APP下载

目的论视角下《论语》选段的翻译批评与研究

2022-04-20罗柳

科教创新与实践 2022年3期
关键词:目的论论语

罗柳

摘要:《论语》是反应中国古代儒家思想的经典作品,《论语》的翻译对中国传统文化走向世界起着十分重要的作用。从目的论角度评析《论语》不同译本,为翻译批评提供了新的视角。

关键词:《论语》;目的论;翻译批评

Abstract: The Analects of Confucius is a classic work reflecting the ancient Chinese Confucianism. The translation of The Analects of Confucius plays a very important role in the introduction of Chinese traditional culture to the world.An analysis of different translations of The Analects of Confucius from the perspective of Skopos theory provides a new perspective for translation criticism.

Key words: The Analects of Confucius; Skopos theory; Translation criticism

一、翻譯目的论的基本内容

翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。他强调翻译目的论包括三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

目的性原则是核心原则,指翻译目的决定了翻译行为的整个过程,翻译目的也就是翻译要求,包括译文接收者的使用目的、时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。连贯性原则是指语内连贯,在连贯性指导下帮助譯者选择翻译策略实现译文的连贯。译文在目的语文化中有实际意义,译文接受者必须能读懂译文。忠实性原则是指翻译目的和译者对原文的理解决定了译文和原文的相似度,译文和原文之间要有语际连贯。在此原则中,忠实的程度和形式是由译者对原文本的理解所决定的,也取决于翻译的目的,可以随目的的不同而变化。

二、目的论视角下《论语》选段的翻译批评与赏析

翻译批评,即按照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评论,翻译批评最直接的目的和意义在于指导和启发译者,提高翻译质量。目的论不仅为翻译活动提供了新的参照标准,也为翻译批评提供了新的视角,本文将目的论的重要法则运用到翻译批评与赏析研究中分析《论语》片段英译作品。

子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”

辜鸿铭译本:

Confucius remarked, “Riches and honours are objects of men’ s desire; but if I cannot have them without leaving the path of duty, I would not have them. Poverty and a low position in life ate objects of men’s dislike; but if I cannot leave them without departing from the path of duty, I would not leave them.”

“A wise man who leaves his moral character is no longer entitled to the name of a wise man. A wise man never for one single moment in his life loses sight of a moral life; in moments of haste and hurry, as in moments of danger and peril, he always clings to it.”

许渊冲译本:

Wealth and rank, said the Master, are what men desire. If they could be attained only in an improper way, they should be relinguished. Poverty and obscurity are what men dislike, if they could be avoided only in an improper way, they should be endured. If a man had no virtue, how could he be worthy of his fame? A cultured man cannot do anything contrary to virtue even for the shortest time of a meal. He must do nothing contrary to virtue even in haste or in distress.

1、从目的性原则的角度

在翻译目的论中,“目的性原则”处于首要地位。目的包括译者的基本目的和译文的交际目的。但是,通常情况下,要比较分析两个译本的不同之处,首先就要分析译文的交际目的,其次应该关注两位译者的立足点。该译文的交际目的是传统文化的传播,一般来说,这类文本的翻译,通常要求符合目的语的语言习惯,做到简单明了。

“子曰”中的“子”,是对男子的尊称,也是对老师的尊称。辜译用Confucius,点明“子”指的是谁,而孔子学院在国外都很出名,所以外国人其实是很熟悉孔子的,这对传播中国文化也起到了很好的作用。而许译为Master,这在外国人看来更多的是“大师、师父”的意思,没有明确指示人物,受众可能不太理解谁是Master? 所以本人认为还是直接说明更好。

2、从连贯性原则的角度

连贯性原则要求,译文必须做到语内连贯,让受众群体能理解译文,并且符合读者的语言习惯、文化背景和价值取向,实现交际情境中的所需的连贯。

“富与贵,是人之所欲也;”这一句辜的翻译是:Confucius remarked, “Riches and honours are objects of men’ s desire;许的译文是:Wealth and rank, said the Master, are what men desire. 我们知道英汉语句的不同在于中文比较短句较多而英文长难句较多。但许的译文没有什么连接词,而是逗号隔开句子,断断续续。相较之下,辜的译文更为连贯,也是更为符合受众的阅读习惯。

3、从忠实性原则的角度

忠实性原则要求,译文应忠实于原文,语际连贯一致。译文忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解能力。这就要求译者在翻译时,既要最大限度的忠实于原文,表达出作者的原意,又要符合目的语使用者的习惯,行文便于读者的阅读。

第二段中辜译“君子”为A wise man, 一个智慧的人,许译为A cultured man, 一个有教养的人。许的译法,让人感受到了作为“君子”的一种风度,结合当今社会情况,我们得知有无智慧也许并不能决定一个人是否有教养,所以这里用“cultured”本人认为更为恰当,也更忠实于原文的意思。 原文中的“贫与贱。”辜译为Poverty and a low position.许译为Poverty and obscurity. “贱”在这里我们理解为“卑微。”而辜译文中low position是职位低的意思,而西方一直强调的都是人人平等,所以职位的高低其实并不能说明是否在他人眼中就是卑微的。所以从受众角度出发,我认为许译的obscurity直接了当的说明了“身份低微。”这样也更加符合原文的忠实性。

本人的译文:Confucius said: “Everyone is looking forward to wealth and glory, but if I give up my principles to get it, then I would rather not want it; poverty and humbleness are disgusted by everyone, but if I want to get rid of it, I violate my own principles, I would rather not get rid of it. If a person loses noble moral character, he is not worthy of being called a man. A man will not ignore moral norms in his life at all times, even when he is extremely busy or encounters difficulties and dangers, he always will stick to noble ethics.”

三、结语

《论语》是我国的经典,因此也有越来越多的人对其进行翻译,使其走向世界,对我国的文化传播做出了极大的贡献。但越是经典,在翻译中更难,要考虑各种因素,因此这对翻译工作者来说也是一种挑战。辜的译本和许的译本都能够对传播中国文化起到作用,只是随时代发展,人们接受新事物速度越来越快,所以在翻译中也是一个不断创新、前进的过程。

参考文献:

[1]Miao Gao. A Study of Poetry Translation Taking the Eight English Versions of Jing Ye Si as an Example[P]. Proceedings of the 4th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2018),2018.

[2]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication.1978.

[3]辜鴻铭,西播《论语》回译[M].北京:东方出版社,2013.

[4]黄辉辉.杜敬.目的论视角下文学翻译策略研究——以《人猿泰山》为例[J].南昌教育学院学报,2019.

[5]许渊冲,论语[M].北京:高等教育出版社,2005.

猜你喜欢

目的论论语
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
点点读《论语》
点点读《论语》
《论语·学而第一》
《论语·为政第二》
点点读《论语》
半部《论语》治天下