢这类作品,儿童文学创作者也从中得到很多启发。
有如此多作品加持,任溶溶越来越有名了,一度引发令人啼笑皆非的事。原来,由于“任溶溶”这个笔名看起来像女性的名字,经常有读者给任溶溶写信,开头便是“亲爱的任溶溶大姐姐”或者“亲爱的任溶溶阿姨”,甚至“亲爱的任溶溶奶奶”,让人哭笑不得。任溶溶很少刻意解释这件事,因为他认为,作品可以高调,但作者应该低调。
90岁那年,他才写了一篇文章《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》,来解释笔名的来历。原来,“任溶溶”真的是一位女性的名字,那就是他的女儿。当年女儿出生后,他因为非常喜欢女儿,便借用女儿的名字来署名自己翻译的作品,从此便与女儿共用一个名字。巧的是,就在这篇文章发表的这一年,任溶溶获得了“翻译文化终身成就奖”。他笑呵呵地对文友说:“这种经历,何尝不是一个童话呢?”
2022年5月19日是任溶溶的100岁寿辰。在接受采访时,任溶溶坦言,儿童文学带给他最重要的不是获得了多少奖项和荣誉,而是让他变成了一个“可大可小”的人,活成了一个童话。所谓“可大可小”的人就是,既可以是大人,也随时可以钻进儿童的思想世界里,永远年轻。他笑眯眯地说:“翻译创作了太多的儿童文学作品,不知不觉中被‘童化了。将世俗功利化的人生,变成一种审美化的人生,从艰难困苦中寻出美来,寻出趣味来,永远乐观,永远积极。”这便是他童话般的人生。
图片由本文作者提供
编辑 钟健 12497681@qq.com