APP下载

有幸得缘《憩园》日译本

2022-05-30宋海东

书屋 2022年11期
关键词:冈崎巴金译本

宋海东

1980年4月,巴金率领中国作协代表团访日。在长崎举行的一个酒会上,有位日本人捧来两册县立图书馆的藏书恳请巴金签字,一册是岩波书店1953年出版的《憩园》,另一册是筑摩书房1952年印行的《寒夜》。书籍纸张早已泛黄,书页上甚至有汗渍和手印,书皮也碎裂,不得不包上牛皮纸,而且借书卡已更换多次,一切都在说明这两本书受读者欢迎的程度。

岩波书店出版的《憩园》的译者为冈崎俊夫。网络上关于他的资料甚少,现根据“岩波版”《憩园》版权页上的译者生平介绍,加上我手头掌握的信息,拼接出这位日本汉学家的一份简历:1909年生于青森县,1933年毕业于东京大学文学部,专攻中国近现代文学,译作有刘鹗的《老残游记》、李广田的《引力》、丁玲的《我在霞村的时候》、赵树理的《三里湾》等,另曾与他人合译巴金的《寒夜》。

冈崎俊夫钻研巴金作品已久,早在1947年便发表了《巴金的深度》一文,在言及《憩园》时批评:“巴金与以往相同,仍旧在认真思考‘痛苦与‘爱等问题,似乎不会以冷静的态度来面对现实。例如姚国栋只看了一部电影就要改变孩子的教育方法,这种写法未免太单纯,不够现实。”这说明,作为译者的冈崎俊夫是一名“冷静”甚至有几分严苛的研究者。

奥平卓为日本资深汉学家,发表过多篇关于闻一多的论述,编译有日文版《中国名诗选》《唐诗选》《汉诗名句集》《汉语名言集》等。

1970年11月15日,河出书房新社将市川宏与杉本达夫合译的《骆驼祥子》译本与奥平卓翻译的巴金名著《憩园》一同列入“现代中国文学”丛书第四卷印行。该书为三十二开硬精装本,共计三百四十二页,含《憩园》正文一百二十八页,另附有奥平卓对巴金生平和作品的评述,其中关于《憩园》的文字如下:

……这部作品巴金原本设想作为《家》《春》《秋》之后的第四部续篇,题名作《冬》。主要的登场人物之一杨梦痴,以巴金的五叔为原型,直到杨死在狱中,据说几乎都是按事实写的。巴金给“激流”三部曲加上这一篇的意图,恐怕是想揭示封建地主家庭崩溃的必然性吧。后来不得不把它作为一部独立的作品,其原由似乎是在创作过程中,未能贯彻对杨、姚两家的批判立场,反而在其中寄托了爱的理想。作为次要的主题,书中安排了这样的内容,叙述者作家黎先生迫于对自己创作态度的反省,改变了创作当中的小说情节,为小说里的主人公们留下了一条生路。这简直就是讲当时正写作《憩园》的巴金自己的状况(巴金某段时间曾用过“黎德瑞”这一笔名)。此外姓杨的少年、友人姚国栋和他的妻子万昭华,都是虚构的人物。

仅凭我目前掌握的资料,《憩园》在1970年之前至少拥有十余种中文版本。但根据上面这篇译者文章的有关记叙可知,奥平卓在翻译之前只见过文化生活出版社1944年10月初版本、香港南国出版社1959年8月再版本和人民文学出版社1961年12月初版本。他翻译所用的母本正是最后一种,即《巴金文集》第十三卷,因为他认为“人民文学出版社版本整理得最好,没有冗长的叙述,可称得上是定版本”,所幸这也确实是巴金亲自修订过的一种可靠版本。同时,奥平卓在上述文章里还公开承认他参考了冈崎俊夫译本。

