APP下载

纽马克翻译理论视域下的政府工作报告汉译日外宣翻译策略
——以《政府工作报告(2021)》日译本为例

2022-03-23许佳凝金香兰

文化创新比较研究 2022年31期
关键词:马克原文译文

许佳凝,金香兰

(吉林外国语大学,吉林长春 130117)

随着中国与世界各国的交流日益密切,中国作为重大活动的参与者与组织者越来越多地出现在外交场合。而政府工作报告作为国家态度的重要体现,涵盖了我国政治、经济、社会、文化、科技、教育、民生等多个领域的发展信息[1]。为更好地传达中国的态度与精神,体现大国担当,政府工作报告的外宣翻译起到举足轻重的作用。准确翻译政府工作报告中的政府规范用语,让世界各国了解中国的国情和政策,研究政府工作报告中的中国政治术语,有利于中国更好的对外宣传,让世界了解中国的政治理念[2]。

政府工作报告中的政治术语属于外宣翻译[3],其作为中国的官方文本,具有一定的权威性和真实性[4]。随着中日两国交流的日益加深,加上中日两国之间自古以来就有着很深的历史渊源,两国政治术语在思维模式、价值理念等方面存在相似的地方,同时也存在着巨大的差异。因此在翻译政府工作报告时,应按照日语读者的思维进行翻译,同时保留中国政府工作报告中的权威性和真实性,才是外宣翻译工作的重点。

语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心。在翻译政府工作报告时,利用纽马克翻译理论作为指导原则,能推进政府工作报告的外宣翻译工作。因此,本文旨在通过分析纽马克语义与交际翻译理论对于政府工作报告翻译工作的适用性,讨论外宣翻译中词句的变化及其成因。这为政府工作报告的外宣翻译提供了新的研究视角,并为提高对日外宣翻译质量提供了一些参考。

1 纽马克翻译理论概述

1988年,著名的英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的观点及文本类型的分析方法[5],并对直译和意译进行了总结和升华,发展出了两种重要的翻译理论:“语义翻译”和“交际翻译”。美国著名翻译理论家尤金·奈达对纽马克的翻译理论进行了如下评价:“语义翻译以传达原文的语义内容为重,而交际翻译则以读者的信息接收有效性和读者反馈为重。纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得特别重要。”

纽马克的“语义翻译”理论,需要译者在译入语语言所蕴含的语义规则与句式结构准许的原则上,忠于原文表达,换句话说,就是在翻译的过程中首先要保留原文的语言特征和表达习惯。

而“交际翻译”的关注点是目标语读者。在翻译交际类作品时,译者应更多地关注信息表达的交际效果。因此,为了达到交际翻译的目的,译者要在翻译时以目标语的表达习惯为重点,通过语序的调整、意译等方式寻找最恰当的译入语。

然而,这两种翻译理论并非二元对立,在翻译实例中,二者相辅相成。侧重语义翻译,则可以使人更深地体会原文文本中语言所蕴含的意义,对原文文本的语言特点和表达形式予以最大程度的保存。重视交际翻译,可以更加地道地表现出原文的语言形式风格,使译文流畅自然。因此,在实际的文本翻译中语义翻译和交际翻译不是截然分开的,要结合使用才能使目标语读者切身感受到源语文本的意图。

2 纽马克翻译理论指导下的政府工作报告外宣翻译

政府工作报告有着丰富的理念和内涵,其中有关中国政治用语涉及面广泛,涵盖了中国国情的不同层面。因此,在翻译政府工作报告时,为了使读者更加深入地了解中国社会,译者不仅要准确理解报告中所出现的政府工作规范用语,又要在保持权威性的情况下以最合适的形式将其内涵传递给读者。

交际翻译以读者为中心,依照文本类型的差别采取不同的翻译方法。而语义翻译则是在语义规则和句法结构允许的范围内,尽可能准确地呈现原文的上下文意义[6]。因此,纽马克翻译理论适用于指导此类政府工作报告的外宣翻译。以下分析材料来自《政府工作报告(2021)》的日译文本。

2.1 语义翻译原则指导下的政府工作报告外宣翻译

语义翻译的本质在于准确再现原文的形式和内容,相当于从一种语言到另一种语言的标准转换。语义翻译的内容相对原文往往更复杂、更详细、更集中,追求的是原文作者的思想过程,而不是译者的思想。语义翻译的译文通常会比原文更具体,包含更多的意义,以避免遗漏任何一个微妙含义[7]。

