APP下载

多元文化视角下中国特色新词的翻译策略研究

2022-01-15丁鑫博

吉林广播电视大学学报 2021年5期
关键词:归化新词异化

丁鑫博

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

引言

中华优秀传统文化作为中国发展的内核支撑着中华民族艰苦奋斗、自强不息,并赋予了“中国特色”应有的内涵与新的活力。在国际形势依旧严峻的今天,我国要继续前进发展,离不开中华优秀传统文化提供的内生动力。语言作为文化的载体,更不容有任何形式及意义上的偏差。语言的真实准确对于我国在国际社会中的文化交流、思想表达和中国特色大国外交下与其他国家的外交对等都具有不可替代的作用。一方面,翻译要保证文化交流的真实“对话”,另一方面,译文要受到文化的制约。跨文化交际中的语言是文化的外在体现,译员在输出译文时需仔细斟酌。

当今世界正处于百年未有之大变局,国际社会的竞争愈加激烈,随着我国的国际影响力与国际地位日渐增强和提高,中国特色大国外交已然成为国际社会和平发展、团结协作的“风向标”。在这种情况下,“中国特色”在国际交流中的文化内涵就更需要真实准确。对2020 年出现的、具有中国特色的词汇英文译本进行研究,这些词汇涵盖社会、经济、医疗等多个方面,并对英文译本翻译策略进行分析,为我国特色新词的翻译提供新的思路,在“文化自信”的背景下向国际社会传递真实的“中国声音”,促进国际社会文化交流的多样性和我国同世界各国的跨文化交流发展。

一、多元文化与翻译

文化是文明的体现,语言承载着文化内涵。当前国际形势复杂多变,国际交流日益复杂,文化服务各国的发展,影响着国际社会交流中地位的对等及平衡。很久以来,从源语文本到译者的理解过程以及从译者到译文输出的表达过程都是跨文化交流中的重要环节。

1.多元文化的产生

多元文化主义(multiculturism)是自上世纪八十年代于美国兴起的一种新型文化主义,与同化主义(assimilationism)相对。多元文化主义的出现为多元文化交融提供了理论上的可能性。文化的多元性和多样性并不相同,文化的多元性是指多种文化平等共生,文化之间彼此尊重、和平发展;文化的多样性指同一文化的不同表现形式,纷繁复杂,但文化的核心内涵相同。多元文化主义的提出具有积极意义,多元文化主义不再比较优势文化与劣势文化,而是允许多种文化共同发展。在美国,多元文化主义冲击了霸权势力,推动各种族的融合与社会的进步。多元文化主义维持了美国社会从人权种族到经济社会的自由平等和平衡发展。在国际社会,多元文化主义促进了各国平等的国际交流,为国际社会中各国互相尊重、和平发展提供了可能性。

2.多元文化背景下的翻译

当前国际社会多种文化交融,这就要求我国在国际交流对话中既要有“中国特色”,又要有文化内涵,绝不能引起歧义。

翻译受文化制约,又反映文化。在国际社会中,翻译的重要性在于传播本土文化,传递本国声音,这就要求译员熟悉本土和外国文化,确保译文承载文化输出,译文接受者不受文化差异影响从而能够顺利接收译文内涵。多元文化语境下的翻译的使命重在尊重文化的多元性并丰富文化的多样性。多元文化语境下的翻译观念及翻译策略选择都需有所转变,“求同”和“求异”需要放在多元文化语境之下综合考虑,绝不能非此即彼。

二、中国特色新词的兴起

随着中国特色大国外交的实践以及我国政治、经济和社会的高度发展,国际社会对我国各个方面的关注度逐渐提升。汉语中涌现出一批又一批具有中国特色的词汇,这些词汇往往涉及政治、经济、文化等多个方面,准确翻译中国特色的新词有利于真实地向国际社会传递“中国声音”。

1.中国特色新词的产生原因

改革开放之后,具有中国特色的一些新词应运而生,中国特色新词的产生往往是因为时代发展,赋予旧词新的内涵或创造新时期具有特定意义的词汇,属于特定时期下的重要文化产物。新词往往是人民关注度很高的词汇,这些新词是我国发展的真实写照,也是我国政治经济生活的缩影。

