《筱贵林笑话集》的词汇特色及作用*
2022-01-15梅那
梅 那
(南昌大学人文学院,江西南昌 330031)
民间说唱艺人筱贵林父子是南昌方言相声的代表人物,尤其是筱贵林,他是南昌方言艺术的大师,其许多艺术语言已进入南昌方言的词汇系统,对20世纪中期南昌方言的发展和创新做出了很大贡献。《筱贵林笑话集》(以下简称《笑话集》)是筱贵林根据南昌民间传说、地方轶事和民俗风情等收集、整理和创造出的笑话故事集。它在呈现南昌方言地域文化历史特色的同时,也展现了南昌方言独特的词汇魅力。
一、《笑话集》的词汇特色
(一)保留了较多近代方言词
筱贵林出生于1915年的南昌,他的语言自然保留了许多近代方言特色,最明显的当属那些富有年代感的词汇。《笑话集》共收录41篇故事,涉及名人传说故事、民间传说故事、地点和民风民俗故事以及民间笑话故事,内含丰富的近代方言词,如:“合适、无法、中衣、堂客、考相公、姆妈、姆娘、寄娘、路皮、鹅公包、落、堂班(妓院)、私门头(私人妓院)、收吓、灯芯糕、解太岁、上寿、发蒙、冲壶、马子桶、灵屋子、摆格子、端宝、老兜”等。随着时代的发展,很多词汇现在已不用,只能以历史的方式诉说着南昌的过往!
(二)一词多用
《笑话集》中,存在一个很有意思的现象,那便是同一个词会以不同词性的方式出现在文中,甚至出现在相同的篇目里。
(1)这是哪个雀博 [tɕ ’iɔʔ•pɔʔ]鬼做的事!
(2)可高升、发财也知道他们的心思,初一特别要坏老爷的雀博。
(3)把“元宝”往背上一驮[t’o],这就叫驮“元宝”,驮到山上去埋。
(4)你驮了打,不要生气,今后还要改!
(5)好东西都驮人家抢去了。
(6)平时你损人损得还不够吗?还想多病[p’iaŋ]些人。
(7)郎中初一给人看病,不说看病人,只能说看“好的”。
(8)酒菜端上桌,办得好脸面[liɛn•miɛn]。
(9)大户人家还是蛮看重脸面的。
南昌方言的“雀博”一般都作形容词,形容为人不厚道,例(2)作名词用,意为“不当的行为、阴谋诡计”,应是从形容词引申而来,现在很少有人这么说,但在《笑话集》里出现,说明旧时人们对该词的运用还是很灵活的。“驮”的使用也很活跃,作为动词,兼顾“背负”和“遭受”之义,作介词的用法也多见,整体使用情况和现在一样。“病”作动词表“使人生病”,“脸面”作形容词相当于“体面”,这些都构成了南昌方言的特色。可见南昌方言词词性的灵活转变被筱贵林在《笑话集》中运用到了极致。
(三)称谓词、禁忌语和迷信活动词的高频出现
《笑话集》中高频词的出现频率按降序排列依次为:“合适、寄娘、考相公、老妈子、郎、姆妈、砣、鹅公包、蝉里蝉气、驮、死开、胯里、盅瞌睏、几、元宝、收吓、马子桶、野老公”等,主要涉及称谓词、禁忌语和迷信活动词。《笑话集》里面的称谓词尤为丰富,“姆妈、姆娘、寄娘、考相公、郎、母舅、老表、老人家、老伯、郎中、野老公、老崽、元宝、作田个和住家个”等词有一部分仍然留存于南昌方言口语中,保持着旺盛的生命力。
里面出现的禁忌词如:“蝉里蝉气、夹里夹气、胯里、死开、龊骂、路皮、短命鬼、河老”等至今还活跃在南昌人民的日常口语中,让人倍感亲切。“收吓、解太岁、关风、烧灵屋子”等迷信活动词在作品中的频繁出现,再现了当时南昌人民崇拜神灵和超自然力量的精神生活。
(四)吉利语、离合词和四字词的巧妙运用
