APP下载

跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用

2022-03-21李祉涵

中学生学习报 2022年3期
关键词:旅游景点跨文化意识英语翻译

李祉涵

摘要:在旅游景点英语翻译中,选择合适的方法可以有效提高翻译质量,以此为目的就需要树立跨文化意识,对不同的文化特点有充分认识了解,才能发挥积极作用,有助于英语翻译效果。旅游景点英语翻译必须从跨文化意识的角度考量,这是准确翻译旅游景点的关键点,由于中西方文化不同,只有从跨文化的角度翻译旅游景点,才能准确的将旅游景点的内涵体现出来。期望能通过对跨文化意识的英语翻译研究,对解决实际问题起到促进作用。

关键词:旅游景点;跨文化意识;英语翻译

随着我国旅游业的迅速发展,国外的游客规模不断扩大,国外游客对中国传统文化很感兴趣,这就成为传播传统文化的重要途径,为更好地传播中国文化,旅游景点英文翻译比较重要,要保障翻译的准确,让不同文化背景的人可以跨文化交流。旅游景点英语翻译是跨文化的交际,因此在具体的英语翻译过程中就要有跨文化意识存在,在此基础上开展翻译才能更为准确。

一、旅游景点英语翻译特征

旅游景点英语翻译属于英语翻译的范畴,景点英语翻译时主要是采用音译及意译等方式。语言翻译是为方便交流,由于语言有复杂性和不确定性,因此在旅游景点英语翻译时,要把母语含义贴切地传达出去。旅游景点中如泰山,有不同翻译方式,如Tai Mountain、Taishan Mountain,再如太湖,TaihuLake、TaiLake,通过拼音方式将汉语与英语进行转换翻译;也有其他旅游景点采用意译的翻译方式,如长城(The Great Wall)、颐和园(The Summer Palace)就是采用的意译翻译方式。为对历史遗迹所蕴含的丰富文化进行呈现,翻译的过程是有针对性及灵活性的,可以结合实际的情况选择翻译的方式。

二、跨文化意识应用在旅游景点英语翻译中的措施

跨文化意识应用在旅游景点英语翻译当中,能发挥积极作用,因此要充分重视以下翻译措施的实施:

(一)旅游景点历史人物和事件翻译

旅游景点英语翻译时,对于有着悠久历史的旅游景点翻译,翻译人员就要能从跨文化意识角度考虑,旅游景点要让国外游客通过观看翻译了解旅游景點的内涵。我国是有着几千年历史文化的国家,在介绍文物古迹当中会涉及到的历史人物及事件比较多,而国外游客对我国的历史人物及事件并不是很熟悉,因此,在翻译时就要以传达传统文化信息为基础,翻译中采用音译或者是意译及直译的方式,选择翻译内容时要具备敏锐跨文化意识。

如:历史人物林则徐,翻译人物的时候就要采用“Lin Zexu (Chinese: 林则徐; pinyin: Lín Zéxú) (August 30, 1785 - November 22, 1850) was a Chinese scholar and official during the Qing dynasty. He is most famous for his active fight against opium smuggling in Guangzhou,…”通过这样的翻译方式也比较方便国外游客理解。旅游景点中历史人物有的和国外的人物有相似处,这就需要在翻译的过程中从跨文化角度采用类比方式翻译,如:将梁山伯与祝英台,比作是西方罗密欧与朱丽叶,将孔夫子比作希腊亚里士多德等,这样的翻译都能有助于国外的游客理解景区中的历史人物。

(二)景点名称翻译中跨文化意识融入

旅游景点英语翻译时翻译景点名称,要注重融入跨文化意识,翻译工作严肃,但也有趣味,翻译景点的名称主要是为了能更好帮助国外游客了解中国的文化。因此,在景点名称翻译时,这就需要求真,能够将旅游景点特有文化背景显现出来,展示其真正含义,将中国和外国友人间互通互联。由于我国的历史比较悠久,有的旅游景点有其背后故事,翻译的时候就要应用直译及音译和意译等翻译方法,保证让国外游客在理解景点的名称时候直接,准确,从而加强对中华文化认同度。

