“油漆未干”的英文表达是什么?
2022-05-25咔咔说英语
咔咔说英语
相信大家在公共场合都看到过“油漆未干”或是“小心地滑”之类的提示语,那么大家思考过这些提示语对应的英文表达是什么吗?又比如,“吃瓜”可以直接翻译成“eat the watermelon”吗?今天,我们一起来看看生活中这些常见的话用英文是怎么表达的吧。
1. 油漆未干。
中国式:The paint is not dry.
美国式:Wet paint.
其实,从中英文提示语的表达里,我们就能感受到中西方思维方式的不同。中国人的表达比较委婉,重点一般放在后面。而外国人的表达比较直接,会先把重点说出来。比如,“我每天在家里做瑜伽”对应的英文是“I do yoga at home every day”。你发现了吗?中文先说时间,再说地点和动作。而英文则会先说重点的动作,再说地点和时间。“The paint is not dry”虽然是“油漆未干”的意思,但是,外国人更习惯用“Wet paint”(油漆是湿的),直接干脆地表达“油漆未干”。
2. 小心地滑。
中国式:Be careful not to fall.
美国式:Wet floor.
“Be careful not to fall”的确有“小心,别摔倒”的意思,而且“It be adj. (not) to do sth.”也是常见的考点。比如,“It is important to enrich the soil”(给土壤施肥是很重要的)。但是,正如前面所说,比起中国人委婉的表达方式,外国人的表达喜欢先突出重点。因此,在国外,人们常用“Wet floor”(地板是湿滑的)或者“Slippery floor”(滑溜溜的地板)来表示“小心地滑”。
3. 去面壁思过。
中国式:Go face the wall.
美国式:Go to time-out.
相信全世界的孩子都有过调皮的时候。不仅在中国有面壁思过,在国外也有。如果你直接翻译成“face the wall”其实没有问题,只不过它强调的是面对墙壁这个动作,没有“思过”的意思。“time-out”是篮球术语,表示“暂停”。当父母说“If you dont put away your toys, you will have to go to time-out” ,表示的是“如果不把玩具放回原處,你就去面壁思过”。这里的“time-out”表示停止你的玩乐,反思一下有哪里可以改进的地方。
4. “吃瓜”时间到。
中国式:Its time to eat the watermelon.
美国式:Its time to spill the tea.
“吃瓜”这件事情不分国籍。人们通常用“吃瓜”来表示围观某个热点新闻或八卦事件。在英文中我们可以用“spill the tea”来表示“吃瓜”。“tea”的本意是茶,但是在英语中可以指代“gossip”(八卦),而“spill”表示“泼洒、溢出”,这样看用“spill the tea”来表达“吃瓜”是不是很形象?不过“吃瓜”虽然有趣,可不要过于沉迷,因为最值得你花费时间投资的是你自己。
看完本期的4句表达,想必你对中英文的表达方式有了更深入的理解。别忘了时常朗读这些地道的英文表达,把它们转化成自己的知识。