东盟商务翻译中文化认同研究
——以中泰语境为例
2022-01-26谭雪萍
谭雪萍
(广西财经学院,南宁 530003)
引言
中国东盟商务交流促进了商务翻译的需求,但由于英语不是双方的母语(新加坡除外),英语运用的适当性取决于交际实际情况。英语的使用者存在多样的地域文化和民族文化差异,其英语沟通方式也具有多种特点。本文从文化认同的角度审视中国东盟语境下商务翻译中文化信息的传递,以中泰语境为例,挖掘中国文化和泰国文化认同的关联,分析如何在译本中实现文化的传承和超越,以探讨商务文本翻译的特殊性和规律性。
一、文化认同的含义
所谓认同,就是关于个体归属群体的问题。英国文化研究学者Stuart Hall认为,认同是构建于历史之中,是将历史、文化和语言要素作用于形成的过程而不是存在的过程,认同存在于表征之内,并非表征之外,属于正在变化中的同一。[1]认同是建立在差异的基础上,通过区分他者来界定、分类同一的特征。同一与他者是辩证关系,承认两者的差异是前提,最终从一个文化回到另一个文化,对重新解释的范围和意义进行定位。文化认同是指人类在跨区域的文化交流中,不加偏见地评价和对待外来文化和本土文化,体会并挖掘外来文化的重要内涵,有利于推进人类整体进步与发展,从而在文化平等的标准下进行建设性沟通,在交流中匡正文化偏见,达成积极有效的文化共识。群体的文化本身具有异质性或独特性,认同概念具有排外性,文化认同必然成为有着不同文化背景的人们相互沟通的障碍。如果人们使用同一种语言,这个文化整合的工作由交际者自己承担。如果人们使用不同的语言,这项工作将责无旁贷地由译者肩负。文化的整合为本土文化提供了发展的资源和空间,在文化交融中取长补短,保证本土文化健康持续发展。[2]
翻译既非一一对应,又非随意创作,译者在翻译活动中通过对促进沟通这一终极翻译目标的内化,体会原语文化和译语文化的差异。以译语中恒定统一的文化为参照,淡化原文的陌生感,既使译文读者感受原文之意,也不消解原文作者的主体性。因此,翻译是一个重新解构再建构的动态变化过程。翻译中的文化认同同样是一个在译语的符号系统和文化系统中传播原语意义的过程。由于文化认同总是被文化、历史、经济等外在条件所影响甚至支配,所以异质文化也要经历持续地分裂并重构。作者、读者、文本等有关文化的因素制约翻译行为,译者处于不同文化的交融之中,必然要对不同文化进行比较,异质文化就会引发译者对自己所属文化产生新的认识。对异质文化认同的过程中,既可能是译者吸收其他文化充实自我的过程,也可能导致译者狭隘意识的产生。
二、文化认同的关联
中国-东盟自由贸易区的贸易活动包括商务交际和文化交际,商务交际涉及经济活动,文化交际涉及国家语言和民族文化。中国与东盟国家的主体性文化的基础不同,中国提倡的是儒家文化,菲律宾盛行天主教,马来西亚、文莱和印度尼西亚的主要宗教是伊斯兰教,泰国、柬埔寨、缅甸、老挝、越南的主要宗教是佛教,新加坡是多语言、多宗教的国家。这就决定了中国-东盟自由贸易区范围内的商务交流不可避免地伴随着文化的接触与交融。通过分析,可以发现在各种商务语境中的文化认同内涵存在关联。
