科技论文标题中程式化用语“再+动词”英译用词探讨
2022-05-21江敏月江林峰杨廷君
江敏月 江林峰 杨廷君
摘 要:程式化用语“再+动词”在科技论文中运用十分普遍。文章利用知网科技论文语料,探讨了科技论文标题中程式化用语“再+动词”的英译方法。研究发现,英译主要用词为 further和前缀re-的复合词结构。以“再议 / 再谈 / 再论”为例,英译中时,优先考虑re-,其次是further。由单词re-组成的词簇中,revisit of和a revisit to是最佳选择;而单词 further组成的词簇中,further studies on和further studies of是最佳选择。
关键词:科技论文标题;程式化用语;“再+动词”
中图分类号:G644 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2022)05-0048-03
科技论文主要由标题、摘要、关键词、正文、参考文献等部分组成。越来越多的国内期刊在刊发科技论文时,会同步刊发其英文标题、摘要和关键词,以助力中国学术成果更好地走出国门,提高国际学术影响力。标题是文章的“题眼”,对全文起到画龙点睛的作用。因此,作者拟定题名时既要让标题突出论文的内容,又要确保标题具有吸引力,让更多的读者对自己的论文感兴趣[1]。
关于科技论文标题的英译,不少学者从不同角度提出了自己的见解。张新民结合自身从事校报论文标题汉译英的经验归纳了科技论文标题翻译实践中的几个问题[2];高云从文体角度对科技论文标题翻译进行了研究[3];姜亚军等对我国科技论文标题的翻译研究现状做了评述[4];王妍炜针对科技论文标题英译中存在的问题提出标题翻译的原则与技巧[5]。也有学者结合数据库,对科技论文标题中使用的程式化用语进行了分析研究。常见的程式化用语很多,其中,“再 + 动词”表现为各种形式,如再谈、再议、再论等,都含有再次商议、探讨的意味。由此,作者于2021年1月13日在中国知网以“再谈”“再议”“再论”为检索项,在“技术研究”“工程研究”“工程与项目管理”“技术开发”“实用工程技术”六个学科领域,以SCI和EI为期刊来源进行检索,共搜到期刊文献138篇。文章将文献标题中英对照,探讨“再+动词”这个程式化用语如何翻译。
一、研究语料的基本数据
此次所提取的 138篇学术论文(无具体年份2篇),
从时间分布上看,呈现如下趋势,见表 1。
由表1可知,1950—1979年,标题包含“再+动词”的程式化用语的科技论文数量偏少。此后3个连续的时间区间,包含此类标题的科技论文数量增多,均保持在
35~45篇之间,并于2000—2009年达到顶峰。2010—2019年,包含此类标题的科技论文数量急剧下降,2020年至今,此类论文发表数量仅为4篇。
二、“再+动词”英译用词
查看这 138篇论文后,作者发现有116篇论文的标题有英译文,22篇没有。这116 例中,有15例省译了“再+动词”,另有15例省译了“再”,只译出了“谈、论、议”3个动词。因此,将“再+动词”这个学术论文标题程式化用语翻译出来的只有86 例。下面我们比较分析这86例英文标题的翻译用词。
(一)以单词 further 为中心
以单词further为中心的翻译有33例,在包含“再+动词”的程式化用语英译标题的译例中占 38.37%。这一比例表明:中国学者在翻译“再+动词”时,将further视为重要选词之一,其具体翻译表述分类、用语格式和数量见表2。
由表2可知:“再+动词”的表达及翻译方法可以分
为3类。第一类以further discussion为中心,有19例,在使用了further的译例中占 57.58 % 。其中使用“further
discussion+介词+名词词组”形式翻译的达18例,占33例的54.54%;第二类以further study为中心,与第一类相比,用study替换discussion。这样的翻译方法有7例,占
21.21%;除以上两类外,其余使用单词further翻译的标题没有规律,列为其他类,有7例,占21.21% 。作者通过分析以上3类翻译表达方式,发现差异集中在以下几点。
1.further前是否需要添加冠词?若需要,能用不定冠詞a吗?
2.NP前面使用介词of、on,或者直接省译,哪种方式更符合英语用词习惯?
3.discussion该使用单数还是复数?
4.further后的名词有discussion、study、research等多种,或者省译,哪种翻译方法更合适?
(二)以单词re-为中心
以单词re-为中心的翻译有28例,在包含“再+动
词”的程式化用语英译标题的译例中占32.56%。这一比例表明:re-也是重要选词之一,其翻译表述分类、用语格式和数量见表3。
由表3可知:第一类是re-与discussion(discuss)的合用,有15例,占53.57%;第二类有4例,翻译时使用“re-+介词on+名词词组”的形式,占14.29%;第三类也有4例,与第二类的区别是使用介词of;最后一类是其他类,主要是re-词的语态问题,包含现在分词、过去分词和不定式3种类型。
纵观这28 例译文,作者发现以下疑问有待探讨:
1.re-与discussion的合用表现为多种形式,具体表现为rediscussion和re-discussion,re和discussion之间需用连字符吗?哪一种表达更合适?
2.restudy、rediscussion、research、review、revisit等词
中,哪一个更符合外刊用语?
3.在“re- +介词+名词词组”的形式中,介词选用on、
of还是about?
4.re-的组合词词性应该用名词还是动词?语态上需要注意什么?
(三)以more、second、again,以及其他单词为中心
除了further与re-之外,more、second、again等也是国内学者的常用选词。86篇论文的英文标题中,有25例使用了further和re-以外的单词或片语。其中以more為中心的翻译用语有13例,以second为中心的有5例,以again为中心的有4例,还包括supplementary和improve-
ment等,使用频率偏低,偶发因素强。具体示例如下。
1.再论变压器低压侧故障对高压侧保护的影响/ More
on influence of transformer inter-phase faults at LV side on protection at HV side.
