目的论视域下泰安市国家级非物质文化遗产的外宣英译研究
2022-03-24刘琳
基于泰安市国家级非物质文化遗产文本的外宣翻译特定目的,及泰安市“非遗”外宣文本兼具的信息和呼唤两大功能,对其外宣英译时应以目的论为指导,在翻译实践中需结合目标语受众的阅读期望、交际需求、文化背景和语言环境条件等因素,综合运用直译、音译、增译、减译等翻译策略,以充分实现对泰安市“非遗”外宣英译的预期目标。
非物质文化遗产中蕴藏着中华民族珍贵的历史文化“基因”,其构成了我国世代赖以生存的文化生态的一部分。在国家大力提倡“文化走出去”和“人类命运共同体建设”的战略下,外宣推广我国的非物质文化遗产,就是弘扬民族的传统精神,保护中华民族的文化“基因”,并扩大中华民族优秀传统文化的世界影响力。
泰安市作为一座有着深厚文化沉淀的历史古城,全市四级非物质文化遗产名录保护体系已基本形成。2021年6月国务院公布第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录,泰安市的“豆腐传统制作技艺”入选。截至2021年12月,泰安市拥有国家级非物质文化遗产代表性项目12项,具体分类为:传统民俗(泰山石敢当习俗),民间医学(孟氏正骨疗法,),节庆活动(泰山东岳庙会),传统表演艺术(泰山皮影戏),传统体育(徐家拳),民间曲艺(山东梆子、端鼓腔),民间音乐(泰山道教音乐、腊山道教音乐),民间艺术(独杆跷),民间文学(泰山传说),传统制作技艺(豆腐传统制作技艺)。这12项国家级非物质文化遗产是泰安市优秀历史文化的传承,是泰安市发展的见证和精神的印记,对其进行对外宣传可以提高泰安的文化软实力,助力泰安建立国家级全域旅游示范区和世界知名旅游目的地城市。
对外宣传是一种以翻译为媒介的跨文化交流活动。传统文化的英译是西方世界了解中国的一面镜子,也是扩大中国文化影响力的一个重要内容。但是对于泰安国家级“非遗”项目,只有已列入《联合国教科文组织非物质文化遗产名录》项目的泰山皮影戏拥有较完整的外宣翻译材料,其他剩余“非遗”项目宣传资料几乎无相对应的外宣英译。因此,选取恰当的翻译策略,对泰安“非遗”外宣文本进行英译已迫在眉睫。
“中英两种语言从属于不同的语系,在语言逻辑、行文结构和文体风格上皆存在巨大差异”[1]。英语受众读者所接受的的文化背景和语言环境与汉语传递者也截然不同。而泰安市“非遗”分类涉及面广,其展现的历史文化内涵丰富,且泰安市“非遗”外宣文本主要兼具信息和呼唤两大文本功能,在英译时如果简单直译无法有效地传递其文本中独特的文化专有项含义,也就无法使受众读者真正理解泰安市“非遗”的基本信息和内涵。在不了解、不理解的基础上也就无从激发英语读者去更多地了解泰安及中国其他优秀非物质文化遗产的兴趣和欲望,也就无法实现“非遗”外宣文本的呼唤功能。因此,以“目的原则”为翻译活动首要原则的目的论,应成为泰安市国家级“非遗”外宣文本英译的指导理论。
1 目的论
德国学者汉斯·费尔米在20世纪70年代提出了翻译目的论,这一理论打破了对等理论的局限,将翻译研究从原文作为中心的等值论的束缚中摆脱出来。目的论的核心概念是决定翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的,翻译活动的第一准则是以文本为翻译目的。
费尔米提出翻译过程要遵循三个法则:(1)译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即“目的法则”。(2)“语内连贯法则”指译文必须达到内部连贯,即译文需具有可接受性和可读性,能够被受众读者、目标语文化、目标语交际语境接受并理解。(3)“语际连贯法则”指译文与原文之间具有连贯性,即译文应忠实于原文,但译文对于原文的忠实形式和程度取决于译者对原文的理解和译文的预期目的。三条法则中“目的法则”居于首位,因此“任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段”[2]。基于这三条法则,评判翻译的标准也不再是“对等”,而是译本是否充分实现了翻译的预期目标,也就是翻译的目的决定了翻译的方法和策略。因此译者应在给定的翻译语境中明确翻译的特定目的,并根据不同的翻译目的采取相应的翻译策略,而且根据翻译目的决定原文的哪些內容可以保留,并进行调整或修改。
2 泰安市国家级非物质文化遗产的外宣英译策略
在目的论视域下,基于泰安市国家级“非遗”文本的外宣翻译特定目,及泰安市“非遗”外宣文本兼具的信息和呼唤两大功能,无需纠结于使用归化还是异化,直译还是意译的翻译策略。依据目的论中翻译的策略取决于翻译的目的,本文在对泰安市“非遗”外宣文本的翻译实践中采用了以下具体翻译策略:
2.1增译法
“增译”指为了使译文忠实恰当地表达出原文的意思和风格,并使译文合乎目标语的表达和语言习惯,必须在意义上(修辞上)或句法上增加一些词语。例证如下:
