APP下载

国内俄语翻译软件现状综述

2022-03-17刘念群郑冰晨鲁庆虎赵琪琪

科教导刊·电子版 2022年11期
关键词:韩语俄语词典

刘念群 郑冰晨 鲁庆虎 赵琪琪*

(中国石油大学(北京)克拉玛依校区 新疆·克拉玛依 834000)

0 引言

随着互联网的发展,计算机技术已经颠覆了传统的语言服务方法,使人们进入语言信息化的全新领域[1]。在俄语的学习过程中,俄语翻译软件是必不可少的辅助工具。虽然现阶段俄语翻译软件不完善,存在诸多缺点,但由于其便利性、易得性等特点,俄语翻译软件仍被广泛使用。因此完善俄语翻译软件以及促进其大规模推广具有现实意义。

1 国内俄语翻译软件发展历程及使用现状

机器翻译是使用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译。我国机器翻译的研发工作起步较晚,但发展较快。目前国内依照机器翻译原理能够进行俄语翻译的软件主要有《网易有道词典》《有道翻译官》《百度翻译》《千亿词霸俄语翻译》《俄语7500km》和《俄语词典》。《有道翻译官》2009年12月的V3.0beta版、《百度翻译》2013年12月的2.5版和《网易有道词典》2017年3月推出的7.3.0版增添了俄语词典翻译功能。《千亿词霸俄语翻译》2013年8月推出的2.21版、《俄语词典》2015年7月的V3.1.1版和《俄语7500km》2016年的V2.1.4版给使用者带来了较好的用户体验。

为了解各软件的使用现状,本文调研了国内最大的软件发布和监控平台《酷传》。《酷传》上统计了安卓系统上十种下载途径的软件累计下载量。十种下载途径为:华为、小米、OPPO、VIVO、联想、魅族、百度、应用宝、豌豆荚和360。调研数据如下:《网易有道翻译》的累计下载量约为26.93亿次。《百度翻译》的累计下载量约为5.84亿次。《有道翻译》的累计下载量约为5.19亿次。《俄语词典》的累计下载量约为365.79万次。《千亿词霸俄语词典》的累计下载量为252.39万次。《俄语7500km》的累计下载量约为192.81万次。综合翻译软件中《网易有道翻译》的累计下载量最多,单一俄语的翻译软件中《俄语词典》的累计下载量最多。

2 国内俄语翻译软件与英语及其他小语种软件对比

在我国,英语翻译软件是外语翻译软件中起步最早、发展最成熟的翻译软件。在二十世纪九十年代末,国内多家公司推出了性能较好的翻译软件,如南京月亮公司1997年推出的《即时汉化专家》,北京金山公司1997年的《金山词霸》,实达铭泰公司1998年研发出的《东方快车2000》,洪涛软件公司1999年推出的《永久汉化2000》[2],北京金山公司1999年推出的《金山快译2000》。《金山快译2000》全文翻译的可读率可达70%,在网页汉化方面的准确率可达80%以上,跻身同期世界同类软件前列。在我国2001年加入世贸组织以后,外事相关产业蓬勃发展,贸易总量攀升,这促使翻译软件不断更新迭代——由最初的单词互译到现在的全平台方向[3]。英语翻译软件较早就形成了良好的行业生态,这促进了其持续性发展。

除英语翻译软件之外,国内综合翻译软件中日语和韩语相关功能也发展良好。各大综合翻译软件曾多次针对日语或韩语的翻译性能、翻译内容和输入方法进行更新,如《网易有道词典》在2017年1月更新的V7.2.0版对日语查词体验进行了提升,《有道翻译官》在2018年2月推出的3.4.2版对日语和韩语离线翻译包进行了更新,《百度翻译》在2018年6月推出的7.8.0版中增添了日语语音翻译功能、在2019年9月的8.1.0版中增加韩语语音翻译功能。翻译软件中日语和韩语的翻译能力有所提高,并且功能齐全,模式多样,其中包括闯关模式、游戏模式等趣味性、娱乐性强的版块。

