APP下载

《骆驼祥子》俄文译本始末

2022-05-20宋海东

书屋 2022年5期
关键词:斯卡娅骆驼祥子老舍

宋海东

二十世纪五十年代以来,苏联翻译的老舍作品达八十余种,在中国现代作家“俄译数量”排行榜上仅次于鲁迅,其中俄文版《骆驼祥子》(译名为《人力车夫》)有七种,总发行量达五十万册。

这七种版本均由E·罗日杰斯特文斯卡娅翻译。此人毕业于莫斯科东方学院,新中国成立前后来华担任苏联专家的翻译,曾见到过周恩来总理。她曾经自豪地告诉中国同行,翻译老舍作品是周总理亲自给她指的路。这位中国领导人建议她读一读老舍的小说,认为这样可以使她学到地道的北京语言,也可以丰富北京社会方面的知识;如果对读过的作品感兴趣,不妨把它翻译为俄文介绍给苏联读者。1954年,E·罗日杰斯特文斯卡娅拜访了老舍,老舍不仅热情地回答了她关于北京方言方面的疑难问题,还推荐她翻译《骆驼祥子》和《微神》。颇具语言天赋的E·罗日杰斯特文斯卡娅迅速让《微神》《黑白李》《邻居们》等老舍作品成为俄文,不久又以老舍在新中国成立之初的修订本为母本,完成《骆驼祥子》的翻译工程。在王立业、李春雨等人合著的《中国现代文学作家在俄罗斯》(北京大学出版社2018年版)一书中如此评价E·罗日杰斯特文斯卡娅:“长期的口译实践对她的文学翻译风格产生了重要影响。她从不拘泥于原作词汇和语言形式,而注重表达原文神韵……在翻译方言词汇时,译者经常特意选择译入语中的方言词汇与之对应,‘以俗译俗,复制原文的语气和神韵。”

1956年,莫斯科国家文学出版社出版《骆驼祥子》的首种俄文版本,由当时列宁格勒大学教授B·彼得罗夫作序。该书发行量多达九万册,乃精美的布面硬精装本,但正文采用的是六号字,读起来颇费目力。尽管如此,该版本仍很快售罄。从此,祥子跻身苏联人民最为熟悉、研究最为充分的中国文学形象之列,《骆驼祥子》也成为苏联了解中国的重要文学作品。1957年,苏联《文学报》第十四期发表题为《人力车夫的命运》的评论,对《骆驼祥子》俄译本赞誉甚高,称小说“艺术性与真实性共存,当你读完最后一页的时候,你眼前会久久地浮现挥洒汗水、低头拉车的车夫形象”,并夸奖“译者的语言非常优秀”。同样是1957年,《茹尔宾一家》和《州委书记》的作者、著名作家柯切托夫率苏联文化代表团来华访问,他在参观访问过程中和座谈会上,不止一次提及老舍的这部代表作;后又在访华游记《人民的手》中言:“我去中国之前不久,读了老舍的长篇小说《骆驼祥子》。小说以遒劲的笔力表现了劳动人民的、贫困的北平的日常生活,讲述了一个年轻的中国劳动者的苦难命运。他怀着对幸福的光明理想走向生活,但是一直到老他也没能把那梦寐以求的幸福日子盼来……老舍是北京人,他在长篇小说《骆驼祥子》中活灵活现地描绘了故乡城市的往昔生活。”

伴随这股热潮,莫斯科国家文学出版社在1957年出版两卷本《老舍文集》,印量达三万套。第一卷为小说卷,收录《骆驼祥子》《大悲寺外》《牺牲》《一封家信》《歪毛儿》等十多篇小说;第二卷收入《龙须沟》《方珍珠》《西望长安》《春华秋实》等剧本和四篇时事政论文章。值得一书的是,老舍于1956年4月亲自为该版本作序,该序言仅六七百字,由于这本选集收录的大多是旧作,故作者花较大篇幅检讨那些诞生在新中国成立前的作品政治思想上的落伍,并特意用了两个段落介绍自己的新作。当然,这位朴实的中国作家也不会忘记向苏联朋友客套一番:“最后,我要真诚地感谢这个选集的翻译者和编辑们,由于这些同志的努力,我的作品能和苏联人民见面,这使我打心眼里感到高兴。”