如:翻译景点名称时,“断桥残雪”的译文有不同的版本,Last Snow on the Broken Snow;Snow on the Broken Bridge等,结合意译及音译的方式翻译内容,但是没有将景点的意境翻译出,缺乏历史文化背景的了解。要想正确准确的翻译,这就需要对相关的历史能有充分的了解,南宋时,朝廷偏安江南,不图恢复中原,有志气文人对此不满,写文著作发泄苦闷,画家作画的时候画一角或半边,以此来讽刺当时的政府,冬天下雪,破旧古桥上雪未完全融化,这样的景色如同南宋朝廷,江山只有残山剩水。“断桥残雪”的名称也是由此而来。因此在翻译的时候要能够体现出意境,如果是将“断桥残雪”翻译成Remnant Snow on the Broken Bridge就会更为恰当些,能够将其丰富内涵体现出来,方便国外游客理解。

(三)景点导游词翻译融入跨文化意识

旅游景点英语翻译时从跨文化意识角度翻译,旅游景点导游词的翻译比较关键,翻译中要能体现出专业度及人情味,翻译的时候正确、合理选择英文词汇比较重要,能让不同文化背景下的人员都能准确的理解导游词的内涵。有的景区导游会采用讲故事方式来介绍景点内容及故事蕴含的古典文化背景,这对于那些缺少对中国文化了解的国外游客来说是很难理解的。

如:在对经典的翻译中,“黄龙吐翠”翻译的方法比较多,如Yellow Dragon ( Cave) Dressed in Green,Yellow Dragon Exuding Yellow Dragon Spits Green,但是对黄龙洞景色不了解,没有合理朦胧化想象,就难以将景色充分表达出。黄龙洞当中有深水池,四壁挂满藤萝,和苔藓映照形成翠绿色,经过吃糖向后山爬去,远远看去,苍苍藤萝,高的加深,松竹,相互映衬,整个景区如同是藤萝松竹吞没了一样,吐翠的翻译中如果是采用 Spits Green的翻译,显然是不是很恰当的,Spits有吐口水等意义,直接将景点的优美意境毁坏殆尽,Yellow Dragon( Cave) Dressed in Green这样的翻译方式,能够把景色及朦胧意境表达出,能够让国外的游客在观看后,很容易理解,中西方思维和审美不同,在翻译景点时,将中国特有审美情趣及意境体现出来,从不同的文化内涵角度进行考量。

(四)异国文化视角展开英语翻译

我国的旅游景点比较丰富,为保证景点翻译的准确性,翻译人员必须要树立跨文化意识,从异国文化的视角翻译旅游景点名称,了解广泛的经典文化内容,和旅游景点关联的诗词文章,及诗歌等,都能有助于将景点英语翻译的准确,传神。如:“寒山寺”景点翻译时,需要和古诗的内容相结合,在对相关古诗部分的翻译时候也要能从跨文化意识的角度出发,将“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”古诗能够准确的翻译,英译结果和汉语原文有具象反映,贴近英语诗歌创作特点,这样在翻译上能够体现出应有的意境。

三、结语

总之,旅游景点英语翻译过程中,要从跨文化意识的角度出发,充分重视跨文化意识的翻译,既让国外游客对翻译的景点内容方便理解,也能体现出中国的文化特色,从而更好地传承传统文化。通过上文中对景点英语翻译中的导游词,及景点名称和人物历史等内容的翻译探究,希望为实际翻译工作起到积极作用。

参考文献:

[1]雷琼华.跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释[J].度假旅游,2019(04):122.

[2]李淼.跨文化意识下旅游景点名称翻译探析[J].商丘职业技术学院学报,2019,18(03):30-33.

[3]李亚秋.旅游英语翻译中的跨文化意识研究[J].枣庄学院学报,2019,36(06):117-120.

[4]李中英.旅游景点英语翻译中的跨文化意识分析[J].江西电力职业技术学院学报,2020,33(02):132-133.

猜你喜欢

旅游景点跨文化意识英语翻译
贫民窟也能成旅游景点?
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
美人鱼
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路