2.中国特色新词的意义

新词不论是形式上的改变还是内涵上的更新都承载着新的任务和文化意义,与国家发展、社会进步、人民生活息息相关。这些中国特色新词真实地反映着我国社会的发展,印刻着社会前进的足迹,代表着未来社会动向和发展趋势。不论是其背后全新的内涵意义,还是其代表的政治导向、经济导向或文化导向都会引起国民乃至国际社会的高度关注。在国际社会中,中国特色新词代表着我国的新发展、新趋势。准确翻译这些中国特色新词有助于国际社会真实了解我国的发展现状和最新的国民关注点,进一步丰富我国的国际对话内涵,提高我国在国际社会中的地位。

三、中国特色新词的翻译策略

美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1995 年提出异化翻译与归化翻译。当前,异化翻译策略与归化翻译策略已经成为我国翻译界两大主流翻译观点,异化翻译与归化翻译的侧重点不同,传递信息的有效性也有所区别,对于文化的发展具有不同的好处和弊端。

1.异化翻译策略

异化翻译要求译者向作者靠拢,既要传达原文内容又要保留原文文化意向,译者需要向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语文化。在翻译某些中国特色新词时,采用异化翻译策略有助于向国际社会传递中国特色新词所承载的真正文化内涵,避免在传播过程损失其文化意象及内在意义。

例如,“方舱医院”是多功能的模块化卫生装备,是2020 年疫情之下的新词,也是2020 年国民关注度较高的热门词汇。“方舱医院”式卫生装备早在美国就有出现,但2020 疫情爆发之初,我国为控制疫情形式、阻断感染和照顾患者,赋予了“方舱医院”新的内涵。目前“方舱医院”较为普遍的译法是mobile cabin hospital 和shelter hospital,2020 年政府工作报告中“方舱医院”的译文为cabin hospital,与mobile cabin hospital 内涵基本一致,笔者查询资料发现,我国学者在《柳叶刀》(The Lancet)上发表的文章中提出了“fangcang shelter hospital”这一译法,牛津词典中对shelter 的定义是“a place providing food and accommodation”,那么shelter hospital 基本覆盖“方舱医院”内容,其中fangcang 为“方舱”的中文全拼,这种译法便是采用了异化翻译策略,更有利于彰显中国在2020 年抗击疫情过程中所做的贡献,赋予了中国“方舱医院”新的意义,并且有效地向国际传播了中国文化。

数字人民币的英文表达为Digital Currency Electronic Payment。首先,人民币普遍英文表达有两种,一种是RMB,即人民币的中文全拼首字母缩写;另一种是CNY,即China Yuan。RMB 的应用场景非常多,但根据ISO 4217标准,人民币在世界贸易交流中需使用CNY。其次,这两种人民币的英文表达都没有使用国内日常英文所应用的money,包括数字人民币的英文也未使用与money 相关的表达,而是使用了Digital Currency Electronic Payment,不同于以往的RMB 或者CNY,而是采用了符合数字人民币全新内涵的英文表达。采用异化翻译策略翻译数字人民币,符合数字人民币发行的意义、内在作用及其使用方式。

“无接触配送”是我国在抗击新冠肺炎疫情时期新推出的一种应急配送措施。“无接触配送”可以用contactless delivery 表示,contactless delivery 词汇本意和习惯表达共同组成了“无接触配送”的应有之义,其中采用了contactless 本来表示的“不接触的”的含义,而且delivery 又区别于美式英语中的takeout 与英式英语中的takeaway。“逆行者”是指在抗击疫情时期做出重大贡献的一批人,这批人涉及社会各个阶层,为保障人民生命财产安全不顾危险,奋战一线。“逆行”一词在英文对应的是retrograde,但retrograde 又含有“倒退”等贬义内涵,不符合汉语中“逆行”之意。“逆行者”的英文表达应为“hero in harms way”,符合“逆行者”的真实含义,同时更加突出“逆行者们”经历的困难和做出的贡献。“人民至上,生命至上”的英文表达为“people first,life first.”,同样也采用了异化翻译策略下的直译法,内涵一致,形式对等,有效地传达了“人民至上,生命至上”的实际意义。

采用异化翻译策略的译文,不一定需要完全遵守目的语及目的语的语篇规范,但其中所含源语意义及文化内涵不可缺失。

2.归化翻译策略

归化翻译以目的语文化为归宿,主张恪守目的语文化的语言习惯,要求译者将原作者代入目的语文化。中国特色新词来源于社会发展进程中的方方面面,其承载的文化内涵具有不同特点,呈现的文化意象及蕴含的文化深意都有所不同。作为译者,此时要深入了解这些中国特色新词,慎重选择翻译策略,并根据传播目的和意义选择恰当的翻译方法及技巧。