第一,译者的语种选择与语言建构的同一性。认同的基础即为同一性,依赖于共有的语言和文化规约。东盟商务交流的工作语言是英语,在特定的时间和地点,其话语权是被指定的。例如,中国东盟博览会上国家领导人讲话稿的译文、展会布置、标识语等都使用英语。但是各国企业、公司之间的具体商务洽谈更倾向聘用精通本国小语种的翻译,如越南语、泰语、马来语、老挝语、柬埔寨语。夸张地说,译者可以把原文翻译成任何一种语言,如果某种语言的译文存在不准确的地方,比较之下立见高低。正是因为有共同的 “所指” 作为基础,才把所有的语言联系起来。许多东盟国家的公民上溯三四代大多是福建人、两广人,他们和福建人、两广人的商务交流中也夹杂着英语、闽南语或粤语。
第二,中国和东盟文化的展现与英语文化的缺省。文化认同的特征是连续、稳定、共享,差异则通过象征寓意,以及各种社会价值观互斥的形式而产生。除新加坡外,中国和其他东盟国家都不是以英语作为母语,这就注定译本文化的构建并不是简单地倾向某一方。英语作为交际工具,服从其在语义、句法应用的规则,但语用中的文化特性可能不受英语的约束,而是受交际双方文化的影响。例如,泰国婚姻习俗是女子结婚后冠以夫姓,但在与泰国女性商务洽谈时,无论其年龄多大,只要是未婚女性,只能称呼Miss,不能称为Ms.,更不能称为Mrs.。有些女性尽管有事实婚姻,但未进行婚姻登记,也不愿意放弃自己的姓氏,与之交谈时仍应称其为Miss。采用英语表达的同时要维护泰国的思维模式,这种称谓的翻译是从一种文化代码转向另一种文化代码,受到个人身份的制约。
第三,文化想象的补偿功能。由于在中国东盟 “10+1” 多元文化的社会环境中,人们期望在一体化的经济区域中获得更大的优势和竞争力,对文化认同的构建和选择有更多的不确定性。译者可通过对他者的言说,获得对认同的反馈,利用各民族文化互动共生的状态,把本来在原文中没有的意象,体现在译文中,补偿意义真空,或者将原文中的文化意象符合译入语的规范,拉近译文读者的社会心理距离。例如,中国与东盟国家把认同对象归结为历久弥新的历史文化渊源,有助于建立良好的外交关系和贸易往来。补偿文化缺省的解释性翻译标准通常是语句通顺、一句为限、不增内容。[3]在这个补偿过程中,译者应尽力使译文读者获得原文的文化信息,但不能因补偿过量而使译文读者失去文化探索的机会[4]。
三、文化认同语境下译本的传承与超越
文化认同是文化与文化之间传播的结果,译者通过翻译与异质文化沟通,成为文化沟通的媒介,将异质文化传播至另一方。认同的程度可分为四种:第一,认知,个人接受某团体的特点,并认为自己属于该团体;第二,情感,个人在情感上有团体内外之分,对认同的团体有归属感;第三,知觉,除认同团体外,还有喜好的愉悦感和优越感;第四,行为,个人行动表现,体现为认同团体的行为特性。[5]
中国在东盟地区投资的递增,使得东盟地区的中国元素的应用也越来越多,需求经济利益的同时也是寻求文化上的认同,尽管对一些译文存在批判之声,但沟通效果是明显的。对于译文读者遇到文化缺省所导致的意义真空,译者应理解并诠释异质文化中的语言,正确把握原文作者的交际意图,传达原文所蕴含的信息。这样才能消除读者的意义真空,使译文为读者所接受,共同实现译者和译文的价值[6]。泰国曼谷银行的服务广告语如下。
We are ready to help you.
