基于跨文化视角的英语阅读教学与翻译研究
2022-03-21宫桂梅
宫桂梅
摘要:文字是语言的书写形式,是用书写符号来记录语言语音的产物。因此,用语言发展史的观点看,语音先于文字。我们可以说,语音是第一性的,文字是第二性的,是派生的。。本文主要研究跨文化视角的英语阅读教学与翻译。
关键词:跨文化视角;英语阅读;教学;翻译
语音因文字而行远,让形形色色的口头文学得以流传下来;语音因文字而升华,即席发言,经过梳爬整理更有层次性与条理性,更有说服力与感染力。日常生活中我们发现,用口头表达不甚方便甚至不太合适的事是常有的。例如邀请外籍教师来华授课,除了使用电子邮件外,还要签署一份合同;布置教学任务,口头说过之后,还要下教学任务书;邀请他人参加婚礼,为表示郑重其事,拿着请帖登门邀请等等。
语音形式与书写符号之间的关系,除少数拟声词之外,基本上是约定俗成的,拟声符号与语音之间的关系也因语言社团而异。当然,语音与书写符号之间也有对应关系,但不是一一对应的,而是因语境而异。例如英语字母a在不同的语境中如在any, made, mad中发不同的音。有些语言的书写符号与语音之间的对应关系很强,读者看到它的文字形式就能读出音来,如法语与俄语;有的语言能大致读出音来,如英语;有的则基本上不能读出音来,如汉语。
关于文字发展的早期情况,至今没有定论,故事与传说认为是某些神或人的发明创造,辩证唯物主义与历史唯物主义的观点则认为是人民大众共同创造的,一定的文字,是使用这种文字的语言社团约定俗成的结果。随着考古事业的发展,我们看到,现代文字,主要可能都是从图画发展而来的,现代的拼音文字与方块文字可能都是由象形文字发展而来的。
世界上的主要书写文字有以字母为基本单元的拼音文字与以笔顺为基本单元的方块文字。以英语与汉语为例。英语文字的最基本的构成元素是字母,其他书写单位有词素、音节、单词、词组、句子、段落与语篇。一般说来,英语以字母构成音节、以音节构成词素、以词素构成单词、以单词构成词组、以词组构成句子、以句子构成段落、以段落构成语篇。但是也存在一个字母(元音字母)构成一个音节、一个音节构成一个词素、一个词素构成一个单词、一个单词构成一个词组、一个词组构成一个句子、一个句子构成一个段落、一个段落构成一个语篇的情况。也就是说,从理论上说,英语最小的语篇可以由一个元音字母构成,虽然实际上这种情况基本上没有。
英语的字母或音节在单词与词素中一般是没有意义的,只有在单独构成单词或词素时才有意义。但是,某些字母与音节例如某些辅音丛,可以用来模拟声音,从而获得意义。
汉语的书写形式是由笔顺构成部首、由部首构成汉字、由汉字构成单词、由单词构成词组、由词组构成句子、由句子构成段落、由段落构成语篇。但也有一個笔顺构成一个部首、一个部首构成一个汉字、一个汉字构成一个单词、一个单词构成一个词组、一个词组构成一个句子、一个句子构成一个段落、一个段落构成一个语篇的情况。也就是说,汉语最小的语篇可以是一个笔顺。
汉语的笔顺,除非单独构成单词,一般是没有意义的,但是汉语的部首是有意义的,例如汉语的形声字,就是利用偏旁部首表示声音与意义。
如果说口译是以语音翻译语音的话,笔译则是以文字翻译文字。因此,我们讨论翻译与文字,就是讨论笔译时文字与文字之间如何在语境与意义支配下的相互转换。如前所述,当今世界上最流行的是以字母为基本单元的拼音文字与以笔顺为基本单元的方块文字。英语基本上是拼音文字,汉语基本上是方块文字,虽然近来人们不时地使用汉语拼音,但还没有人也不太可能有人用汉语拼音写诗作文。
从语言的文字形式的角度看,我们可以将笔译分为拼音文字语言间的翻译、方块文字语言间的翻译与交叉翻译即拼音文字与方快文字语言间的翻译。一般说来,拼音文字语言间的笔译是比较容易的(可方便地采用字母对译),方块文字语言间的笔译也是比较容易的(可方便地采用直借,如日语、原来的南越、韩国直接借用汉语的方块字那样),难的是交叉笔译,将拼音文字翻译成方块文字,将方块文字翻译成拼音文字。
翻译主要是翻译意义,但我们在的十四章中将谈到的异化翻译主要是翻译形式。虽然说笔译是用一种语言的文字来翻译用另一种语言的文字表达的意义,但一般意义上的笔译不涉及译出语与译入语的文字结构,涉及文字结构的翻译主要是异化翻译。
由于我们主要研究英汉互译,对于某些其他形式的文字,如某些原始部落使用的象形文字,我们可不加讨论。如前所述,英语的书写以字母为单位,将字母分为元音字母与辅音字母。英语的元音字母一般都用来表示元音,辅音字母都用来表示辅音,虽然元音字母与元音、辅音字母与辅音不是严格对应的。汉语的单词由汉字构成,有一个汉字一个单词的,也有几个汉字一个单词的(尤其是复姓与外来词),但现代汉语多半是两个汉字一个单词。汉语的书写文字与汉语语音之间的关系基本上是约定俗成的,或者说基本上没有对应关系。汉语的形声字虽然有表示声音的声旁,由于历史的变迁,许多声旁不能准确地表示字的发音,也不能准确地表示字的声调,而汉语的声调是汉字的区别性特征。
综上所述,英汉两种语言各有不同的文字形式,翻译中,如原文不是刻意利用其文字的特点,一般不会给翻译来什么困难,但如果刻意利用文字上的特点,就会给翻译带来许多麻烦。在有些情况下,如能做到顾此失彼,恐怕就可算佳译了。
参考文献:
[1].Cheng Yongsheng, 1987. NP Recursion in Chinese Idioms, Cristchurch: Canterbury University (Unpublished MS).
[2].Complete Works of William Shakespeare [M] , 1980. University Books.