《红楼梦》英译本的文化缺失探析
2022-04-12谢苑苑
谢苑苑
摘要:《红楼梦》作为中国历史上的经典名著,在中国及世界文坛都享有很高的地位,并已被翻译成几十种语言文本。本文将通过称谓、成语和诗歌三个方面来分析霍克斯的《红楼梦》英译本中存在的文化缺失,并提出解决这种文化缺失的方法,以减少我国名著的译本因翻译而导致的文化缺失现象,从而更好的将我国独一无二的文化传递给目的语读者。
关键词:《红楼梦》;跨文化翻译;文化缺失
1. 引言
随着全球化速度的加快,文化交流成为各国相互促进发展的必不可少的一部分。近年来中国的综合国力逐渐提高,许多外国人开始对中国的传统文化产生兴趣,由于古典名著中精炼的语言包涵了许多中华民族的传统文化,许多外语学习者会将这些名著作为自己了解中国文化的一种途径。因此,名著译本作为一种传播媒介就显得极为重要。他们不仅要传达源语言的意思,更要传递其文化。而如今有些译文出现了文化缺失的现象,使目标语读者不能与中国读者在阅读的时候领悟相同的信息与感受。
本文以霍克斯的《红楼梦》英译本“The Story of the Stone”为例,从称谓、成语及诗歌三方面不同的翻译来分析霍版本中的文化缺失现象,并尝试找到一些策略来减少跨文化翻译中的文化缺失现象。
2.《红楼梦》英译本文化缺失分析
2.1 亲属称谓
例1:
原文:“贾母笑道,‘你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,只叫他‘凤辣子’就是了”(曹雪芹,高鹗, 2000, p.17).
英译: “You don’t know her,’ said Grandmother Jia merrily. ‘She’s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (Hawkes&Minford, 1973, p.28).
原文中贾母称王熙凤“凤辣子”是对其的爱称,表明了对她做事大胆、泼辣、果断的赞赏。但译文中“peppercorn”一词只体现了胡椒子的口感,并不能将王熙凤的办事能力及作风表达出。
例2:
原文: “况且这通身的气派。竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女。怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘” (曹雪芹,高鹗, 2000, p.17).
英译: “She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days” (Hawkes&Minford, 1973, p.28).
英译本并未翻译“外孙女儿”,这会让很多目的语读者对贾母和林黛玉的关系感到一头雾水。
上述两例中霍克斯认为“贾母”和“老祖宗”都是非常普通的称谓,因此将其分别译为“Grandmother Jia”和 “Grannie”。译文忽略了这样一个事实:在中国文化中,称呼是一面镜子,它被视为地位的折射。
2.2 成语
例3:
原文: “好,这一去,可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了” (曹雪芹,高鹗, 2000, p.63).
译文:“Good. I wish you every success. I am sorry I can’t see you off”(Hawkes&Minford, 1973, p.101).
译文未解读 “蟾宫折桂”的文化背景和内涵。民间传说月宫有三足金蟾,所以月宫也称蟾宫。攀折月宫桂花指科举时代比喻应考得中。
例4:
原文: “巧媳妇做不出没米的饭来,叫我怎么样” (曹雪芹,高鹗, 2000, p.166).
译文: “I don’t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”(Hawkes&Minford, 1973, p.264).
译文将“米” and “饭” 译为 “bread”(面包) and “flour”(面粉)使目的语读者从自身文化的角度更好理解原文意思,但它不忠實原文,导致了源语文化的缺失。
2.3 诗歌
例5:
原文: “世人都晓神仙好,唯有功名忘不了”(曹雪芹,高鹗, 2000, p.7).
译文: “Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done”(Hawkes&Minford, 1973, p.10).
译文中的“salvation”一词意为 “救世主,救星”,表明了西方是以信仰耶稣基督为救世主的宗教,但却未体现中国的神仙文化内涵。
例6:
原文:“滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒金莼噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦”(曹雪芹,高鹗, p.200).
译文:
“Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can t forget those old hopes and fears.
Still can t swallow food and drink, ’cos I’m choked with tears.
Mirror,mirror on the wall,tell me it’s not true:
Do I look so thin and pale.do I look so blue?”
(Hawkes&Minford, 1973, p.316).
红豆是我国独特的文化产品。“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”。这是唐代诗人王维根据当时社会的民族风情写就的《相思》诗,它反映出青年男女在确定终身大事时,以红豆饰品作为情物相赠情人的动人情景。从此,红豆成了纯洁爱情的象征,在古代文学中常用来象征相思。霍克斯将“红豆” 仅译成“little red love-beans”, 让目的语读者没法理解为什么原文作者将红豆与爱情联系在一起。
3.减少文化缺失的翻译策略
3.1 注释性翻译
翻译不仅是语言方面的对等,更是一种文化的传递。因此,在翻译过程中译者须增加源语文化信息,以便向目的语读者解释清楚。注释性翻译是一种显性的加注方式。如例7中对“东施效颦”一词的注释:
原文:“难道这也是痴丫头袁也像颦儿来葬花不成? 他又暗自笑道“若真葬花,袁可谓‘东施效颦’了,不但不为奇,而且更为可厌”(曹雪芹,高鹗, 2000, p.217).
参考译文: “Can this be another absurd maid to bury flowers like Taiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she's Tung Shih imitating Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way), which is not original but rather tiresome” (Yang& Dai, 1994, p.447).
例8 中对“比干”为智者和“西子”为美人代表的说明:
原文:“心较比干多一窍,病如西子胜三分”(曹雪芹,高鹗,2000, p.21).
参考译文: “She looked more sensitive than Pi Kan , more delicate than Hsi Shih(1.a prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty; 2 a famous beauty of the ancient kingdom of Yueh)”(Yang& Dai, 1994, p.48).
3.2 解释性翻译
解释性翻译是直接将缺失的文化信息融入一文中,是一种隐性填补信息的方法。
如例9:
原文:“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好歹”(曹雪芹,高鹗, 2000, p.251).
参考译文:“You rat thing! Like a dog that bit Lu Tung pin –you bite the hand that feeds you”(Yang& Dai, 1994, p.515).
如果译文中没有后半句,目的语读者将不熟悉八仙之一的“吕洞宾”,并且不能领会原文意思。
例10:
原文:“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女”(曹雪芹,高鹗, 2000, p.17).
参考译文: “She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia” (Yang& Dai, 1994, p.39).
譯文不仅指出了贾母和林黛玉的关系,更显示了王熙凤以夸张的手法一面恭维林黛玉,讨好贾母,一面又暗示林黛玉只是外孙女不是孙女,充分显示了她的八面玲珑。
4. 小结
本文通过分析霍克斯的译本,指出他在翻译过程中忽略了其中的文化传播,导致译文的文化缺失,使目的语读者得到了与源语读者不同的信息和感受。通过探讨补偿文化缺失的翻译策略,以期为以后的文学作品翻译起到一定的启发和借鉴作用。
参考文献:
[1]Hawkes, D. & Minford, J.(1973). The Story of the Stone [M]. New York: Penguin Books.
[2]Yang, X.Y.&Dai, N.Y. (1994). A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Beijing Foreign Languages Press.
[3]曹雪芹,高鹗. (2000). 红楼梦 [M]. 北京: 人民文学出版社.