随时效力,无远弗届。
广告语是向受众传递信息的一种宣传方式,大多以简洁为主。这三种语言的广告语,从对等效果来看,达到了同义的目的,三种语言都展现了时刻准备服务顾客的工作态度(“พร้อม”“ready”“随时”),这是体现对等之所在。但由于不同语言的行文差异,英语和汉语并不是泰语的直译。泰文明确表述 “在所有金融业务中” 提供服务,两个半句分别以ณ和น结尾构成押韵。而在英文和中文中没有提及服务范围,可能是因为这句话不会在孤立的语境中出现,要么出现在曼谷银行的网站,要么出现在带有曼谷银行的文字或标识的广告牌。 读者能很明确地理解“ 帮助(help)” 和 “效力” 的对象和范围,因此,该例英语和汉语的表达符合广告语的特点。英文中“ready” 一词,是英语广告中的常见词,有准备好了、乐意的含义。例如,美国达美航空公司的广告语 “Delta is ready when you are”,脸书的广告语 “Ready to Rock?” 曼谷银行广告语的中文表达为四字词语或四字成语,既符合中文行文习惯,又符合国人的文字审美习惯。成语的运用使广告语一句达意而意味无穷,中国顾客在异国他乡见到如此体现汉语风格的词汇,能较容易对银行产生亲切感。泰国国际航空的公司愿景的泰、英、中文表述如下。
As the national airline, we announce our vision to set our goal to public and use it as the guideline for all units to achieve the same goal “The First Choice Carrier with Touches of THAI”. We focus on building shared value to raise the main value, e.g., focus on improving customer satisfaction, operate under effective capital and budget through flexibility to respond to the market change in business, and actively communicate with partners for developmental balance.
作为一家国营航空公司,我们将面向所有客户制定发展目标,并将其作为旗下所有业务部门共同遵循的原则,打造富有泰式传统特色的一流航空公司。同时,我们致力于创造共同价值,提升企业价值,改善客户满意度,灵活运用资金和预算提高运营效率,在日常业务中妥善应对市场环境的变化,保持平衡发展,并与合作伙伴积极沟通。
这三段共同点很明显,即表明泰航要发展成为具有泰国特色、提供一流服务的国营航空公司,但在结构、表达上都具有较大差异。泰文两句话列为两段,英文和中文两句话合成一段。第一句话概述航空公司的愿景,第二句话是实现愿景的方式。
泰文中提到 “旅客、货物、包裹和邮件的航空运输业务” 和 “泰航致力于成为泰国人引以为豪的航空公司”,这些在英文和中文里没有出现。前者明确了公司业务范围,后者是从泰国读者的角度引发本国人的认同感和共情,这是英语读者和汉语读者难以具备的。
英文的译文处理也体现在两个方面。首先,“The First Choice Carrier with Touches of THAI” 中的THAI 可谓一语双关,THAI 可视为Thai 的全部大写,Touches of THAI 就理解为泰式风格;THAI也出现在泰国航空公司的标识中, Touches of THAI 就可表意为服务赋有泰航特色。其次,第二句话把相对抽象的 “构建共同价值” 作为主句,把操作性相对具体的手段作为举例,列在e.g.之后,这是英文版的独特之处。
中文和英文的译文在内容上更为相近,有可能是从英文翻译而来,但中文没有实现字母的双关效果。第二句话没有完全复制英文句式,处理成长句表达,并列的平行结构使整句句式平衡,表意完整,符合中文行文习惯。由此可见,该例的三语表达因其各自的语种受众不同,体现了各语言的表达技巧,满足受众的语言文化期待。以泰国特产李惠香猪肉丝的泰、英、中文介绍为例。
Lee Hui Hieng selects the best portion of pork for processing special formulated recipe for over 70 years and advanced technological production “Fried Crispy Pork” has got approval standard from many organizations. Lee Hui Hieng guarantees “Clean…Crispy…Nice-Smelling… Yummy” for you.
