基于《国际法院规约》和《欧洲专利公约》语料库的词汇英译分析
2022-03-16曹雪蕾王肖平
曹雪蕾 王肖平
摘 要:语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率。本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的“规定”一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值。
关键词:功能对等;语料库;法律英语;词汇英译
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.023
0 引言
目前,国内外已有不少学者研究法律文本翻译,总结了法律英语的特点、翻译方法等内容。法律文本正式、严谨,常用古体词、名词性结构和重复手法等。因此,在翻译法律文本和法律词汇时,应考虑其特点和词义复杂性,确保译文既不晦涩难懂,又能精确传递原文内容,保留法律文本的特点。
当前对法律文本和翻译的研究多涉及法律文本和整體词汇的特点、翻译策略等方面,但针对某一词汇的英译研究数量不多。因此,我国法律文本英译中存在较多词汇翻译不准确、不地道的问题。本文基于自建的小型双语语料库,以《国际法院规约》(以下简称《规约》)与《欧洲专利公约》(EPC)两个正式法律文本中的“规定”一词为例,探讨该词的几种英译及遵循的翻译策略。“规定”一词在法律文本中虽属常用词汇,但其具有特定的法律意义,因此,对该词在法律文本中的英译研究具有较高价值。
本文以奈达的功能对等理论为指导,基于《规约》与EPC双语平行语料库进行研究,通过统计数据分析出两个文本中“规定”一词的英译表达,探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略。尽管存在局限性,但能从译好法律文本中的某一词汇着手,力图提高法律文本英译质量,为法律文本中词汇英译的研究提供有效的参考价值。
1 功能对等理论
法律文本翻译在注重忠实通顺的同时,更要保证其严谨、准确、简洁。因此,在英译法律文本时,应找到合适的翻译理论作为支撑,确保译文的准确和高质量。本文基于功能对等理论视角进行研究。
美国著名翻译学家尤金·奈达提出了功能对等理论,将其分为“形式对等”和“动态对等”。“形式对等”注重信息本身的形式,“注释翻译”最具代表,即通过大量脚注,使译文完全可理解;“动态对等”追求表达自然,强调目的语读者能从译文中获得与原文读者相同的感受、理解和反应(Nida,1964)。奈达将“动态对等”作为功能对等的核心内容,强调通过内容信息上的对等翻译达到读者反应上的对等(谭福民,2012)。由此可见,奈达重视读者的解码能力,在形式和内容不可兼顾时,更加强调翻译的内容能使读者产生一致的反应,从而不会对译文产生误解或误释(王爱军,2019)。
由于语言和文化的多样性,在法律文本翻译中,“形式对等”和“动态对等”都应受到重视。但在本文所研究的法律文本中,“规定”一词是常用普通词汇,不需注释或注重其固有形式,因此,本文将重点结合“动态对等”理论进行英译分析。
2 对“规定”一词的英译分析
《汉英大词典(第3版)》对“规定”一词的翻译为:①stipulate;provide;②fix;set;specify;formulate;③get-set;stipulation;rule;provision(吴光华,2010)。本文结合该词典中的解释,针对《规约》与EPC双语平行语料库中“规定”一词的英译进行研究。经统计,在选用的两个文本中,“规定”一词共出现82次,且采用了不同的英译方法。
从表格可以看出,为力求准确表达,对“规定”一词的英译并未使用单一的英文对应词。其中,最主要的几种英译分别为:(1)省略不译;(2)provision;(3)provide;(4)lay down/(be) laid down;(5)provide(d) for。同时包括其他8中译法:prescribe,fix, define,specify,govern,determine,regulation,rule。本文根据“规定”一词在中文文本中的所处语境和不同含义,对其中的几种译法进行分析。
2.1 省略不译
例1:根据事实细则的规定
译文:in accordance with the Implementing Regulations
例2:第39条第3款和第4款的规定适于……
译文:Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply to …
重复是汉语表达的语言特色,而英语强调用词灵活多变,尽量避免重复,译文中对“规定”采用省略不译的方法占比最大。译文1使用介词短语in accordance with,而非生搬硬套英文对应词,准确传递了原文之意,能够考虑英语读者的表达习惯和理解。
例2中的“规定”是范畴词。范畴词指表示行为、现象、属性等概念所属范围的词语,是汉语常用的特指手段之一。使用范畴词可使句子流畅、表现具体。虽然范畴词在英语中都有对等词汇,但汉英翻译中,若逐词翻译,则会造成译文累赘冗长,甚至词不达意。因此应首先准确把握范畴词的含义,明确其语意功能,根据英语表达习惯做出翻译(赵楠,2014)。本句中,“规定”即为“根据第39条第3款和第4款内容”之意,若以“第39条第3款和第4款”作为主语,便不需译出“规定”一词,避免冗长表达,便于英语读者理解。
