外宣视角下的黔北长征文化翻译研究
2022-03-24杨鸿雁杨毓隽彭洪颖
杨鸿雁,杨毓隽,彭洪颖
(遵义师范学院外国语学院,贵州 遵义 563006)
一、长征文化外宣翻译现状
外宣,是对外宣传的简称,是中国文化走出去的重要实践活动。在众多外宣活动中,翻译实践是关键。外宣翻译不仅仅涉及语言的转换,也涉及政治领域的一些问题,在全球化日趋发展的今天,世界各国政府都在积极致力于对外宣传,在国际舞台上最大程度争取自己的利益。中国,在经济高速发展的当下,也非常重视对外宣传。国际化的发展让中国需要了解世界,同时,世界也亟须了解中国,了解中国的经济、政治、文化等方面。外宣翻译的目的是让别国受众了解本国的实际情况,不受某些不良媒体的影响,让他们保持公平的态度看待别国各种事务,从而在国际舞台上塑造和提升本国在国际舞台上的正面形象,争取和扩大外部世界对本国的认可和了解。外宣翻译的特点决定,除了所有翻译工作都要遵循的“信达雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则[1]。即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
通过中国知网,输入检索式“(长征or红色文化)and(翻译or国际传播)”,可搜索到从2013年到2022年,共有152篇期刊论文聚焦长征和红色文化的翻译与国际传播。以长征/红色文化翻译论文为主,主要有以下四种类型:以某种理论为依托对长征/红色文化进行翻译的研究;长征/红色文化的语用分析与翻译研究;长征/红色文化英汉语料库的构建研究;特定长征/红色旅游景区的文本翻译研究。研究范围主要分布在江西省、广西壮族自治区和陕西省,涉及贵州长征/红色文化翻译的期刊论文有3篇,其中2篇是关于景区介绍、标识语和解说词翻译的规范化研究—《红色旅游景点英文介绍和标志语重大错误举隅—以遵义会址为例》《贵州民族地区红色旅游解说词翻译规范化研究》,1篇是关于红色旅游中词汇的文化翻译研究《红色旅游景点介绍中文化词汇的翻译探讨—以遵义会议会址为例》。长征翻译相关期刊论文仅8篇,5篇是以某种理论为依托的毛泽东长征题材诗词的翻译策略研究,2篇是对长征纪念馆英译文本翻译策略分析,1篇是对《西行漫记》的翻译研究。聚焦红色文化/长征国际传播的期刊论文共25篇,主要探讨红色文化/长征的国际传播重要性及传播策略。2019年,中宣部组织“壮丽70年奋斗新时代—记者再走长征路”主题采访活动。人民日报海外刊8名记者接力走完全程1.6万余公里,足迹遍及13个省区,通过与红军后代交流,向党史专家请教,独立采写稿件20篇。他们用心挖掘长征故事,精心构建外宣话语体系,用海外读者乐于接受的方式,易于理解的语言,生活地再现了长征中壮怀激烈、惊天动地的革命故事,阐释了用生命和鲜血铸就的伟大长征精神,展示了充满必胜决心的中国特色社会主义道路,有力提升了中国形象。
二、黔北长征文化及外宣翻译现状
长征被誉为“地球上的红飘带”,而贵州作为红军长征中发生重大事件最多的省份,是这根“红飘带”上极具传奇色彩的重要一段。长征途中召开的遵义会议,在危急时刻挽救了党,挽救了红军,挽救了中国革命,成为党的历史上生死攸关的转折点,贵州也因此成为中国革命的福地,也是国家建设与发展的宝地。长征因为贵州而峰回路转,贵州因为长征而举世瞩目!遵义作为红色圣地,更是令无数人景仰和向往。2015年习近平总书记在贵州视察工作时特别强调,要充分利用红色资源,开展党的优良传统教育和理想信念教育,并在遵义作出“传承红色基因、讲好遵义故事”的重要指示。习近平总书记指出,要提高讲故事的能力,着重讲好中国的故事、中国共产党的故事、中国特色社会主义的故事、中国人民的故事,展示文明大国、东方大国、负责任大国、社会主义大国形象,让当代中国形象在世界上不断树立和闪亮起来[2]。新时代推进黔北长征文化在西方世界特别是英语国家的传播,研究黔北长征文化的翻译路径,是讲好中国故事、塑造国际形象的有力抓手,这既是贯彻落实习近平总书记重要讲话精神的具体措施,又是深化黔北长征文化研究和宣传、提高国家文化软实力的重要行动,必将进一步增强黔北革命老区人民的自信心和自豪感。经笔者调查整理,黔北长征文化红色旅游景点主要有:遵义会议会址、博古李德故居、红军总司令部旧址、遵义警备司令部旧址、中华苏维埃共和国国家银行旧址、杨柳街·红军街、遵义红军烈士陵园(红军山)、苟坝会议旧址、娄山关战斗遗址、桑木垭红军墓、长干山红军医院旧址、鲁班场战斗遗址、茅台古镇、青杠坡战斗遗址、中国历史文化名镇土城·四渡赤水纪念馆、土城主要红色景点、土城红军渡口纪念碑、元厚红军渡口、丙安红一军团驻地、复兴场战斗遗址、赤水红军烈士陵园、黄皮洞战斗遗址等。
黔北长征文化是具有中国特色和地方特色的先进的民族文化,其中包含了历史文化内涵和中国人民的革命精神,黔北长征文化是中国红色文化的重要组成部分。红色文化主要是以红色旅游为载体得以传播,因此,红色景点的各种语言景观,其英译的水平和质量直接关系着红色文化对外传播的效果,因此,红色景点的英文介绍在外宣中起着至关重要的作用。然而,由于黔北革命老区处于经济、文化都不发达的地区,黔北地区红色文化旅游的很多红色景点都没有配套的英语解说词,且现有红色旅游景点中的英文介绍和标识语译文也存在诸多问题,如拼写错误,一词几译,文体不符,文化缺失、翻译水平不高等。