李惠香精选质地最佳猪肉原料,以祖传70 余年秘方,采用最新式科技方法精心配制成酥香味美,口感特别优良之 “香酥肉丝”。由于制作标准已获得各机构颁发保证质地优良证书,李惠香遂敢保证产品 “清洁卫生,酥香可口”,是您日常必备最佳食品。
尽管这三段的整体结构类似,但是在文化认同的程度上有着细微的差异。这三段的不同点在于,首先,泰文和英文中最显眼的是省略号的用法,不属于常例。因为泰文没有省略号,英文的省略号在非引语中没有并列的作用,可大致推测这种非常规用法,起到了强调产品优点的作用。中文按行文习惯没有采纳省略号,而是译成朗朗上口的四字词语,更符合中文广告语言特点,这就是语言认知上的文化认同的差异。认知层面的例子还有 “酥香味美”“口感特别优良之‘香酥肉丝’”,对应的英文和泰文都没有定语修饰词,体现了汉语在描绘事物时仰仗辞藻的渲染,而英语、泰语的表达则直观简约。其次,从产品名称上也有认知程度的差异。产品名称泰文直译为中文是香猪肉条。Fried Crispy Pork 体现了原材料(猪肉)、烹饪方式(炸)、烹饪结果(脆),而“香酥肉丝” 基本保留了泰语的含义,从原材料上看,用 “肉” 字默认为猪肉,符合汉语读者心理。香酥在烹饪里也多体现为炸,还可以勾起顾客嗅觉的认知。丝为形,反映了视觉上的认知,补偿了英文名称的意象。再次,英文介绍没有“祖传”“秘方”“日常必备最佳食品” 的含义,其增译是中国食品广告中的常用语。泰文中也保留了 “流传久远” 和 “秘方” 的表达,这也体现了中泰两国顾客的情感上的文化认同。祖传或老字号的商品都被视为具有鲜明的地域文化背景和深厚的文化底蕴,并得到广泛认同,其老字号历史就是现身说法的广告,因此,中国人对其比较信赖。
这三段的相同点在于,第一,中英泰文都有“遂敢保证” 的表述,体现出产品销售者的自信心和责任心,使各自语种读者产生知觉上的文化认同感,放心购买。第二,这段介绍是为了推售猪肉丝,而李惠香系列产品是由祖籍在潮汕的泰国人首创的,且绝大多数产品包装上都有泰英中三种语言的商品名称、成分等介绍,因此产品本身就存在一定的文化渊源和情感上的文化认同。随着华人群体在东南亚地区不断扩大,其影响力也不断增加,与当地人的文化认同也就随之不断巩固。
因为语言是文化的主要载体,而翻译可以作为媒介来传承文化,所以译本构建是寻求与译文读者文化身份紧密关联的另一种言说方式。商务文本翻译中,尤其是呼唤型文本,应正确选择翻译过程中的文化的解读。译者的解读直接影响到译文读者的判断,商务译本的跨文化传播中,译者的立场决定了传播效果。这段英文介绍基本是泰文版的直译,能很好地体现商品特征,起到推销作用。汉语介绍一方面积极传递了商品信息,另一方面,通过归化策略,采用中文广告的习惯,从认知、情感、知觉等多种程度取得中国顾客的文化认同,达到翻译交流的目的。所有这些因素最终促使了顾客购买行为上的认同,使得该产品畅销。
四、结语
由于中国-东盟自由贸易区拥有多元文化的环境,尽管各民族的认同感在增强,同时文化竞争比较激烈,但是多元文化并没有呈现过激的对抗,而是彼此尊重、和谐共处,这是值得珍惜的态势。对于中国与东南亚的商务交往和文化认同,既应保持积极主动态度,推进与周边文化的互动,又要充分考虑不同国家国情,以及他们的文化交流诉求和文化认同的感受[7]。因此,建立中国与东盟的良好关系,要克服把文化差异当作文化差距的思想偏见,既不能妄自菲薄,也不能盲从模仿,应保持各自文化的自主性,同时开展积极对话,和谐共生。对于具有共同地缘、族群渊源、经济生活等要素的人民来说,文化认同是自然形成的,各民族拥有越来越多的共同文化,并随着经济、文化的融合走向新的融合。翻译行为发生于多个行为主体间,是呈现出一定规律的跨文化活动,行为主体应有效利用身份建构与协作机制、信息传递机制和动力作用机制来开展活动。[8]译者作为商务、文化交流的使者,不仅要遵循商务规则,还要谙习语言上的转换,建立文化上的尊重。这需要译者具备严谨的工作态度、广泛的文化背景知识和扎实的双语行文措辞功底,只有这样,才能使翻译达到促进经贸合作的目的,推动区域经济一体化的快速发展。