3 国内俄语翻译软件优点与缺点

3.1 优点

(1)俄语翻译软件相较于纸质版词典具有速度快、词译容量大、便于携带和及时更新的优点,部分软件具有语段和篇章翻译功能,输入一段文字,瞬间得到结果。

(2)增添新词。除基本词汇以外,俄语翻译软件收录近年来社会政治、经济、法律、科技、文化生活等方面的新词,术语以及网络流行语,让翻译更贴合现实语境和时代发展脉络。

(3)查询便捷。语音查询、手写查询、通知栏快捷查询等查询方式相较于传统的键盘输入查询更方便,也便于未安装俄语输入法的用户使用。

(4)离线翻译。多数翻译软件支持下载离线翻译包,降低对网络的依赖度,减少翻译的制约条件。

(5)云端同步技术。云端同步技术为用户提供生词同步学习服务,使用者可以在查询过程中随时收录生词、段落和篇章,便于日后学习和复习。

(6)经济实惠。目前市面上大部分俄语翻译软件可免费下载使用,经济性较强。

3.2 缺点

3.2.1 单词释义不完整

汉语和俄语分属汉藏语系和斯拉夫语系,两门语言之间存在诸多无等值词汇和表达上的差异。在翻译过程中,一个汉语词可能对应多个俄语词,反之亦然,但软件并不能对词义进行准确界定,这种情况易造成查询者的理解偏差,在实际使用中出现错误。

由于中俄文化的差异,汉语意思相同的词可能在俄语中的感情色彩或语体语境不同,翻译软件无法对其文化背景加以解释,使用者易出现误用情况,引起不必要的麻烦。

近义词辨析是外语学习的难点之一,不同俄语词的汉语翻译近似或相同,但是在俄语中的词义轻重、着重点、使用对象、语体色彩等有所差异。词典对近义词解释和限定不够详细,例句和固定搭配也较少,导致查询者无法区分。

3.2.2 译文准确性低

在句段翻译过程中,翻译软件大多采用比较机械的方法对语言单位进行划分,很难精准把握其中的语法逻辑、主旨大意和深层含义,易出现错译、漏译、连贯性差、逻辑不通等问题,导致使用者对文章的真实含义产生误解。如果无法保证翻译的准确度,更不必说翻译文本达到“信、达、雅”的标准继而有“美的灵魂”了[1]。

3.2.3 软件界面问题

和较成熟的英语软件相比较,俄语翻译软件有内容单一、页面不美观、功能较少的缺点。俄语翻译软件以翻译功能和简讯阅读功能为主,软件的趣味性不强、符合外语学习者偏好的功能较少,更难以激起其使用积极性。

此外,由于俄语翻译软件面向的使用群体较为狭窄,其下载量和用户数量较为局限,付费用户则更有限。在此背景下,广告则作为重要营收手段被植入,软件界面中的弹窗、广告等无关信息影响用户体验。

4 建议

4.1 借鉴英语学习软件

各俄语翻译软件公司可以借鉴英语及其他小语种翻译软件成功经验[4],进行交流合作,加大资金投入,不断完善数据库,训练翻译程序,提升译文质量。

4.2 增加听说、配音板块

对外语学习者而言,“听”“说”能力极为重要,同时这也是许多外语学习者的短板所在。翻译软件中可以新增俄语新闻广播、俄语影视等音视频资料,以此帮助使用者进行听力、朗读和配音训练,锻炼听力和口语表达能力。

4.3 增设游戏板块

游戏板块是提高翻译软件丰富性、趣味性的有效手段。增设竞赛、闯关等游戏板块,一方面可以提高软件使用者学习的积极性,丰富学习过程;另一方面可以提高用户使用软件的频率,延长使用时间,有利于软件本身发展。

4.4 完善检索功能

在查询单词和用法时,除汉语释义外,应适量增添俄文释义,辅助使用者多角度深入理解。增加关于近义词的详细解释和原文示例,明晰近义词之间的具体区别。增添专有名词、谚语俗语的文化背景解释,运用具体语境,界定其使用场景、感情色彩和语体,帮助使用者对其意义具有更加完整准确的把握。

5 结语

经过十年左右的发展,俄语翻译软件行业的总体向好发展,但其背后也有许多亟须解决的问题。俄语翻译软件的发展是一个不断完善的过程,各研发公司要不断加大研发投入,不断优化翻译算法、完善数据库,最终实现俄语翻译软件的高质量持续发展。

猜你喜欢

韩语俄语词典
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
韩语专业教学中的文化教育探讨
《胡言词典》(合集版)刊行
俄语称呼语的变迁