革命纪念馆解说词翻译的意义,在于将中国红色精神传播到异域文化中,讲好中国故事,这也契合习近平总书记所提倡的文化自信、讲好中国故事的理念[3]。遵义会议会址是黔北红色文化旅游景点的中心,且遵义会议会址地处遵义市区,因而,对遵义会议会址的英语介绍是出现最早也是质量最高的。然而,笔者经过实地调查发现,遵义会议会址的诸多英文介绍都存在或多或少的误译,其中既有语法错误,也有语义错误,还有语用错误。这样的译文不利于遵义红色文化的对外传播,甚至还会出现阻断的结果,有损遵义这座历史文化名城的形象。黔北长征文化文本的外宣翻译还没有发挥理想的作用,外宣翻译质量存在不尽如人意的缺憾乃至不容忽视的问题,需要予以高度重视。怎么能够把这些信息传递给文化背景差异巨大的外国游客,是译者面临的最重要也是最困难的问题[4]。
三、黔北长征文化翻译策略研究
黔北长征文化外宣内容包括红军长征文化和新时代长征精神两大部分,因此在外宣翻译中会涉及长征文化中政治性文献文本的翻译和从新时代基层工作者日常生活中挖掘出来的好故事的翻译。政治性文献文本(如:枪杆子里面出政权、绿水青山就是金山银山、打铁还靠本身硬……)具有政治敏锐性、权威性、时效性等特点。从政治文献的词汇上看,有很多专有政治术语、以及很多比较抽象的和带有中国特色的词语[5];从政治文献的句法结构看,其中大多政治文献的句子能够保持句型结构正式,且没有主语主句和平行结构较多,政治文献的这些独有的特征要求译者在对外宣传的翻译中要尽量使用贴近原句的句法、语义结构将原文的意境完整表达出来,必须坚持高度忠实的原则[5],不能任意删减或增添;新时代长征故事如:“时代楷模黄大发”“拦惊马救火车的解放军战士邹前方”“位卑未敢忘忧国的余永流”“重走长征路的‘农民侠侣’”等。讲好遵义新时代红色故事,既要真实又要生动,既要反映新时代的成果又要反映过程的曲折和存在的问题,旨在把国外受众关于中国片面或歪曲的印象矫正过来,向世界展示一个全面、真实、立体的中国形象。因此在翻译前,应该对译文受众的文化、价值观及风俗习惯等有所研究,不仅要做到“内外有别”,还要做到“外外有别”,要认识到中西方的意识形态是不同的,如果用自己的意识形态去教育和指导外国人,可能达不到外宣的目的。在从事外宣工作的翻译中,译者必须首先要有敏感的政治意识,要注意翻译的译文是给外国人看的,因而译者必须考虑到中外文化差异,意识形态差异,外国受众背景知识欠缺,这些问题会给国外受众带来理解障碍。外国人从小生活的环境和我们中国人是不一样的,我们不能想当然地认为他们应该理解我们的翻译,外宣翻译最终的目的是要让外国人看到并接受中国灿烂夺目的民族文化,先进优秀的特色文化,因而外宣译文的成功与否并不是由译者本人或者其他翻译专家来评判的,而是以是否正确传递给海外受众以及海外受众是否能够理解中国文化而决定的。因而,在外宣翻译实践中,为了避免外国受众出现理解障碍,译者可以采取以下翻译策略。
(一)增添
增添是为了让不了解中国文化的国外受众能够更容易理解中国红色文化,因而,根据不同的情况,译者在翻译时增添有益于国外受众了解译文的背景知识是非常有必要的。这些背景知识包括:历史事件发生的年代及原因,红色名人对中国革命的重要性及其著名事迹。红色文化旅游景点在外国人眼中只是一些自然景观或者建筑物,其丰富的文化内涵及其所承载的革命精神,只有译者增添了红色旅游景点相关背景材料的翻译,才能让外国受众有深刻的理解。
在遵义会议会址纪念馆的外宣翻译中,把遵义会议翻译成Zunyi Conference其实还不够,应该加上适当的解释才能让国外受众明白这个会议对于中国革命、对中国人来说到底有什么样的含义,遵义会议为何著名。谈遵义会议必须依据史实而论。遵义会议是个简称,在外宣时,必须把它的背景知识翻译出来作为补充,可这样简要表述:遵义会议(红军长征西进贵州,突破乌江天险、智取遵义之后,1935年1月15日至17日,中共中央政治局在遵义老城红军总部驻地召开了扩大会议,这就是历史上有名的遵义会议。遵义会议批判了冒险主义、逃跑主义错误,成立了由毛泽东、周恩来、王稼祥三人组成的军事指挥小组,全权负责处理最紧迫的军事问题,从而确立了毛泽东在全党全军的领袖地位)。将其译为:
Zunyi Conference(When the Red Army marched westward to Guizhou,they broke through the Wujiang River,a military river that had always been known as a natural barrier,and then took Zunyi.On January 15th—17th in 1935,the political bureau of the Central Committee of the CPC held an enlarged conference in Zunyi.In the conference,both left-leaning adventurism and right-leaning flightism were criticized;the military command group led by Mao Ze-dong,Zhou En-lai and Wang Jia-xiang was established,which had the full responsibility for the most urgent military problems.Since then,Mao Ze-dong had become the chief leader of the whole party and the whole army.The conference is called Zunyi Conference.)
