APP下载

继续推动共建“一带一路”高质量发展

2022-04-29曹红辉温灏

一带一路报道 2022年2期
关键词:全球性大变局基础设施

曹红辉 温灏

“以高標准、可持续、惠民生为目标,推动共建‘一带一路高质量发展不断取得新成效。”在“一带一路”建设迈向高质量发展的关键时期,习近平总书记站在统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局的高度,全面总结共建“一带一路”取得的显著成就,科学分析共建“一带一路”面临的新形势,对继续推动共建“一带一路”高质量发展作出重大部署、提出明确要求,为新时代推进共建“一带一路”工作提供了根本遵循。

面对气候变化、疫情危机、贫困恶化、债务加剧、地缘竞争等多种全球性挑战,共建“一带一路”对接各国迫切需要和长期诉求,聚焦交通、电力、通信等传统基础设施,扩展数字、科技等新型基础设施,修补影响发展和稳定的产业链供应链,加强国际投融资规则融合对接,推动多层次、多样式人文交流和文明互鉴,有效丰富和拓展了参与国家合作的领域和内容,凝聚起国际社会共同有效应对全球性挑战的力量。

展望未来,我们要深入贯彻落实习近平总书记重要讲话精神,持续深化政治互信,发挥政策沟通的引领和催化作用,探索建立更多合作对接机制,推动把政治共识转化为具体行动、把理念认同转化为务实成果,制定共同发展议程,聚焦共同发展领域,优化共同发展模式,打造共同发展样板,推动共建“一带一路”高质量发展不断取得新成效。

Stressing the importance of continuing promoting the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI) through joint efforts, General Secretary Xi Jinping said the BRI should aim for high-standard, sustainable and people-centered progress. At the critical moment of the BRI moving towards high-quality development, China should implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world. Xi made a comprehensive summary of the remarkable achievements in jointly developing the BRI, carried out scientific analysis of the new situation facing the BRI, and made major arrangements and put forward clear requirements for continuing promoting high-quality BRI development, offering fundamental guidelines for co-construction of the BRI in the new era.

Facing various global challenges such as climate change, pandemic crisis, severer poverty, increasing debts and geographic competition, China endeavors to meet the urgent needs and long-term demands of all countries through joint construction of the BRI. With the focus on traditional infrastructure in transportation, electricity and communications, the country is expanding the construction of new infrastructure in digital and sci-tech fields, and repairing industrial and supply chains that affect social development and stability. It is intensifying the integration of international investment and financing rules and advancing multi-tiered and diversified people-to-people exchanges and mutual learning between civilizations. These efforts have effectively enriched and expanded the areas and contents of cooperation among participating countries and brought together the international forces to effectively respond to the global challenges.

Looking ahead, we need to thoroughly implement the principles of General Secretary Xi Jinpings important speeches, keep consolidating mutual political trust, leverage the leading and catalytic roles of policy coordination and try to establish more cooperation matchmaking mechanisms. We should take action according to political consensus to make achievements based on identity of ideas. Concerted efforts must be made to set a common development agenda, focus on common development areas, optimize the common development model and set an example of common development, so as to strive for new results in high-quality BRI development.

猜你喜欢

全球性大变局基础设施
公募基础设施REITs与股票的比较
深度解读世界变局下的中国战略对策
基础设施投资项目
大变局下的中国与国际发展合作
如何认识大变局
前7个月国内充电基础设施增加12.2万台
“百年大变局”中的世界与中国
论中国式英语的发展趋势
新政府会计准则规范公共基础设施处理
跨境电子商务交易全球性网上争议构建体系设计