2.2 译为provision, rule等名词
例3:上列各规定
译文:the preceding provisions
例4:关于收费的规定
译文:The rules relating to Fees
《汉英大词典(第3版)》中对“规定”的翻译包括,“(所规定的内容)get-set;stipulation;rule;provision”(吴光华,2010)。如:“根据第一条的规定:in accordance with[according to] the provisions of Article I; 这个规定仍然有效: This rule still holds good.”。以上两例中“规定”的英译均归为此类。由此可见,“规定”代表(条款、法律等的)内容时,可以译为名词provision, rule等。该译法注重词汇的内在含义,有助于目的语读者的准确理解。
2.3 译为provide, provide(d) for
例5:……规定准许法官一人或数人免予出席。
译文:…may provide for allowing one or more judges.
例6:除实施细则另有规定外……
译文:unless the Implementing Regulations provide otherwise
根据《汉英大词典(第3版)》,“规定”还可译为“(做出决定)stipulate; provide” (吴光华,2010)。如“宪法还规定……”:“The Constitution also provides that …”。例5、例6中“规定”均有某规则、细则中做出决定之意,因此使用provide和provide for表示,既符合其动词形式,也表达出词汇的真实含义。
2.4 译为fix, specify
例7:财务条例中规定的计算单位
译文:the unit of account fixed in the Financial Regulations
例8:议定书中规定的……其他人员
译文:other persons specified in that Protocol …
《汉语大词典(第3版)》对“规定”的解释还包括“(确定;制定)fix; set; specify; formulate”。如“在规定的时间内”:within the fixed time;“合同规定……”:“The contract specifies…”(吴光华,2010)。例7中的“规定”为“制定”的意思,用fix译出;例8中的“规定”更偏向“确定”的意思,英译时使用specify。由此可见,先结合上下文语境,分析出“規定”在句中的含义,再选用恰当的英文词汇译出,符合 “动态对等”中表达自然的特点。
在法律文本中,翻译“规定”一词时,主要需根据不同语境中原文的真实含义,结合目的语常用的词语和搭配。因此,在翻译过程中,可结合“功能对等”理论,分析语境、词汇形式和含义,按照法律英语的惯用词汇和英语表达方式,选取合适的翻译方法,使译文更加规范,确保法律文本的严谨性、准确性。
3 结语
基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,在选用的两个文本中,对“规定”一词的英译采用了多达十三种方式。在奈达功能对等理论的指导下,结合《汉英大词典(第3版)》中的解释,可以发现,英译法律文本词汇时,必须结合原文本内容,同时考虑目的语读者的理解和表达习惯,选用不同的翻译方法,确保原文本意义传达准确、清晰,语言表达准确、简洁,如使用省译、介词短语等方法。本文对“规定”一词的英译分析,有助于打破法律词汇翻译瓶颈,提升法律文本英译质量。本文仅以“规定”一词为例,且使用的语料库为自建小型语料库,不足以完全分析出法律词汇英译的特点与翻译策略,但能够为日后的法律翻译提供有效的参考价值。
参考文献
[1]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E .J. Brill,1964.
[2]谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012,(10):52-55.
[3]王爱军,白烈.功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词汇英译的影响[J].长江大学学报(社会科学版),2019,42(3):115-119.
[4]吴光华.汉英大辞典(第3版)[M].上海:上海译文出版社,2010.
[5]赵楠.从中西思维差异看汉语范畴词的翻译[J].安阳师范学院学报,2014,(3):98-101.
基金项目:安徽三联学院星级教师工作坊项目“翻译专业师资队伍与创新能力培养”(XJJS201903)。
作者简介:曹雪蕾(1993-),女,汉族,安徽六安人,翻译硕士,安徽三联学院外语学院助教,研究方向:翻译理论与实践。
2442501705362