例如,“凡尔赛文学”自2020 年11 月火爆全网。“凡尔赛文学”一词指一种“欲扬先抑、明贬实褒”的矜持式的自我吹嘘行为。这种行为中的“吹嘘内容”则成为一种以“我”为中心的“文学”作品。“凡尔赛”一词的起源离不开凡尔赛宫与日本漫画《凡尔赛玫瑰》,而这两者都离不开一个词——奢靡。因为“凡尔赛”这个词汇渊源,“凡尔赛文学”的内涵自然不能缺少此类含义。“凡尔赛”一词的英文表达为Versailles,类似于humblebrag,即“以看似谦虚的方式自夸”,而“凡尔赛文学”亦可归化成Versailles Literature,“凡尔赛”这个词本身并不是由中国创造,也不必要将其译为Fanersai Literature 或是Humblebrag Literature 等其他译法,在传播时或失“凡尔赛文学”本意,或失其网络流传的趣味性。

“打工人”也是2020 年出现的新词,一句“打工人打工魂,打工都是人上人”火爆全网,“打工人”现多指上班族,“打”的真实内涵为“从事”,“工”即“工作”。“打工人”可以翻译为Laborers,laborer 不同于worker,worker 的意思为“a person who works at a specific occupation”,而laborer 的意思为“someone who works with their hands”或是“someone engaged in manual labor”。而翻译中常见的“打工仔”即young worker 同样不能体现出其含义。采用归化翻译策略将其翻译为Laborers,避免了在语言传递或是文化传播过程中词汇本意和趣味性的丢失。

翻译中国特色新词时,采用归化翻译策略,产出的译文符合目的语的遣词用句的习惯,在最大程度保留文化意象的同时,还保证了中国特色新词的趣味性及意义,增强了译文的可读性,容易为目的语读者所接受。

3.异化翻译+归化翻译策略

翻译策略的选择并不是非此即彼的,需要对文本语境等各方面情况综合考虑,恰当地选择翻译策略。译者需要深入理解源语,并确保源语文化内涵的传递,同时,译者也要换位思考,站在文化输入国的角度,既要分析目的语文化对译文的接受程度,还要保证译文在目的语读者中的可读性,因此,翻译策略的选择及应用都应在宏观的角度上进行。有些中国特色新词的翻译就需要异化与归化相结合,通常理解为异化翻译与归化中的释义(paraphrase)一同使用。

“双循环”是我国新提出的发展格局,“双循环”属于一种政治术语。检索“双循环”的英文翻译共有3 种,分别为dual cycle、dual circulation 和double circulation,其中dual circulation 为“双循环”的标准译文,但dual circulation 也远远不能表示出“双循环”新发展格局的全部意义,此时释义的重要性就得以凸显。比如,“dual circulation,a strategy means an economic development pattern that takes domestic development as the mainstay,with domestic and international development reinforcing each other.”不但有“双循环”的表层意思,还包括其内涵,完整地表述出“双循环”的应有之义。

类似于此的翻译还有很多,应该视情况而选择翻译策略,不能一概而论。在翻译中国特色新词时,译者要先理解,从词分析到形式,从形式理解到意义,从意义深入到文化,然后从文化这个落脚点出发,保留文化,传达深意,注重形式,产出具有更高可读性与欣赏性的译文。

结语

在多元文化的国际背景下,双向、平等的国际交流是大势所趋。异化翻译和归化翻译的关注点在于对待文化的态度,是抵制还是吸收的问题。翻译策略的选择不是随意的,既要放在宏观的角度去统揽翻译过程,还要放在微观的角度去平衡意义。研究中国特色新词的翻译,要从中文词意到英文释义、从表面含义到内在含义,进而深入到文化传播,分析采用不同翻译策略下的翻译结果,最后做出判断,选择最好的翻译策略,产出高质量译文,高效传达文本深意。在国际交流中,多种文化交融,翻译人员要尊重不同的文化,采用最合适的翻译策略,尽可能地将中国特色新词乃至新的思想准确地传递到国际社会,有助于提高我国在国际交流中的地位,传播中华优秀传统文化。

猜你喜欢

归化新词异化
声音·数字·新词 等
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
《微群新词》选刊之十四
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例