南昌人向来图吉利,尤其是逢年过节非常忌讳说禁忌语,一定要说的时候往往会巧妙运用同义的吉利语替代。这在《城隍庙拜年》和《先生斗不过学生》两篇笑话中表现明显。新年伊始,一切都是美好的,遇到有人去世要说“多谢了”,夸赞郎中医术用“手红”,称呼“病人”为“好的”,“上糕点”叫“端宝”。有学问的先生用起吉利语来更有特色,“妓女”是“门前望”,“河老”是“头顶浪”,“乞丐”为“顽世筒”,“发大火”叫“满堂红”,“解太岁”是“叮当响”,“棺材”乃“万年长”。这些都是旧时南昌人民祈求平安、渴求幸福的具体表现。
“盅瞌睏、摆脸、驮打、驮骂、扳本、跌跤、出方、闭痧、点心、斗霸、吃鸦片烟”等离合词在《笑话集》中也占有一定比例。
(10)她就在花轿中盅瞌睏[ʦuŋk’ot•kun]。
(11)不知不觉靠在亭子的墙上盅起瞌睏来。
(12)解不出还是会驮打[t’ota]的。
(13)驮了人家的打,还要做这骗人的勾当。
(14)何必要在亲戚头上摆脸[pailiɛn],弄得我们夫妻吵架。
(15)三番五次拿钱,拿东西摆我家的脸。
这些离合词在口语使用过程中的时“合”时“离”,不仅扩展了南昌方言的表现力,而且增强了它的艺术效果。
《笑话集》还使用了丰富的四字词语:“鹅头鹅脑、按头啄脑、粗头蛮脑、歪头搭脑、头青面肿、抢手夺脚、污泥烂浆、浆衣补裳、青衣小帽、初一大朝、作估认真、客客气气、梆硬笔直、撒谎打白、骗人打白、做官做府、忍忍缩缩、千艰万难、打架相骂、四子登方、千子发孙、口话口过”等。这些四字词语音节整齐、结构均衡、朗朗上口,经济性地传达了丰富的语义内涵。
(五)灵活运用顺口溜
《笑话集》含有大量的顺口溜,几乎每一篇笑话中都会有一两句。
(16)前头开花,后跟现底;官靴虽破,底子倒硬。
(17)初一就开张,钱就用箩装。
(18)小字墨墨黑,大字都不认得。
(19)小夫妻相骂不过夜,蹬蹬脚板又来话(哇)。
(20)人无足心,花无绿心。
(21)赚千赚万,就怕发烂。
(22)菩萨要金装,人要衣穿。
(23)镜子里的花,看得到得不到。
这些顺口溜押韵工整、幽默诙谐,有的描绘了官员刚正不阿的形象,有的寄托了百姓对美好生活的向往,有的反映了人民对生活经验的总结,句句在理,深入人心,具有浓郁的南昌方言特色。
二、《笑话集》词汇的作用
(一)为《南昌方言词典》的增补和修订提供依据
《南昌方言词典》(以下简称《词典》)是第一部记录南昌方言的权威词典,是查考南昌方言词语意义和从事专题研究的重要依据。《笑话集》中出现的一部分方言词语在《词典》中未有收录,如:“考相公、鹅公包、前程、蝉里蝉气、夹里夹气、死开、和得、中衣、堂客、卡头、路皮、落、收吓、灯芯糕、解太岁、上寿、发蒙、冲壶、摆格子、端宝、托盘、中门、堂班、私门头、老崽、忍忍缩缩、作摸、顽世筒、回转”。本文挑选了几个较常用却未收录的词,望能对《词典》的增补和修订有所裨益。
《词典》没有收录“和得[fo•tɛt]”,但有关于“和[fo]”的注释:“哄孩子别哭”,这个注释是不全面的,南昌方言“和”作为“哄”的义项不局限于小孩,男女老少都适用。另外,“和”的结果也并不局限于“别哭”,还可以是“不要生气、不要计较”等。《笑话集》中有小姐对青年说:“冤家,你还在生气,我和着你,你还板着脸。”此处“和”的对象是成年男子,南昌话中老婆、父母和朋友等都可以是“和”的对象。