例1:物价水平保持总体平稳,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。

译文:物価水準の全般的安定を保ち、より質が高く、より効率的で、より公平で、より持続可能で、より安全な発展を実現する。

分析:译文准确再现原文意义和结构,将原文中“更……,更……,更……,更……,更……”5个并列分句通过“より”译为5个结构相同的并列短句,完全保留了原文的语言结构,属于典型的语义翻译。

例2:稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。译文:穏健な金融政策は柔軟かつ的確で、合理的かつ適度なものにする必要がある。

分析:灵活精准、合理适度的定义简单,结构清晰,这也就意味着如同此类的四字词翻译难度相对较小。因为这类词语不像某些成语,它们更接近于平实的语言,因此,逐字翻译不会造成理解上的困难,并保持了原文的形式。

例3:对大企业复工复产加强 “点对点”服务。

译文:大企業の操業·生産再開に対して「ポイント·ツー·ポイント」サービスの方法を強化した。

分析:随着世界间交流的加深,日本词汇中外来语的数量和使用频率也越来越高。「ポイント·ツー·ポイント」サービス是来自英语的外来词。对于这类词汇的语言表达,使用原始形式便是最好的选择。外来词是直接从其他语言中借用的词。因此他们的翻译是最“语义”的。所有外来词在译入语中都有特定的对应词,因此译者不需要特意翻译。

例4:共建 “一带一路”稳步推进。

译文:「一帯一路」共同建設を着実に進めた。

分析:“一带一路”是中国政府提出的一项全球基础设施合作倡议。其字面意思是 “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。作为官方翻译,“一带一路”在提到这一倡议时不会改变或分开。正如纽马克所说,“在保证等效效果的前提下,逐字逐句的翻译不仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法”。

2.2 交际翻译原则指导下的政府工作报告外宣翻译

交际翻译以读者为焦点,译者能否将信息有效传达给读者是至关重要的。在翻译政府工作报告时,由于政府工作报告特有的权威性和专业性,极易导致读者产生阅读障碍,如果单纯采用语义翻译的忠实译法,对原文未进行加工处理便生搬硬套,译文往往会晦涩难懂[8]。

例5:继续完成 “三去一降一补”重要任务。

译文:「三つの解消、一つの 低減、一つの補強(過剰生産能力の解消、過剰在庫の解消、過剰債務の解消、コストの低減、脆弱部分の補強)」の重要任務に引き続き取り組む。

例6:面对历史罕见的冲击,我们在 “六稳”工作基础上,明确提出 “六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。

译文:これまでになく大きな影響に直面し、われわれは 「六つの安定 (雇用·金融·貿易·外資·投資·期待の安定)」の取り組みを基礎に、雇用·民生·市場主体の保障をはじめとする「六つの保障」の任務を明確にうち出し、これらの保障により安定を促して、安定を保ちつつ前進を求めた。

分析:例5和例6中出现的“三去一降一补”和“六稳”这类词语,属于中国政府报告特有的政治术语,如果国外读者对此专业知识不够,就不能很好地理解内容。根据纽马克翻译理论的方向原则,交际翻译时需尽可能向读者传达正确的信息。翻译的时候,直接用汉字翻译“六稳”也没关系,但是为让国外读者容易理解,在调查“六稳”的中文意思后需要把“稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作”这句解释直接添加在译文中才能让外国读者更好地理解,“三去一降一补”也是同理。各国特色的政治文化在翻译活动中往往起到核心作用,如果不能正确理解其他国家文化中的事物概念,目标语读者可能会对他国政治文化产生困惑。所以在翻译这种有特色的政治术语时,不能按字面意思翻译,要在弄清词汇的真正含义后再进行翻译。

例7:深入推进 “放管服”改革,实施优化营商环境条例。

译文:「行政簡素化と権限委譲」·「緩和と管理の結合」·「サービスの最適化」改革を踏み込んで推し進め、ビジネス環境最適化条例を実施した。

分析:由于有时原文的内容高度集中,表达含义高度浓缩,在交际翻译时可以进行适当的扩展和补充,从而完善读者对原文的理解。在汉语原文本中经常会出现比日语翻译文本内容更加简洁的情况。例如,该句译文中“放管服”3个字内容集中,如果不在翻译时添加额外的解释信息,就会造成读者理解不便。虽然这会拉长日语翻译,造成译本冗长情况。但在此类翻译中几乎不可能同时保持两者的一致性。

