Where Is China’s “Brothers Grimm”?
2022-04-17Young
The “Lin Lan Fairy Tales” was a huge project, collecting folklore for children from all across China. So why has no one heard of it?
中国有“格林童话”吗?
“I think every post-80s kid [in China] grew up with ,” Chen Qingqing, a 36-year-old graphic designer and mother of two from Tianjin, tells TWOC.
This is a strange contradiction: China has perhaps the richest trove of historical legends, mythological stories, and tales of the strange and fantastical of any culture, yet it is collections of 19th century German fairy tales that top best-seller lists on major Chinese e-commerce platforms. The most popular translation of , by German Studies scholar Yang Wuneng in 1992, has been reprinted at least 20 times and sold millions of copies, according to a 2013 paper in the translation journal .
The relative failure of Chinese fairy tales to gain widespread popularity is not due to lack of content: From 1984 to 2009, the Ministry of Culture collated 30 volumes of traditional Chinese folktales, amounting to many thousands of stories, for its . Further evidence of the untapped well of China’s homegrown traditional canon is provided in the Princeton University Press’s newly published, an eminently readable collection of 42 fairy tales, most of them translated into English for the first time.
These stories, selected and translated by Juwen Zhang, a folklorist and professor of Chinese Studies at Willamette University, are a rare resurrection of what Zhang called in a 2020 paper the “Brothers Grimm of China.” Lin Lan (林蘭) was not a real person, with no backstory to speak of, but is identified as female as some stories attributed to her were signed “Lady Lin Lan.” It was the fictional pen name for a group of folklorists and writers, who together between 1924 and 1933 collected close to 1,000 tales from oral traditions across China.
The 42 stories Zhang has selected from the canon are a delightful blend of the familiar and the strange. There are the usual princesses and evil stepmothers, but the pages also teem with dragon kings, silkworms, ghost weddings, golden hairpins, and celestial palaces.
Some are recognizable versions of stories still in common circulation, such as “The Cowherd and the Girl Weaver”: two lovers separated on opposite sides of the Milky Way, whose brief reunion on one day each year marks China’s own Valentine’s Day, the Qixi Festival.
Other standouts include “Brother Moon and Sister Sun,” a short explanation of why the sun comes out during the day and the moon at night; and “The Paper Bride,” about a man who makes a wife for himself out of paper to fool his uncle (subject of a 2021 video game). The book includes several tales about snake spirits that call to mind “The Legend of White Snake.” All in all, they’re charmingly off-kilter, full of imaginative characters and events like any good folk-story.
But the original creators of these fantastical stories, centuries before Lin Lan, would not have thought of them as fairy tales. “China has had fairy tales since ancient times,” children’s writer Liu Liduo opines in her 2020 anthology , “It’s just that those writing the fairy tales weren’t aware of it and children had no opportunity to read them.” Compilations of myths and legends abounded in the Chinese canon, from (《山海經》) in the fourth century BCE, to Duan Chengshi’s (段成式) (《酉阳杂俎》) in the ninth century CE, to Pu Songling’s (蒲松龄) (《聊斋志异》) in the 18th century.
Such works were written in a classical Chinese only accessible to the literati, although many had their origins in oral tradition, mirroring European fairy tales. None of these were meant for children. That would have to wait for modern understandings of childhood and children’s education to develop in the early 20th century alongside the New Culture Movement, which called for modernization of Chinese culture. It was at this time that the word “fairy tale,” or (童话, literally “children’s stories”), was imported from Japanese, the first translation of Brothers Grimm stories arriving in China as early as 1902.
The New Culture Movement placed a premium on children as the future of a newly-formed Chinese nation-state, lending the matter political importance: “Strength in the youth is strength for the country,” wrote reformer Liang Qichao (梁启超) in his influential 1900 essay “Ode to Young China.” “Wisdom in the youth is wisdom for the country...the progress of the youth is the progress of the country.”
Given the importance of nurturing the national consciousness and literacy of China’s future generations, some intellectuals of the era wanted to reform children’s literature. Zhou Zuoren (周作人), Lu Xun’s (鲁迅) brother and a prominent translator, who coined the Chinese word for “folklore,” complained in his essay “On Saving Children” in the early 1910s of the lack of good Chinese books available to boys and girls, saying “children’s literature in China is brimming with empty words and false emotions.”
Zhou would later become a contributor to the so-called “Lin Lan Fairy Tales,” alongside other leading intellectuals and pioneering folklorists. Their works were eventually published across 43 anthologies, eight of which were fairy tale collections, by Shanghai’s North New Books, the New Culture Movement’s leading publishing house.
Although never explicitly outlined by Lin Lan writers, there is certainly a connection between the work of these folklore scholars and the Brothers Grimm. Indeed, some of the people behind Lin Lan were the very same responsible for first translating Grimm and Hans Christian Andersen, introducing them to Chinese audiences. Li Xiaofeng (李小峰), a student of Lu Xun believed to have created the name “Lin Lan” for the first few stories, also co-translated the first complete Grimm anthology into Chinese in 1932.
Like the brothers, the Lin Lan tales were designed for a mass audience, appearing in the form of oral folktales written in vernacular Chinese.