《词典》未单独对“落[lɔʔ]”进行解释,只在“落布、落铜”,“落雨、落雪”和“落隻[ʦaʔ]”的注释中分别暗含了“落”有“克扣、下雨雪、停留”等义项。但“落”在南昌方言中的意义较丰富,除了上面几个义项,南昌人在表达“剩余、丢失东西、得到某种结果”等意思时,都会用“落”,可见,系统地对“落”进行注释是很有必要的。
《笑话集》中的小儿子都被称为“老崽[lauʦai]”,南昌方言“老崽”“细崽[ɕiʦai]”并用,南昌有句老话叫“爷娘疼老崽”,笔者家乡南昌县塔城乡也多用“老崽”,但《词典》只有“细崽”,并未提及“老崽”,建议在“细崽”的注释后加上“老崽”一说。
“河老[ho•lau]”和“路皮[lu•p’i]”本义是无人认领的死尸,前者死在河里,后者死在路边。南昌人经常用这两个词来贬称或戏谑他人。但《词典》收录了“何老”(即“河老”)却没有“路皮”,且对“何老”的解释仅为:“称人(含贬义)。”事实上,南昌话中“河老”和“路皮”一般都指男性,且感情色彩根据使用场合会有所变化,并不都是贬义,有的甚至还有些许亲切意味。如:“你莫看错了哦,许砸河佬今年还赚了蛮多钱耶。”“许砸路皮好得转,我还蛮喜欢渠个。”除此之外,前文提道的“摆脸[pailiɛn]”和老南昌人习惯说的“冲壶[ʦ’ uŋ•fu]”《词典》也未有收录。
《词典》也存在注释不全的问题。如:“老妈子[lauma•ʦʇ]、合适[hotsɨt]、老伯[laupɛt]、嫖[p’iɛu]、老兜[lautɛu]”。“老妈子”和“合适”还有“老兜”在《笑话集》中出现频率较高。《词典》对“老妈子”的注释是:“女仆,也叫寄娘。”现实南昌方言中“老妈子”一词还有“老妇女”的意思,上了年纪的男性称呼自己的老妻也常用“老妈子”,《笑话集》里也多为这两种意思。如:“老妈子!来哟!桌子放不稳,拿两只金元宝楔桌子脚!”“老头子就把酒席上的事,如此这般一说,老妈子也气得死。”前例的“老妈子”就是老头对自己妻子的称呼,后例指的则是“老妇女”。“合适”在《词典》中的释义为“符合实际情况或客观要求;正好。”从词典给出的例句可看出该词主要作形容词用,但在《笑话集》中多为“正好符合某个关键时间点、碰巧”之义,具有时间副词的特点。如:“合适有一只鸡婆子在鸡窝里抱崽(孵小鸡)”,里面的“合适”为时间副词,充当状语。另外,《笑话集》共出现了6次“老兜”,如《庸医治病》里的“朝他脸上就是一个老兜”,意为脸上被扇。《词典》内没有“老兜”,却有读音一致,写法相近的“老蔸”,释义为“总跟动词‘削’搭配,削老蔸的意思是用巴掌打后脑勺。”如果《词典》中的“老蔸”指的就是文中的“老兜”的话,那明显打的部位不一样,不仅仅是后脑勺,还应包括正脸。但如果用两个同音形近之词表示不同的挨打部位又不合乎常理,所以这两个应为同一个词,释义应该再全面一些。
《词典》注释“老伯”为:“称同辈朋友的父亲。”但从《笑话集》和南昌方言口语可以看出,“老伯”还有“姻伯”的意思。如:“穷亲家拿指头一扳,算算大年三十快到,把老妈子和四个儿子叫到一起,说道:‘现在我们得到了老伯的支持,生活得这样红火,绝对不要忘掉人家的恩情。’”此处说话者是站在四个儿子的角度称呼其亲家为“老伯”,后文的“大家又要老伯讲几句,他看看两家人这样高兴,不能扫兴。”这里的“大家”主要是指四个儿子,所以明显这里的“老伯”是“姻伯”。对于“嫖”的解释,《词典》是这样说的:“男子到妓院玩弄妓女。”建议此处可以兼顾南昌地方特色,南昌方言相声和笑话以及民间小调中会用“嫖”来指代一些越矩甚至不伦行为,如民间小调有“外甥嫖姨娘”选段,《笑话集》中也有“姐夫嫖小姨,世上是有的”的方言小诗。