例8:改革科技重大专项实施方式,推广 “揭榜挂帅”等机制。

译文:科学技術重要特別プロジェクトの実施方式を改革し、「イノベーション牽引者公募」などの仕組みを押し広める。

分析:汉语中经常会使用成语,但如果外国读者对中国的成语不甚了解,则无法准确理解其含义。译文按照交际翻译原则,取其内涵,去其形式,采用意译法,译文贴切,通俗易懂,取得了理想的交际效果。交际翻译存在灵活性,因此当译文的语言符合译入语的规范,能够达到原文的意图时,译者就可以选择他认为能更好地服务于目的的语言。

2.3 语义翻译原则和交际翻译原则相结合指导下的政府工作报告外宣翻译

语义翻译与交际翻译这两种翻译方法之间的差异很大,但它们并不相互排斥,更不是孤立的。语义翻译很可能适合篇章的某些部分,而交际翻译则适合其他部分。没有任何文本只能用一种方法翻译[9-10]。因此,要将二者结合使用。

例9:坚持不搞 “大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。

译文:一貫して「ばらまき」型の強い刺激策はとらずに、大規模な政策でのバランスのとり方を科学的に把握した。

例10:强化社会治安综合治理,持续推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。

译文:社会治安総合対策を強化し、「掃黒除悪(黒社会を 一掃し、悪を取り除く)」特別闘争を持続的に推し進め、「平安中国」の建設において新たな成果を収めた。

分析:“大水漫灌”“平安中国”都采用了直译的方法。“规模性”(意译)、“扫黑除恶”(增译)采用了交际翻译的方法。译文既忠实于原文,又重视了“读者意识”,是语义翻译和交际翻译结合运用的典型范例。

例11:各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,谱写鱼水情深的时代华章。

译文:各級政府は国防·軍隊建設を大いに支援し、「擁軍優属 (軍隊を擁護し、軍人家族を優遇する),擁政愛民(政府を擁護し、人民を愛護する)」活動を踏み込んで展開し、水魚の交わりというように、軍隊と政府、軍隊と人民の深く強い団結によって、時代に輝く一ページを刻まなければならない。

分析:从再现原文韵味和尊重原文语言的角度来看,“鱼水情深”的翻译具有高度的语义性,并在理解原文的基础上将原文的语言特色和文化内涵传递出来,使译文有很强的交际性。此外,“鱼水情深”这个词在日语中也有类似的含义,因此,逐字翻译不会造成理解上的困难,并且,保持原文的形象,可以使它传达更多的意思。由于历史文化的不同,两种语言不可能有相同的隐喻[11]。但这并不意味着使用这两种语言的人的思维方式完全不同。一种语言可以用不同的方式描述一个主题,所以两种语言也可以用不同的方式来表达同一个主题。

3 结语

政府工作报告是国际社会了解中国的重要窗口。由于历史文化背景的特殊性,中日两国语言存在着相似性和差异性。在尊重异同共存的同时,更要遵守政府工作报告的权威性和真实性。本文在纽马克翻译理论视域下通过分析政府工作报告的对日外宣翻译,探讨 “交际翻译”和“语义翻译”理论两种翻译方法在实际翻译工作中存在的优缺点,详细论述了纽马克所提出两种翻译理论在翻译实例下的侧重点。由于两种翻译方法各有其优缺点,因此要针对翻译目的来进行语义翻译与交际翻译的选取,根据不同的翻译文本选取不同的翻译策略。合理使用语义翻译和交际翻译理论,使二者更加有效地连结、融合。希望能为政府工作报告领域的相关外宣翻译研究工作提供创新性思路,为随着社会的进一步发展日新月异的翻译工作奠定了一定的基础。

猜你喜欢

马克原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
连通器及其应用
马克·吐温:辣你没商量
译文摘要
让句子动起来
马克明篆刻
I Like Thinking
Asian Insights in Davson Art
尝粪忧心
卖身葬父