APP下载

第三个历史决议是如何翻译的

2022-03-22李京泽

文萃报·周五版 2022年2期
关键词:刘亮译法决议

党的第三个历史决议——《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和歷史经验的决议》全文公布当天,中央党史和文献研究院多个语种官方译文同步发布。这个内容达3万多字的决议是如何翻译的?记者近日走进中国共产党“翻译国家队”,请他们讲述背后的故事。

避免中式英语出现

据中央党史和文献研究院第六研究部译审刘亮介绍,除了决议,他们还翻译了六中全会公报和习近平总书记关于决议的说明,总计5.7万字。在短短8天的时间内完成了英、俄、法、西、日、德、阿、葡、老、越十个语种的翻译。这是一场实打实的攻坚战。在人员配置方面,除了中央党史和文献研究院第六研究部全员参加,还邀请兄弟单位支援,也有外国专家加入。

这次(翻译)一个非常大的变化和改进是在文体上,英文表述方式更加符合国际惯例。比如这次翻译中,我们参照联合国安理会决议的行文方式,把“会议认为”翻译成“中央委员会在这次会议上认为”,这更加符合英文表述特点和语言逻辑,避免了中式英语的出现,这是此次翻译中的一个突破。

英国籍专家梁思浩举例说,决议中“守正创新”的译法有三个版本。最初为了译文简洁,直接翻译成innovation(创新)。后来感觉应把守正的含义译出来,就有了第二个版本:innovation on the basis of tradition。但是这里,tradition会有正反两层含义,“守正”的含义还是不够准确。于是,决定翻译成 innovating on the basis of what has worked in the past。这种译法比之前更全面,也更能原汁原味体现原文含义。

如何翻译那些具有中国特色的表述

刘亮告诉记者,总的来说,这次翻译最大的难点还是那些具有中国特色的表述。比如在有关党建的叙述中有许多俗语和谚语,翻译时要根据情况灵活处理。

第一种情况,像精神“缺钙(essential  nutrients)”“软骨病(frail)”“两面人(act with duplicity)”等等,这些词语不能直译,否则读者就会联想到各种疾病。要进行意译,把其中暗藏的核心含义表达出来。

第二种情况,像“打铁必须自身硬(It takes a good blacksmith to make good steel.)”这种俗语就可以直译,因为读者基本能够读懂。

第三种情况是英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“get too big for one’s boots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。

对于政治概念翻译,我们坚持一条重要原则,那就是凝练精华,避免过多修饰。比如之前翻译毛泽东思想时,我们就用Mao Zedong Thought,非常简练,一目了然。同样的,我们在翻译习近平新时代中国特色社会主义思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)时也采取了类似方式,充分考虑到历史的延续,保持了核心政治术语翻译的一致性和连贯性。

外籍专家充当“磨刀石”和“润滑剂”

梁思浩告诉记者,外籍专家主要会考虑汉英两种语言的不同,特别是一些译法的表述有时会偏离中文原来的含义,可能会造成译文的一些误读。

决议中有很多“科学”的表述,比如科学回答、科学指引、科学构想、科学判断。但与中文含义不同,英文中science和scientific的含义主要指向“自然科学”,所以不能用它们来译,而应改用其他词语,比如judicious、well-conceived、meticulous、rational、sound等。就是说,死板地用scientific翻译“科学”反而没那么科学了。

刘亮说,外籍专家发挥的最大作用是充当语言上的“磨刀石”和“润滑剂”。英语是他们的母语,他们以读者身份审读译文,能体会到中英两种语言之间的细微差别,特别是在语义的褒贬、字词搭配方面,都有无法比拟的优势。

外国专家有时还能发挥画龙点睛的作用。比如,决议中有一句话“民心是最大的政治,正义是最强的力量”。译文是:No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice.这里采取比较级的否定句式,这就是外国专家的神来之笔。虽然没有使用最高级,但却更加强有力地表现出中文“最大”和“最强”的含义。

在回答为何要对党的重要文献进行官方权威翻译?刘亮讲了一段历史:最初《毛泽东选集》英文版(1-3卷)的出版其实并不是在国内,而是交给了英国的劳伦斯出版公司,然而发行仅一年后,中方就终止了英国出版公司的合同,原因就是英方出版公司在没有得到中方许可的情况下,对译文进行了修改删节。从此之后,《毛泽东选集》的翻译和出版完全交由国内进行,这项工作后来推动了一家中央专门机构的成立,就是第六研究部的前身——1961年12月成立的毛泽东著作翻译室。

             (据中新社 李京泽/文)

sdjzdx202203231340

猜你喜欢

刘亮译法决议
一份决议 助力亚运添光彩
一面短旗退万军
党的十九大重大成就图解
刘亮、杨光设计作品
揭秘“董事会决议不成立”
最后的饭局
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译