(二)对古代汉语词汇的传承
经查证,《笑话集》里的方言词许多是从古代汉语书面语中直接承传而来的,较突出的有:“话、驮、落、楔、较、拗捩。”
“话[ua]”是南昌话中最有代表性的特征词,语音上属匣母合口字,有文读[fa]和白读[ua]之分,因上古无轻唇音,故白读音属上古音,文读音为中古音。“话”最早见于《诗经•大雅•板》:“上帝板板、下民卒瘅。出话不然、为犹不远。”本义为“话语”,作名词。《世说新语•文学篇》:“既前,抚军与之话言,咨嗟称善。”“话”已有动词“谈话”之意,唐宋之后“话”作为动词的用法渐多,南昌话的“话”在承传“话语、谈话”义的同时,以其强大的构词能力,成为其中最具特色的词语之一。如南昌人耳熟能详的:“话事、话不赢(说不过别人)、话不张(不听劝)、话媒、话人家(给女孩子找婆家)、嚼病话(乱说话、说无聊的话)”等。
“驮[t’o]”也是南昌话中重要的特征词,义项较多。《前汉纪•孝宣皇帝纪三》有:“以一马自驮负三十日食。”《来歙》有:“来歙征公孙述,诏于汧积谷六万斛,驴四百头负驮。”《说文解字》解释“驮”为:“驮:负物也。从马大声。此俗语也。”可见,“驮”的本义指牲畜负物,后来亦可指人背负物体,如《水浒传》:“燕青背着卢俊义一直往东边行走,不到十数里,早驮不动了。”南昌话既保留了以上两种“背负”之义,伴随着词汇的发展又引申出“遭受、负担”和被动义。如:“驮债、驮打、驮骂、驮肚(怀孕)”等。
关于前文提道的“落[lɔʔ]”,《说文解字》解释为:“凡草曰零,木曰落。从草洛声。”可理解其本义为“树叶掉下”。“落叶归根、落英缤纷、落红、落花”等都与本义契合。“落”在《诗经》《离骚》《楚辞》以及后世诗词中的高频出现,使其自带一种浪漫气息,也由本义引申出一些其他意义,如现在南昌方言中还一直沿用的“下雨(雪)、掉落、遗失、落后、安顿、剩余、克扣”等义项。古人描绘自然界的雨雪等气候现象,不约而同地选择了“落”,《艺文类聚》有:“因落雨而结形,不系根于独立。”唐代诗人王梵志有诗云:“雷发南山上,雨落北溪中。”《金瓶梅》:“今日趁著落雪,只当孟浩然踏雪寻梅,望他望去。”可见,南昌方言的“落雨、落雪”是在严格地坚守着这一古代语言的纯正。相比而言,“落”表示的“剩余、得到某种结果”和“克扣、中饱私囊”两个义项,则是对近代汉语的继承,如:《金瓶梅》:“后日不料白玉莲死了,止落下金莲一人,长成一十八岁。”《朱子语类•本朝五》:“赵元镇亦只欲和。但秦桧既担当了,元镇却落得美名。”《金瓶梅》:“敬济反说陈定染布去,克落了钱,把陈定两口儿撵出来外边居住。”需要说明的是,做“克扣”义的南昌方言,搭配对象越来越广泛,由最初的布料、钱财,到现在扩大到几乎所有商品、时间等。早年间南昌人“落铜”,中饱私囊的是一些小钱,现在的“落铜”数量有多有少,甚至构成“贪污”。所以南昌人小到“落几块肥皂”,大到“落几百万工程款”,甚至还可以“落几天假期”,足以说明“落”的“胆子”越来越大了!