2.再论分期设计洪水频率与防洪标准的关系/ Supple-
mentary of relationship between seasonal flood frequency and flood control standard.
3.再论印度与亚洲大陆何时何地发生初始碰撞/ Paleo-
magnetic discussion of when and where India and Asia ini-
tially collided.
(四)省译“再+动词”
这116例英文标题中,有15例直接省译了“再+动词”,占比12.93%,另有15例省译了“再”,只译出了“谈、论、议”这3个动词,占比12.93%。以上30例具体如下所示。
1.大数据时代的空间交互分析方法和应用再论/ Ana-
lytical methods and applications of spatial interactions in
the era of big data.
2.再论“大陆深俯冲和折返动力学”:来自中国大陆科学群钻及苏鲁超高压变质带的制约/ Continental deep
subduction and exhumation dynamics: Constraints from holes
of the Chinese Continental Scientific Drilling and the Sulu HP-UHP metamorphic terrane.
3.再论非饱和土的抗剪强度/ Discussion on shear
strength of ansaturated soils.
三、外刊论文标题中further和re-的使用情况
从上面的译例和数据可以看出,翻译英译标题程式化用语“再+动词”时使用最多的词是further和re-。作者以此为检索词,在Ei Village工程索引数据库中采用
Quick Search,检索式为search for “further” in title,检索的学科领域为Engineering,检索范围排除Books,只检索
Journals,文献的时间不限,检索结果15 541条。其他检索条件一样,将检索式改为 search for “re-”in title 时,检索结果为60 524条。由于“再+动词”的检索范围涉及的动词类型比较多,不利于分析比较,因此,作者根据以上国内期刊标题信息,在数据库中搜索使用further和re-的词簇进行分析。
(一)外刊使用 further 的论文标题词簇
外刊中表示“再+动词”(再议 / 再谈 / 再论)时,使用further的500条外刊论文标题的具体表述分类、标题用语格式和数量见表4。
在数据库选取的500条期刊标题中,经过筛选,有356条符合本次数据统计,占下载总量的71.2%。经过分析研究,统计结果总结为以下几点。
1.外刊标题中,冠词a的使用为4次,the的使用仅1
次。由此推断,在英译论文标题时,further之前基本上不加冠词the,冠词a的使用频率也较低。
2.有172条外刊标题使用study(单数形式),200条使
用studies(复数形式),所以复数使用更加广泛。
3.关于介词的使用,使用频次最高的是on,共使用了91次,占比51.34%。其次是of,使用44次,占比11.83%。因此,在英译标题的过程中建议使用介词on或者of,更符合英语语用习惯。
(二)外刊使用re-的论文标题词簇
外刊中表示“再+动词”时,使用前缀re-的500条外刊论文标题的具体表述分类、标题用语格式和数量见表5。
由表5可得,在500条期刊标题中,经过筛选,有372条符合本次数据统计,占下载总量的74.4%。经过分析研究,统计结果总结为以下几点。
1.外刊标题中冠词a的使用次数是209次,the的使
用仅1次,有162例未使用冠词。由此得出,在使用re-表示“再+动词”时,理应加上冠词a,更符合英语表达习惯。
2.关于介词的使用,介词of使用135次,介词to使用90次,revisit后不加介词直接使用有61次,所以在英译标题的过程中建议使用介词of或者to,必要时也可省略介词,对于提高标题翻译质量有所帮助。
3.针对表3中提出的问题1,re-与其他词组合时,两者之间一般不需要用连字符或者空格,更符合外刊表達习惯。
通过对“再+动词”这个学术论文标题程式化用语的统计分析,作者发现常用的翻译方法是further与前缀re-的组合词。以“再议/再谈/再论”为例,在86个译例中,使用further 翻译的有33例,占38.37%。以单词re-为中心的翻译有28 例,占32.56 %。两者相差5.81%。由此得出,国内论文作者在英译时,更习惯使用further。
通过对外刊使用further和re-的论文标题词簇的数据定性和定量对比分析,我们看到:使用 further 的论文标题数量为1万5千多条,而使用re-的数量高达6万多条,是前者的4倍左右。在定量500条下载的论文标题词簇中,符合要求的分别为,使用further的356条,占定量下载数的71.2%;而使用re- 的372条,占定量下载数的74.4%,两者相差1.2%。由此可以得出:论文标题词簇中,使用re-更为外刊所接受;中国刊物的学术论文标题“再+动词”的英译与外刊有区别。因此,国内作者在英译标题时,使用re-更能为国际所接受。
综上所述,翻译“再议/再谈/再论”时,动词一般转译为名词,常用study和revisit。当使用further翻译时,
further之前基本不加冠词,study使用复数形式studies,增加介词on或者of,更符合英语语用习惯。此类情况下,优先考虑的词簇是further studies on + NP,然后是 further
studies of + NP。当使用前缀re-翻译时,理应加上冠词a,使用介词of或者to,必要时也可省略介词,有利于提高标题翻译质量,更符合英语表达习惯。单词re- 组成的词簇中,revisit of + NP和a revisit to + NP是最佳选择。
参考文献:
[1] 杨廷君,李跃平.科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨[J].中国科技术语,2015,17(6):30.
[2] 张新民.科技论文标题翻译[J].中国科技翻译,1998, 11(4):38.
[3] 高云.英语科技文章标题的文体与翻译[J].山东外语教学,2004(1):92.
[4] 姜亚军,赵玮.科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J].外语教学,2011,32(3):92.
[5] 王妍炜.科技论文标题翻译初探[J].中国科技翻译,2016,29(2):3.
编辑∕丁俊玲