2022年春节前夕,我通过某网络平台向远在日本的一家私人书店订购了一册由村冈圭子翻译的《憩园》。由于远隔大海,加之疫情因素,这本书跋山涉水,在历经近一个月旅行后才投入我怀抱,此时已是元宵节。所幸的是,这册1993年8月在日本付梓的旧书,不仅此前得到旧日主人精心呵护,而且时间的利齿也没有在上面留下任何痕迹,这趟跨国奔波亦不曾让它历经风霜,外观完全可以用“完美如新”一词来形容。品相佳,我所付出的代价也不小,相当于一册民国书的价格。前几年,异域出版的各种巴金小说译本价位尚在正常范围内,大多为数十元一册,罕见者一两百元即可拿下。现如今,标价动辄三四百元,高达七八百元、上千元者也并非个例。尽管有几分离谱,却也反映了国人对巴金小说译本的关注。不管怎么说,至此,《憩园》的三种日译本我已全部集齐,了却了一个夙愿。

这个译本的版权页上有一则译者简介,介绍村冈圭子1925年出生于东京,1947年毕业于东京帝国大学国文学科,后在北海道大学任教。创作有《扇影》《青岚》《风的道行》等文学作品,另翻译有巴金小说《寒夜》。

我的手头还有这位女翻译家2005年10月21日在《北海道新闻》上发表的一篇《中国文豪巴金与我》,文章讲述道:“我中年以后开始学习中文,深深感到学习的艰难。翻译中文,我必须如翻译日本古典作品一样,刻苦学习。在学习中,我有幸遇上了巴金的作品,并且着迷。”1980年4月,巴金作为中国作家代表团团长访日,在东京发表题为《文学生活五十年》的演讲。村冈圭子从报纸和电视得知演讲内容,內心深受触动,花费一周时间给巴金写了一通中文信,提出请求:“将来我有能力时,希望允许我翻译发表先生的作品。我静候佳音。”向来提携后进、胸襟宽宏的巴金很快回函,答复:“当然同意。”对村冈圭子来说,巴金的鼓励宛若一场梦。她暗自发誓:“一定不辜负先生对一个陌生的家庭主妇的亲切信赖。”《中国文豪巴金与我》一文还言:“……《憩园》已有先译者,但我想从女人的立场出发,以我的视角,我的语言,突出作品中的女性特色。”

摆在我书案上的这册村冈圭子译本系三十二开精装本。其内封完全被胭脂红覆盖。护封以古粉红为主色调,上有画家斋藤博之绘制的一大簇盛开的牡丹,颇讨喜。另有书衣,正面印着:“以世家兴亡为轴心,围绕着华丽的花园而引发的悲剧。书写流丽的中国现代文学佳品。”背面文字是:“历经动荡时代的中国文豪巴金,通过文艺作品表达了祈愿世界和平和真正的日中友好的心声。”全书二百三十五页,其中正文二百二十六页,后附巴金1944年7月创作的《后记》和村冈圭子1993年5月撰写的《解说》。《解说》透露了几点重要信息:一是该译本以人民文学出版社1988年2月版本为母本;二是该书系译者自费出版,曾得到幻洋社东福洋先生和东京内山书店的支助。村冈圭子还真诚地表示:“我希望通过文艺作品促进日中友好。能够再次将这部名著翻译给大家,我感到十分高兴。祈祷这位仍然保持着青年觉慧(《家》中的三弟)的精神状态去关注中国社会的老作家健康。”

《憩园》的三种日译本中,村冈圭子译本或许并非质量最高,却深为我所喜。在日本,相对于庞大的男性汉学家阵容,似中山时子、村冈圭子这般的女性力量显得单薄得多,但她们往往能够更加精准地表达出原作蕴涵的一些细腻纤巧的情致。

最后,我亦效仿村冈圭子对巴金的祝福,道一句:日本女子长寿者居多,期盼这位老人依然健在,迎来她的百岁华诞。

猜你喜欢

冈崎巴金译本
海上日出
巴金在三八线上(外四篇)
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
通往天堂的路
通往天堂的路
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
小巴金“认错”
向巴金学习讲真话
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介