《笑话集》之《两亲家》里,有钱亲家在穷亲家面前炫富说:“老妈子呀!来哟!桌子放不稳,拿两只金元宝楔桌子脚!”《词典》对这个“楔[ɕiɛt]”的解释为:“在下面垫(使平、使加高)”,该词在南昌话中很常见。“楔”的本义是楔子,是一种上粗下尖的小木橛,被用于填充物体的空隙,达到牢固的目的,作名词。但在关于丧礼的记载中,还有“楔齿”一说,《礼记•丧大记》记载:“始死,迁尸于床,幠用敛衾,去死衣,小臣楔齿用角柶,缀足用燕几,君大夫士一也。”此处“楔齿用角柶”指的是用柶撑开上下齿,使齿不闭合,可知早期“楔”亦可为动词。南昌方言的“楔”不仅作动词还结合了以上“填充”“支撑”“使牢固”之义,形成现在的意义,其在承传古汉语上兼容并蓄的态度可见一斑。
《广韵》“较[kau]”反切有二,一是古孝切,一是古岳切,南昌方言音同古孝切。“较”的义项较多,而南昌话“较”在《词典》中的释义仅为:“检测一下看是否合适。”意义单一。从古文中,找到的依据有晋代葛洪的《抱朴子•极言》:“何以较之,设有数人,年纪老壮既同,服食厚薄又等……”《三国演义》云:“今以实较之:彼将中国之兵,不过十五六万,且已久疲。”例中“较”为“检测、检验”之意。又见《儒林外史》第八回:“把两根板子拿到内衙上秤,较了一轻一重,都写了暗号在上面。”有人认为此处的“较”应理解为“比较”,但细想王太守做事严谨,用的是最好的板子,拿到秤上称也应是力求精准,检测一下两块板子的轻重,为揭露皂隶的徇私枉法提供证据。笔者认为南昌方言的“较”继承了上述“检测、检验”义,并引申出“尝试义”,一直沿用至今。
南昌话的“拗捩[ŋau•liɛt]”一般指那些不听教导和劝说、知错不改、桀骜不驯的人。“拗”和“捩”都有“不顺”之意,《玉篇》对“拗”和“捩”的解释为:“拗,拗折也。”可知“拗”本义为“折断”,后引申为不顺事理,如元代《古今韵会举要》:“拗,心戾也。”“捩”:“物捩。”意思是物体的扭转。南昌话至今还有“捩毛巾,捩方向盘”,后引申为心里的不顺,如《新唐书•张说传》:“未知明主之心,已捩贵臣之意。”作为由“拗”和“捩”构成的“同义复合词”,“拗捩”在《玉篇》中也有解释:“拗捩,固相违也。”由此可推断,至少南北朝时,“拗捩”就已作为固定词语被使用。现在可考的有唐《敦煌变文集•燕子赋》:“拗捩不相容语,无事破锣啾唧……”宋代陈岩肖《庚溪诗话》:“每有所作,必使声韵拗捩,词语艰涩,曰‘江西格’也。”“拗捩”一词虽然在众多古代字典和文献中受到冷落,但却活跃在南昌人的日常口语中达千年之久,不得不惊叹于南昌方言的执着与坚韧。
(三)对旧时南昌民俗文化生活的清晰展现
透过《笑话集》内丰富的方言词汇,尤其是称谓词、迷信活动词、禁忌语和吉利语,我们可以认识和感受到旧时南昌的风俗面貌和民众的社会心态。
《笑话集》内的“鹅头鹅脑、蝉里蝉气、夹里夹气、堆屎卡头、病得嚼、烧得嚼、蝉头、蝉婆哩、路皮、河老、雀博鬼、短命鬼、死开、龊骂”等禁忌语不甚文雅甚至粗俗,却是南昌方言活泼生动、诙谐幽默的表现方面;说吉利语即讨“口彩”,是汉民族共有的习俗特点,表达了百姓们想借助语言来“讨”一个美好生活的共同心理。南昌人也不例外,逢年过节、婚丧嫁娶、住宅建房、生意往来、寿日诞辰之时,从南昌人嘴里说出的吉利语构成一场场听觉盛宴,让人欲罢不能;“腊八婚”和“金盘路”的由来,经筱贵林改编成表演桥段,收录在《笑话集》中,对于传承“腊八婚”习俗,了解“金盘路”这一地名文化具有积极的促进作用。
