译得清晰 照料心理
2022-01-28唐寅湫国际关系学院
文/唐寅湫(国际关系学院)
2021年10月北京冬奥会冰壶和轮椅冰壶测试赛期间,我在国家游泳中心(冰立方)担任语言服务志愿者
冬奥会冰壶和轮椅冰壶测试赛有三个阶段:国内冰壶测试赛、转换期、世界轮椅冰壶锦标赛。前两个阶段因为没有外国运动员,工作内容基本都是领导会谈口译服务;而锦标赛期间除领导会谈外,赛后媒体在混合采访区对运动员的采访也需要提供中英交传的服务。
在进入场馆前,针对事先告知的翻译任务——媒体采访和领导会谈,我做了自认为比较充分的准备工作:观看大量中外解说的冰壶比赛,熟悉相关术语并进行中英对应;查找国内外冰壶赛后运动员接受媒体采访的视频,了解问答形式内容;翻阅冬奥官网所刊登的文章,进行中英互译的同时,了解冰壶及冰雪运动的相关政策。即使如此,进入实际工作后我还是发现,因为种种不可控因素,计划永远不如变化多。
临时新增
初入冰立方第三天中午,刚刚熟悉场馆环境的我接到通知:20分钟后有一场中外领导会面,需要同时提供中英交传和英中耳语同传。人生口译首秀就要求交传和同传交替进行,难度并不小。
1.为国际壶联记者和运动员进行采访翻译
2.领导会谈时在旁进行记录
此次会谈是冰立方三位场馆主任与国际壶联秘书长的首次会面,大多应属于礼节性问候。这就意味着会谈过程中不会存在过多专业性词汇,这让我紧张的情绪稍缓解了些。我迅速了解了几位领导的姓名、职称、主管内容,把这些内容记忆下来并标注在速记本上。
会谈刚刚开始时,也许是还没有进入状态,加之口罩有些许隔音效果,开始几句我只听清了秘书长的只言片语,只得静静听完整段话,希望能从之后的词句中得到启发以猜测出前面话的意思。可惜还是没能成功,只能请求:“Sorry,would you pardon please.”所幸一位主任英文极好,不仅将整段话完整翻译出来,还将其中逻辑关系和背景知识进行了详细的解释。
在这段小插曲过后,我逐渐进入状态,对中外双方领导的话语都能比较完整地捕捉下来,也能以正常语速不徐不疾地译出。领导也体贴地在出现信息密集、内容繁复的语句时,略微放慢语速。我也明显感觉到自己渐入佳境,甚至可以快速地从原文中提炼出领导的说话意图,进行整段“脱壳”处理,让双方的交流更加顺畅。
突然变更
世界轮椅冰壶锦标赛正式开始后,我很快就接手了一次媒体混采交传翻译任务。我发现记者在提问外国运动员的过程中,并不会询问过多具体比赛内容,更多关注于运动员对比赛、赛道、场馆、无障碍设施的感受。总体来说翻译过程有惊无险,也让我对混采翻译有了一定信心。
某天晚上我接到通知:第二天意大利对俄罗斯冰壶协会(RCF)的比赛后,要对意大利队进行采访。众所周知意大利口音的英语听辨难度很大,于是当晚我查找了大量意大利口音英语的视音频材料,尽最大努力熟悉口音。即便如此我还是有些紧张,又临时学了几句意大利语,如“能否说慢一点”“谢谢”等以防万一。
与意大利冰壶队队员合影
第二天出发去混采区之前,我看了一眼场上比分,虽然比赛还没有结束,但意大利队大比分落后RCF,我心里立刻升起不祥的预感。果然媒体区的小伙伴打来电话,告诉我临时更改采访对象。短短几分钟内,采访对象在意大利、RCF和中国队之间不断切换。到达混采区后,我被告知最终决定是意俄中三队都采(需要翻译的只有意俄两队),且据媒体部了解,意俄两队队长的英语都不是很好,因此由运动员或教练与队长搭档,进行母语到英语的交传,我再接力进行英语到中文的交传,反之亦然。
先进入混采区的是意大利队的两位运动员。自进场后两位运动员便显得有些拘谨,目光在媒体区小伙伴和我之间游走。我便提示他们“Face to the camera,please”。看着两位运动员调整好轮椅位置,面朝摄像机,但神色间还是透着紧张,我突然想起前一天晚上临时学的意大利语,便道“gracie(谢谢)”。两位运动员眼中瞬间放出亲切而惊喜的光芒,连连对我说“prego prego(不客气,不客气)”。因为一句来自异国的家乡话,两位意大利运动员迅速放松下来,在之后的采访中将我当作倾诉者而非仅仅是译员,有听不明白的英语也会很自然地向我询问,我也因此卸下了心理包袱,翻译过程很顺利。
当一位记者提问“对场馆内饮食有什么感受”之后,我迅速译为“What do you think of the food and beverages in the venue”。运动员面露难色,请我说慢一些,但我意识到可能并不只是语速快慢的问题,便直接换了一种译法“Are you eating and drinking well here”,果然运动员恍然大悟,“Oh that!”接着便开始聊起对场馆食物的喜爱之情。在聊到场馆饮食的地道风味时,运动员甚至讲起了一大段意大利语,说罢很抱歉地说:“Sorry I don’t know how to say that in English.”因为在此前与两位运动员的沟通十分顺畅,我并没有慌张,简单安抚了一下运动员,告诉他们我明白他们要表达的大致意思后,将那一大段意语根据前后文概括译为“场馆饮食风味非常地道,让我们联想到家乡的味道”。
发挥能动
之后在为两位俄罗斯选手翻译的过程中,我也延续了这样的心态:翻译的目的是促进双方的交谈,这不仅意味着要让译文准确清晰,也意味着要照顾到双方心理,以平等交谈的态度与双方对话。因此我尽量选择最平实最直接的语言进行翻译,在俄罗斯运动员听到语速较快、词汇复杂的英文提问,面露迟疑时,立刻再解释一遍。同样在俄罗斯运动员说出了我并不熟悉的人名时,我也主动提问,并直接译为“教练”方便记者理解。
这次采访对象和翻译形式的变动对译员心态是很大的挑战,事实证明只要上场前积极准备,场上不露怯,充分发挥能动性,译员甚至可以调动起整个对话的积极性,而不仅仅局限于翻译。