例1:泰安市国家级“非遗”民间文学(泰山传说)的外宣文本介绍中讲到“相传东岳大帝主管生与死的神权历史,可上溯至先秦时期,据顾炎武《考古录》云,泰山自周末便有了神仙的传说。” 例1分析:原文中的“东岳大帝”是泰山的化身,也被称为泰山神,传说中东岳大帝主管世间一切生物生死大权。所以“东岳大帝”是汉语中特有的中国文化负载词,在英文中没有“东岳大帝”这一文化概念,其所承载的文化信息在英语中无相应的“对等语”或“对应语”,因此出现词汇空缺(lexical gap)现象。若按字面含义直译为“Dongyue Emperor”会使英文读者因不熟悉中国传统文化而无法了解东岳大帝在泰山传说中的重要性。因此在这应使用音译+增译的翻译策略,试译为“Dongyue Emperor, who is also called the God of Mount Tai. He is the incarnation of Mount Tai and in charge of the power of the life and death according to Chinese traditional culture.” 这样西方读者便可了解“东岳大帝”的法力,也会对泰山传说有心驰神往之感。
例2:泰安市国家级“非遗”民间文学(泰山传说)的外宣文本介绍中讲到“春秋战国出现阴阳学、五行学之后,泰安就成为阴阳交替、万物发育的地方了。” 例2分析:原文中的“阴阳”“五行学”同属汉语宗教文化中的专有项,但英语受众通过书籍、影视作品对于“阴阳”的基本概念比较熟悉,可以直接音译为“Yin and Yang”,而“五行学”并不为英语受众读者熟知。“五行学”的基本概念五行,指金、木、水、火、土五种物质的运动。若按字面含义直译为“the theory of five elements”会使英文读者一头雾水,不知所云。因此应使用“直译+增译”的翻译策略,试译为“The Theory of Five Elements that studies metal、wood、water、fire and earth-the five elements in ancient Chinese philosophy and fortune-telling.” 西方读者便可了解五行的具体所指及其基本应用领域。
例3:泰山豆腐制作历史源远流长,乾隆年间修订的《泰安县志》曾这样记载:“凌晨街街梆子响,晚间户户豆腐香,泰城家家豆腐坊。”例3分析:原文中的“梆子”如果直译为“Wooden Clappers ”,英语读者无法直观了解梆子到底是什么东西及其在豆腐交易中的特殊买卖用途,因此使用了直译+增译的翻译策略,试译为The Tai'an County Annals revised during the Qianlong dynasty once recorded:“In Tai’an city, at daybreak, Wooden Clappers (it is used by the Tofu seller as the tool to make the signal sound of selling the Tofu )that rings along each street, and at nightfall, the smell of Tofu floats from the kitchen of each family, and apparently every family is like a professional Tofu workshop.”
2.2减译法
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。“汉语表达的华丽溢美与英语表达的直观明快形成了删减不译的必然。汉英翻译时要去掉那些不必要的溢美之词,以保持外宣译文简洁直观的特点”[3]。在翻译实践中,减译应遵循“减词不减意”的原则。为了使译文简洁明了,自然通顺地传递原文的含义,可以删去一些可有可无的,或者有了反使译文显得累赘拖沓或违背目标语语言表达习惯的词语。例证如下:
例1:泰安市国家级“非遗”传统民俗(泰山石敢当习俗)的外宣文本介绍中讲到“泰山石敢当”具有“灵石崇拜”的象征意义,具体解释“石的巨大威力,这使人们产生了对石的崇拜。尤其是泰山,通地拔天,群峰拱顶,气势磅礴,岿然独立,号五岳之尊。”例1分析:此句中对泰山的介绍“泰山,通地拔天,群峰拱顶,气势磅礴,岿然独立,号五岳之尊”是典型的的汉语四言排比句式,此处如果照原文逐字翻译结构臃肿,累赘冗长。此种译法反而会破坏和干扰源信息的有效传达,影响受众对信息的理解,必须采用减译法进行源文本的合并简化翻译,主要突出其“五岳之尊”的地位。试译为“Taishan (Mount Tai) is regarded as the foremost of the Five Great Chinese Mountains and the holy mountain which connected with heaven. You will experience its steepness and a magnificent momentum when you climb up Mount Tai.”