They were popular enough that many volumes were reprinted three times, read by urban schoolchildren. The project was one of the largest and most influential literary undertakings of its kind. Advertisements soliciting contributions were placed in journals like Tattler (《語丝》), a “new literature” publication that would play a critical role in modernizing written Chinese. Writers gathered accounts from different regions across China— lists tales recorded in provinces like Henan and Hubei, while Sun Jiaxun (孙佳讯), a notable folklorist of the time, collected stories from his native Jiangsu province.
The character of oral retelling is preserved in Zhang’s loose and easy translation of for Princeton Press. Several tales appear in the book in multiple variations (just as they had in the original Lin Lan anthologies) no doubt the result of embellishment by generations of speakers in different communities. That these versions appeared together suggests collectors were operating under the Grimms’ admonition to record “authentically,” without censorship or bowdlerization. As a result, like what the Grimms found in Germany, much of what they recorded is hardly suitable for children—such as graphic descriptions of murder, monkeys urinating on people, and a horse attempting to rape a woman.
Sadly, given Lin Lan’s aims to serve the masses, the name has faded from memory. By the 1950s and 1960s, there was a society-wide movement to promote science and suppress superstition. The rare stories published during that period that did feature magic portray it as a deceptive trick. Zhang Tianyi’s (张天翼) 1958 classic concerns a boy named Wang Bao who obtains an enchanted vegetable able to complete his math homework and grant him anything he asks for. But it turns out the “gifts” the gourd gives him are all stolen from the boy’s classmates, and the story ends with a moral on the value of hard work and the danger of a magical short-cut. The ending also reveals “it was all a dream,” handily avoiding an actual supernatural occurrence.
The post-1978 reform era brought more challenges to popularizing Lin Lan stories. The writers behind the collection had either left the Chinese mainland, or died. The books were hard to read, printed vertically using traditional characters, while Western culture was the new trend. Zhang’s translation is the first comprehensive reprint of the stories since a Taiwanese edition in 1981.
Although there is increased academic interest in Lin Lan on the Chinese mainland, little of her is read by the public. Searching for “Lin Lan” on e-commerce platforms Taobao or Dangdang turns up nothing but a few pricey listings from rare book dealers, or poorly printed facsimiles. To find Lin Lan on library shelves, one has to seek out the North New Book archive materials at Beijing Normal University or Shanghai University. “I’ve never heard of Lin Lan,” Chen tells TWOC. “I read lots of Japanese children’s books to my kids. I want to read more Chinese [stories to them] but can’t seem to find good ones.”
This gap in the market for traditional Chinese fairy tales has not gone unnoticed, with many authors inspired to take up the challenge. Yi Wei, a children’s author who has won the prestigious Bing Xin Children’s Literature Award, spent 10 years starting in the late 2000s collecting some 10,000 folktales from existing anthologies, including Lin Lan. During this time, she read the tales to schoolchildren, noted the ones they enjoyed the most, and adapted them for her collection published in 2017.
The book has been a success, already in its second edition. Might Yi achieve what Lin Lan couldn’t? That is for the children (and the children of their children) to decide.
A 1930 illustration of “The Garden Snake” by Lin Lan, courtesy of Princeton University Press
by Liu Liduo, Yunnan Fine Arts Publishing House, 2020
by Yi Wei, China CITIC Press, 2017
The Subplot
British journalist Megan Walsh tells a truth often overlooked about Western attitudes to Chinese fiction—that “‘banned in China’ is too often the baseline for what is and isn’t worth reading.” International publishers still promote 20-year-old works by the gray-haired Yan Lianke, Mo Yan, and Su Tong as if they were still hot off the press. Walsh fasts-forward to the present day in this whistle-stop tour of China’s literary landscape of the 2000s and 2010s, dissecting the trends shaping what China is currently reading, from the rebellious blog posts of the curtain-haired Han Han to the latest pulp fiction churned out for apps at the speed of light. is a quick read (clocking in at a little over 100 pages), informed and broad in scope, pointing out that just because China’s writers and readers operate under the gaze of government censors, it doesn’t mean they do what they’re told.
The Way Spring Arrives and Other Stories
According to Lindsey Hall, senior editor at Tordotcom (the book’s publishers), started as a project to rid translated Chinese science fiction of its “old boys’ club” feel. In this anthology, editors Yu Chen and Regina Kanyu Wang have picked 17 short sci-fi and fantasy stories, all written within the past five years by Chinese female and gender non-binary authors, widening the English reader’s view of China’s sci-fi scene. The anthology is a voyage through some remarkable and bizarre worlds—a restaurant at the end of the universe, children harvesting stars in the fields of Anhui, a woman carrying a corpse across a strange landscape. Both informative and entertaining, the book ends with two essays on writing and translation in contemporary Chinese literature by Xueting Christine Ni and Rebecca F. Kuang.
The Wuhan Lockdown
The Covid-19 lockdown in Wuhan at the start of 2020 brought a city of over 12 million to a standstill for one month and 16 days. Drawing from diaries posted online by a wide cast of characters (albeit mainly urban professionals), University of Pennsylvania sociologist Guobin Yang provides much-needed nuance to what’s now a major event in modern world history. There is the compulsory unpacking of the bureaucratic mismanagement and draconian lockdown measures, but the diaries are the drawing point for this work. They reveal how people on the ground experienced those events, and how they wanted to present their ordeal to posterity. Their diaries are full of the raw emotions of a population left in the dark, unwittingly the first to experience what may become one of the 21st century's most significant historical events. – Alex Colville