“一带一路”背景下“茶”名的广告翻译
2022-03-21叶敬智杨轶芳
叶敬智 杨轶芳
摘要:“一带一路”倡议为中国带来了开放的机遇、发展的契机。我国茶文化具有悠久的历史和丰富的内涵,凸显国人的个性特征,也体现中华民族的精神共性。本文通过分析对广告中茶名翻译现状与问题,提出适合茶名的广告翻译措施与具体方法,为我国茶文化“走出去”提供具体的翻译实践方法,推动我国茶叶经济更好更快发展。
一 引言
2013年,习近平主席提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,“一带一路”这四个字开始广泛出现在人们的视野,茶文化作为中国传统文化元素之一,对一带一路展现着很大的推动力。茶文化一定程度上代表了中国形象,闪耀着中国文化的光辉。对中国茶文化进行翻译,通过一带一路进行输出亟不可待。
二 茶名广告翻译的问题与措施
在茶文化翻译中,茶叶名字的翻译,可以说是茶文化翻译的基础工作,是重中之重的内容。一直以来,广告中的茶名翻译所面临的问题是准确性和联系性的问题,主要包括:一:文化背景差异。每个国家都有着其独特的风俗习惯和地域文化,身处特定国家的消费群体有着其与生俱来的思维模式,并在长期的生活习惯影响下形成了独特的消费观念。二:英译用词不当。由于中英文化在某些方面有较明显的差异,为了表达特定的文化含义,我国茶广告常常会选用特定的中文词汇。倘若茶广告译者直接按照中文意思生搬硬套,那么直译出来的英文广告就会失去原有广告的意味。三:英译寓意理解不到位,广告寓意理解不到位。
提高茶广告翻译质量的有效措施有:一,认真学习国外文化,加深对异国文明的理解如,我国著名的武夷岩茶“大红袍”,直接按照其字面意思翻译就是“Big Red Robe”。其中,“red”一词是红色的意思。在我国红色是喜庆吉祥的颜色代表,但在西方国家却不然。在他们的一贯思维中,红色与血腥、屠杀等有关。倘若将这样直译出来的广告效果呈现给外国群众,那么不但不能推动消费,反而会降低我国茶产品在国外市场的良好形象。二,选用恰当的词汇,保证寓意准确例如关于我国名茶铁观音的英译,现今市场上就出现了十多种不同的翻译方式,其中包括“Iron Goddess”、“Tie Guan Yin”等。但这些翻译出来的词汇都显得过于生硬,而且没有充分展现出我国铁观音真正的文化内涵。现在获得大众普遍认同的一种翻译结果就是“Tea Buddha”。“Buddha"在我国是佛教中观音的意思。这样的翻译效果不仅表达了茶产品的本身属性,更凸显了茶产品中蕴含的文化内涵和神韵色彩,总体来说更能激起国外消费者的兴趣和购买欲。
为了更好翻译茶名我们还采取以下方法。一:可以采取音译的办法。黑茶一直以來被翻译成了“dark tea”。但是很多学者认为这样的英译不妥。因为dark意思为“黑暗的;乌黑的;忧郁的;阴暗的;神秘的”,在西方文化中有“邪恶,痛苦与不幸”之意,这样英译会让他们产生不好的联想,不利于将黑茶打人国际市场,因此有专家建议将黑茶直接音译成“Heicha Tea”。音译的处理,既保留了原汁原味的文化特色,又通俗易懂,易于各国之间贸易的往来。所以安化黑茶也可顺势译为“An Hua Heicha Tea”,这样也能保留地方特色。二:可以采用音译加意译的方法以达到交流的最佳效果。 因为茶砖的命名也是因为这几种茶的形状跟砖类似,所以可以用“brick”诠释,黑茶砖中的“黑” 可以沿用黑茶中“黑”的音译,还有花砖茶中的“花”并非英语中“flower”之意,也不便于意译,所以茯砖茶,黑砖茶,花砖茶可 分别译为“Fu Brick Tea”,”Hei Brick Tea”和“Hua Brick Tea”。三:可以采用音译加注释的方法。三尖茶是天尖茶、贡尖茶和生尖茶三种,分别采用一、二、 三级黑毛茶压制而成。三尖茶如果意译成“Three tips tea”,“ Three sprouts tea”或者” Tea of three different shoot”等都会让读者莫名其妙,无法传递其准确含义。所以建议采用音译加注释的方法“Sanjian Tea”(made by three different tea sprout in the rainy season around Chinese solar period Guyu around April 19 to 21)。
三 结语
在当前的翻译领域,外宣翻译的研究相对严谨和固化,有较多的标准和限制,导致其无法与当前精细且深层次的茶叶贸易所需要的灵活多变的商务活动要求相匹配。举例来说,翻译“本产品饮完唇齿留香”,对于此句话中“唇齿留香”这一词语的表达要求是非常高的,但是有些茶叶企业没有注意到中外文化背景差异,直译为“drink up fragrant lip sand teeth"。我们不能否认直译在其表面意义上是正确的,但这种翻译仅仅只是翻译出了茶叶的口感,并没有翻译出一种品茶之后的余韵之感,没有涵盖茶文化内涵和其背后的价值。再比如,中国的洞庭碧螺春的“Spring Spiral Biluochun Tea" 等不同的翻译版本给读者造成了很大的困扰。除此之外,需要关注的还有茶文化在外宣翻译中,常常会因为翻译内容与实际情况脱节而出现的翻译失真现象。比如,一茶多译和多茶一译的情况居多,这对于茶叶市场的运营是非常不利的,不仅容易出现口舌之争,还会造成客流量的流失。对于这些现象,我国也积极采取行动,如加强外宣翻译人才对茶文化的学习、设立茶文化外宣翻译机构、健全茶文化外宣翻译机制等等举措,一旦这些措施得以完善和实施,茶俗文化不仅能在市场上取得重大地位,而且能够引进来和走出去相结合。同时,四字格的翻译也极为重要。就武夷山饮茶习俗而言,自古以来就有以茶待客,以茶会友,以茶联谊等形式(Treat friends with tea and make friends with tea)武夷山农村较为普遍的茶俗便是“客来敬茶”(serve tea to guest),一杯香茗暂留客,表达了武夷山人对客人的问候,也体现了武夷山人重情好客的美德。
我们对茶的翻译不仅仅只能停留在茶名茶俗上,真正输出的还是流淌在中国人血脉里的文化,对文化的研究与翻译输出,无疑是更好的选择。湖湘茶文化与古代帝王神话传说结缘。其中神农氏尝湖湘野生茶、秦始皇与金鞭茶、后唐皇帝李嗣源与君山银针可作为典例进行翻译讲述。作为茶文化方面的译者,不但要有扎实的翻译功底,也要对茶文化有充分的了解,推动湖南茶文化“走出去”,进一步使得中国元素在世界熠熠发光。
参考文献:
[1]胡赟. 浅谈中国茶文化与茶名的翻译策略[J]. 文化创新比较研究,2017(4):94-95.
[2]刘珍珍. 中国茶文化传播视野下的茶名翻译[J]. 鸡西大学学报,2016(10):95-97.
[3]雍洪,邓小文. 中华茶文化主题翻译实例研究[J]. 福建茶叶,2019(1):202-203.
[4]陈辉球,陈庆. 安化黑茶的主要品种[J]. 湖南农业,2013(5):15.
项目:湖南城市学院2021年度大学生创新创业训练计划项目(S202111527095)
作者简介:叶敬智(1999-),湖南城市学院,本科, 英语翻译;杨轶芳(1982-),湖南城市学院,讲师,英语翻译。