例2:泰安市国家级“非遗”传统制作技艺(豆腐传统制作技艺)的外宣文本介绍中讲到“泰山豆腐口感细腻绵滑,营养丰富,清鲜柔嫩,色白如雪,鲜嫩如乳,浆细质纯,食之若鱼脑。” 例2分析:原文中对泰山豆腐的口感介绍仍是典型的的汉语四言排比句式,如果直接按照原文翻译太过繁琐,因此采用减译法并对原句进行结构重整,着重翻译出泰安豆腐色、香、质感的重要信息。試译为“Being white as snow and tender as milk, Tai'an Tofu is rich in nutrition and tasted like the fish brain.”西方读者可以借助对鱼脑的口感认知,通过翻译对比了解泰安豆腐的口感。
2.3转换法
这里“转换法”主要是对非物质文化遗产中所包含的文化专有项信息进行的文化转换翻译,由于文化上的差异,英译汉时有时直译会使译入语读者感到费解甚至误解。这时,有必要借用译入语中的相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达方式对原文加以归化。归化翻译法常用来处理汉语中的成语、典故等一类文化色彩浓烈的表达方式。例证如下:
例1:泰安市国家级“非遗”传统民俗(泰山石敢当习俗)的外宣文本介绍中讲到“泰山石敢当”对有老百姓而言具有“辟邪”的功能,具体解释为“小石碑(或小石人)立于桥道要冲或砌于房屋墙壁,上刻(或书)“石敢当”或“泰山石敢当”之类,是禁压不祥之俗,用以避邪,在民间甚为流行。” 例1分析:此句中对“泰山石敢当”的辟邪镇宅功能解释详细,“辟邪”可以简单翻译成“is often considered as a protection against evil spirits.”但为了达到最佳外宣翻译目的,采用目的论视角下转换策略。此处用西方人熟知的“恶魔之眼”( Evil Eye)替换“辟邪之石”这个汉语词汇。恶魔之眼的概念最早可追溯到希腊古典时代, 对它最简单的理解就是被人恶狠狠地瞪了一眼。人们相信这一眼,会致使周围的气氛充满负能量,被瞪的人可能会因此倒霉或受伤。而其作为辟邪的圣物被设计成配饰无处不在,受到各大时尚品牌的创作青睐。而泰山石敢当石经常被老百姓放在路口或砌于墙上以辟邪或反射邪气灾光,因此在这里将两个语言信息加以互换,旨在让西方读者最快捷、最直接、最准确地了解到“辟邪之石”用途和受欢迎度。试译为“is often considered as a protection against evil spirits, just like Evil Eye.”
2.4综合策略
泰安市的国家级“非遗”项目,大多数同时具有呼唤和信息两大功能,仅使用单一的翻译策略无法系统全面地向英语读者展现其内容和内涵。因此,应将音译、直译、增译、减译和转换等策略按照外宣源文本的实际内容进行合理的整合翻译。例证如下:
例1:泰安市国家级“非遗”传统表演艺术(泰山皮影戏)名字“皮影戏”的翻译。例1分析:“皮影戏”的翻译可以直接使用“Shadow Puppet”或者“Shadow Play”。但是仅靠这个名字无法给予英语读者直观的理解。因此在翻译实践中最初在外宣文本中第一次向英文读者介绍“皮影戏”时,使用了“直译+增译+转译”的综合翻译方法。中国的古老表演艺术“皮影戏”最初传到法国时,加入法国本地特色后,变成原汁原味的法国艺术并被称为“Ombres Chinoises”,后又在英语语言国家发展为“Shadow Theatre”,而德国动画界首创了剪纸动画艺术“Silhouette Animation”。因此在英語语言国家,英语读者熟知类似与中国“皮影戏”的“Shadow Theatre”,所以第一次介绍“泰山皮影戏”时试译为“Taishan Shadow Play (similar to Shadow Theatre) originated from Tai'an city.”。在英语读者了解“泰山皮影戏”的真实含义后,此后再次介绍“泰山皮影戏”时直接翻译为“Taishan Shadow Play”。
3 结语
为了让世界了解泰安,助力泰安建立世界知名旅游目的地城市,译者势必要对承载着泰安市优秀历史文化“基因”的国家级非物质遗产展开外宣英译。翻译实践应从“非遗”文本的外宣翻译目的出发,借助目的论为指导,结合英语受众读者的阅读期望、交际需求、文化背景和语言环境条件等因素,采用直译、增译、减译、转换等灵活多变的翻译策略对泰安市国家级“非遗”外宣文本进行分类翻译,才能实现“非遗”外宣文本的信息和呼唤功能,使英语读者既顺畅无阻地接受了解这些“活态的”历史文化遗产,又能激发他们去了解更多泰安及中国优秀“非遗”的兴趣和渴望,从而拓宽中国优秀文化遗产的传播途径和效率。
引用
[1] 高昂之.非物质文化遗产的外宣翻译与国际传播:现状与策略[J].浙江理工大学学报,2019,42(2):42-47.
[2] NORD,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译, 2001(3):21-24.
基金项目:2021年度泰安市社会科学课题“泰安市国家级非物质文化遗产的外宣翻译和数字化保护传承策略研究”(21-YB-002)的研究成果
作者简介:刘琳(1981—),女,山东泰安人,文学硕士,副教授,就职于山东农业大学外国语学院。