(二)删减
删减有时在红色旅游资料翻译中是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料时只是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游乐趣而已,所以不必向他们阐述过分详细的专业性知识,那些对译文理解没有帮助的内容可以去掉。比如:可以适当去掉各种历史考证。中国人写的文章喜欢摆出历史考证。这些考证对熟悉祖国历史和文化的中国读者来说是必要的,而对不了解的外国人来说,可不必出现。如:贯穿老城的这一条南北大街,叫子尹路(曾名琵琶桥),是以遵义人郑子尹的名字命名的。郑子尹是遵义鸭溪人,“清三儒”中的第一儒,他是清朝道光年间举人,兼学者、诗人、书法家,名郑珍,字子尹,号柴翁,著有《播雅》《说文逸字》《巢经巢集》《遵义府志》等。子尹路两侧,原先都是木板平房,而路东96号内,却有着一栋豪华的洋楼。此洋楼是当年遵义城里首屈一指的漂亮住宅,原系国民党二十五军第二师师长柏辉章的私邸。1935年1月15日至17日,中共中央在这里召开了遵义会议。遵义会议会址此段解说词主要是告诉游客遵义会议会址坐落在遵义市老城子尹路96号,译者在翻译这段话时,译文则可去掉关于子尹路名字的来历以达到简练明确,将其译为:
The site of Zunyi Conference is located at No.96 on Ziyin Road,which had ever been the station of the Zunyi Red Army Headquarters during the Long March.
这样的翻译不但没有对原文信息有影响,反而使译文更加简洁明了,符合英语的表达习惯,达到了对外宣传的目的。
(三)转换
所谓转换,就是把中文资料中有些内容转化为外国读者所熟悉的同类内容。外宣翻译的目的是要最大限度地将信息有效地传递给国外受众,因而外宣翻译就是强调将中国文化准确地输出。因为社会文化、生活背景的不同,很多时候在西方世界找不到与中国文化相对应的场域,因此在进行这种文化文字输出的时候,译者可在目的语的文化背景中,寻找与翻译对象相当的典故和说法。比如:“绿水青山就是金山银山”的翻译。此句译本众多,可从不同层面对译者译文进行分析。党的十九大报告将“金山银山”译为:invaluable assets,《纽约时报》《卫报》译为:Clear waters and green mountains are good as mountains of gold and silver,澳大利亚广播公司ABC译为:Clear waters and green mountains are valuable as mountains of gold and silver。在此基础上,杨全红教授给此句一个新的翻译,将“金山银山”以“金矿银矿”喻之。关于金矿的寓言在西方广为流传,因而他认为将“金山银山”翻译为“金矿银矿”更容易为国外受众所接受。于是,杨全红教授将此句译为:Lucid waters and lush mountains are none other than gold and silver mines[6].
外宣翻译是一种跨文化交际活动,以对外宣传为目的,翻译是手段,宣传是目的[7]。随着中国经济发展和综合实力的不断增强,我们在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。世界各国人民对中国的了解也不断深入,都希望能够窥探这个日益强大的国家的各个方面的面貌。我们要想让世界了解中国,不让某些海外媒体抹黑中国,必须拥有自己的外宣媒体,传递中国正能量。红色文化对国家来说,是一种软实力,也是一个国家综合国力的象征。通过外宣翻译,积极推行红色文化走出去,是提升中国在国际政治舞台的话语权、提升中国在世界各国的文化影响力,与世界各国增进交流和共识,消除世界各国人民因为某些抹黑中国言论造成的误会和偏见,也是全人类共同和谐发展的重要手段。