第三种版本同样诞生于1957年,同样由莫斯科国家文学出版社出版,系精装本,印量仍是三万册,其书名亦为《老舍文集》,不同的是,系单册本,收录有《骆驼祥子》《歪毛儿》《一封家信》《大悲寺外》《牺牲》《月牙儿》《微神》《柳家大院》《听来的故事》《邻居们》《善人》等小说。经比较,这一版《骆驼祥子》较之初版本有一定幅度的修订。

中苏两国交恶后,文学领域同样受到波及,《骆驼祥子》的印行亦备受打击,直到1970年,莫斯科文艺出版社才再度推出E·罗日杰斯特文斯卡娅的俄译本,被列入“人民丛书”,产生了它的第四种俄文版本,印量为五万册,系漂亮的精装本。

又过去了十来年,经过漫长的等待,莫斯科进步出版社于1981年将《老舍选集》作为“世界当代小说大师系列丛书”之一出版,《骆驼祥子》再次位列其中。跟之前的版本比较,该作有大幅度修订,用译者自己的话来讲,“几乎是重译了一遍”。《骆驼祥子》书上署名为E·莫尔恰诺娃译,实际上就是E·罗日杰斯特文斯卡娅。《老舍选集》还收录有《猫城记》《正红旗下》《月牙儿》《大悲寺外》《断魂枪》《老牛破车》的节译本或全译本以及一组作者的創作回忆录。这是俄译本的第五种版本,印量较之第一种俄文版本又有突破,达到十万册。著名汉学家费德林在该书前言中给予老舍及《骆驼祥子》公允评价:“老舍以惊人的笔力描写了祥子个人主义幻想的破灭,心理细腻地刻画了对铜板无休止的追逐给祥子单纯善良的内心所带来的致命影响。此前有很多批评家指责老舍让自己的主人公走上了死路,现在,当我们回过头来审视老舍的创作历程时,我们清楚地看到这些批判意见的不公正,正是其极端形式导致了作家的自杀。在我们看来,有些作品的力量主要在于其否定。《骆驼祥子》无疑正是这样的作品。将祥子变成骆驼的社会是毫无道德的,是没有理由存在的。我相信,老舍想要传达给同代人的正是这一信息。”

莫斯科进步出版社的《老舍选集》颇受苏联读者追捧,很快售罄。次年,莫斯科彩虹出版社拿到该书版权,加印十万册,成为《骆驼祥子》的第六种俄文版本,再现洛阳纸贵的盛况。

E·罗日杰斯特文斯卡娅自中苏关系恶化后离华回国,长期从事汉语教学工作,后来又将《小坡的生日》《离婚》《阳光》《牺牲》《西望长安》《茶馆》《一封家信》《歪毛儿》《听来的故事》等老舍作品译为俄文。时间来到1991年,她已从当初那个风华正茂的口语翻译跃升为首屈一指的资深汉学家。这一年,受莫斯科文艺出版社之邀,她主编了新版《老舍选集》,收入《骆驼祥子》《猫城记》《离婚》等三部长篇小说,《月牙儿》《阳光》等九篇中短篇小说,剧本《茶馆》和创作回忆录《老牛破车》,印量仍是十万册。但这个《骆驼祥子》版本较之前面的版本有较大差异,乃是以人民文学出版社1982年修订本为母本,补足了新中国成立后删除的章节与段落,让苏联普通读者首次见识作品的原始面貌,这是译者对该译作的第三番也是最后一次修订。俄译本《骆驼祥子》历经三十余个春秋,经历一轮轮推敲打磨甚至回炉,不断消除瑕疵,弥补缺憾,同时在翻译策略上与时俱进,优化调整,终于打造出俄罗斯翻译文学的巅峰之作,也令老舍在苏联成为一名卓越的中国形象大使。汉学家索罗金在该书序言中给予老舍至高评价:“老舍是在我国知名度最高的一位二十世纪中国作家,几乎与鲁迅并驾齐驱。其最杰出的作品在我国多次再版,发行量巨大。关于老舍发表了众多论文和专著,提交了多篇副博士学位论文,而且研究者对其创作的兴趣丝毫不减。老舍的整个形象都令苏联人民崇敬和爱戴——最富才华的真理作家,真诚而勇敢的人……”

猜你喜欢

斯卡娅骆驼祥子老舍
北平的秋
周恩来与老舍肝胆相照的友谊
老舍的求婚
河北省卷《骆驼祥子》阅读
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
从《骆驼祥子》看祥子的多重性悲剧
试谈《骆驼祥子》中两大女性形象
克里米亚美女检察长拍爱国MV
老舍给季羡林“付账”
这可能是史上最牛的女司机