APP下载

浅析英汉翻译中形合与意合的对比研究

2022-03-29袁佳桐

客联 2022年1期

袁佳桐

摘 要:在英汉比较中,形合与意合时重要的区分方式。鉴于英汉语言之间具有不同特点的差异性,在翻译一个句子时有必要依据英汉不一样的表达方式和句式结构来翻译。英语是形合语言,而汉语是意合语言。不同的思维方式和逻辑关系造成了翻译的不同。

本文从形合和意合的角度,对词汇和句子进行分析并应用词类转译法和句子拆译和合译的翻译方法。

关键词:形合;意合;长难句

一、英汉思维方式的差异

中英文明不同,社会文化自然不一样,这造成了中西方思维方式具有差异性。在中国古文中,文言文和四字成语比比皆是,而在英文中就没有成语或者古文。若是翻译成英文,不能逐字翻译,因文化不同会造成晦涩难懂的结果,所以在翻译成英文就要先解读中文想要表达的意思,然后再翻译。

二、形合與意合的定义

(一)形合

英语重视形合。英语句子是词与词、句子与句子之间的连接。而句子之间的连接还靠关系词,比如关系代词,关系副词连词等。

(二)意合

汉语注重意合。汉语的句子很少或没有使用形式上的连接手段,但注意隐含的连贯性、时间和顺序、功能、意义和含义。

三、英汉翻译策略

笔者采用了词类转换法和拆译与合译对中英文句子分别进行分析。

(一)词类转译法

英汉两种语言的不同还体现在词类的用法不同。相对来看,英语中多使用诸如名词、形容词等比较静态的词汇,而中文中则多使用诸如动词之类相对动态的词汇。

例1:

ST: I have a couple friends who are good singers.

TT: 我有几个朋友,他们唱得很好。

分析:英文中的“singers”是名词“歌手”的意思,而在中文中翻译成了动词“唱”。将名词转化成动词,恰好符合中文多动态句子,英文多静态句子的特点。

例2:

ST: 中国实行了经济体制改革,综合国力明显增强。

TT: As a result of our implementation of the Chinese economic reform, our comprehensive national power has been significantly strengthened.

分析:在汉语中“实行”是一个很明显的动词,在翻译成英文时要注意将动词转化成名词,符合英语语言习惯和特点。

(二)拆译法与合并法

英语中有的句子较长,而中文句子多短句,所以英文翻译成中文要将英文句子拆分,反之亦然。

例3:

ST: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

TT: 行为主义者认为,如果一个儿童在有充满很多刺激的环境中长大,而这些刺激又能培养其作出适当反应的能力,那么这个儿童的智力会有很大的提高。

分析:原句中包含一个宾语从句、一个地点状语从句和定语从句,而定语从句还担任了主语从句中的主语。翻译成中文,则转换成了三个主要的句子,每一个句子和前面的句子还保持连贯性,从而不仅忠实于原文还具有可读性。

例4:

ST: 如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几两银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓 《儒林外史》)

TT: Now I have no choice but to hire you to work as a cattle herder for a few ounces of few money a month, and you have ready food to eat. Only tomorrow will you leave.

分析:原句由五个短句构成,翻译时根据逻辑关系先可断句为两个句子,分别是“如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几两银子,你又有现成饭吃”和“只在明日就要去了”。使用合并法将原句五句话翻译成两句,这样既不会造成歧义也不会因为原句过于冗长复杂而产生翻译错误。

例5:

ST: 直率陈言,尚祈谅察。海天遥隔,诸希珍重。

TT: Please do forgive me for my blunt words. Since such a long distance between us, I hope that you can take good care of yourself.

分析:在翻译时,应该根据四字成语所要表达的确切含义来翻译,而不是其字面意思,否则,会使读者感到困惑。除拟声词外,英语中很少将同类的两个词放在一起使用。在英语中,通常会避免重复,因为他们认为使用过多的形容词或副词过于夸张。然而,许多四字成语都使用重复词,这使翻译更加困难。如果将这些词翻译成英文,就会产生很多无用的信息。

参考文献:

[1]王金娟.英汉形合与意合的相对性及翻译策略[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2007,(03):70-73.

[2]傅丽华.关于影响翻译过程的英汉思维差异的研究[J].宁波大学学报(人文科学版),2004,(04):71-74.

[3]杨怡婧,郭笑笑.从形合、意合角度分析英汉差异及翻译策略[J].西部皮革,2020,42(06):104+108.

[4]戚桂友.从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧[J].文化创新比较研 究,2019,3(29):86-87.

[5]罗志文.剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2012(04):71-72.

[6]李冰.英汉语思维模式对比与语篇的基本差异[J].无锡商业职业技术学院学报,2007(01):93-96.

[7]许培芝.文化视角下汉语四字成语的英语翻译策略及技巧[J].中外企业家,2014(11):258-259.