《笑话集》内的许多事物的特殊命名和亲属称谓,反映了旧时南昌特有的习俗民情和民众认知,有些沿用至今,影响着现代南昌方言的发展。充满年代感的词汇绘成一幅幅生动的近代南昌社会生活画卷:长辈喊着晚辈们“元宝”,查阅“通书”挑选良辰吉日后,让“考相公”们去赶考,叮嘱他们不管谋得怎样的“前程”,坚决不进“堂班”,能坐上“金边马子桶”的生活才叫幸福,头上摔出了“鹅公包”也要忍着,吃完美味的“灯芯糕”,记得用“冲壶”烧开水喝。当时百姓出行的主要交通工具还是“土车”,女婿叫“郎”,爹娘称呼儿女都是“崽”,同龄男子之间即使无血缘也能亲热地互称“老表”。
值得一提的是,《笑话集》中的行令、小诗、猜字、猜谜共计有67小段,说明当时南昌人民上到达官贵人下到平头百姓,无论文化程度如何都有巧妙运用词汇行令、作诗、猜字、猜谜的娱乐生活习惯。
注释:
①邵百鸣.南昌方言.南昌:江西人民出版社,2009年,第249页.
②邵百鸣.风景独好 人文更佳——记忆中的南昌传统民谣.当代江西,2016年第3期.
③打盹,小睡.
④挨打.
⑤相当于炫富.
⑥李荣主编.南昌方言词典.南京:江苏教育出版社,1995年,第62页.
⑦李荣主编.《南昌方言词典》,第283页.
⑧李荣主编.《南昌方言词典》,第20页.
⑨李荣主编《南昌方言词典》,第68页.
⑩烧开水时盛水的壶子.
(11)李荣主编.《南昌方言词典》,第110页.
(12)李荣主编.《南昌方言词典》,第251页.
(13)李荣主编.《南昌方言词典》,第110页.
(14)李荣主编.《南昌方言词典》,第111页.
(15)李荣主编.《南昌方言词典》,第125页.
(16)邵百鸣.《南昌方言》,第102页.
(17)引自《诗经•大雅•生民之什•板》.
(18)引自《东观汉记•传四•来歙》.
(19)引自《说文解字•卷十一•马部6222》.
(20)引自《水浒传》第六十一回《放冷箭燕青救主 劫法场石秀跳楼》.
(21)引自《说文解字•卷二•草部550》.
(22)引自《金瓶梅》第二十回《傻帮闲趋奉闹华筵 痴子弟争锋毁花院》.
(23)这里的近代汉语采用吕叔湘先生的界定,指晚唐五代至清初的汉语.
(24)引自《金瓶梅》第一回《西门庆热结十弟兄 武二郎冷遇亲哥嫂》.
(25)引自《金瓶梅》第九十二回《陈敬济被陷严州府 吴月娘大闹授官厅》.
(26)李荣主编.《南昌方言词典》,第261页.
(27)古孝切分别见《广韵•去声•效•敎》和《广韵•入声•觉•觉》,古岳切见《广韵•入声•觉•觉》.
(28)李荣主编.《南昌方言词典》,第115页.
(29)引自《三国演义》第四十四回《孔明用智激周瑜,孙权决计破曹操》.
(30)引自《儒林外史》第八回《王观察穷途逢世好 娄公子故里遇贫交》.
(31)引自《庚溪诗话》卷下.