APP下载

上海电影译制厂最新有声剧在手机上“听到译制片经典”

2022-01-09邱骊吉

东方电影 2021年3期
关键词:译制原著听众

文/邱骊吉

《基督山伯爵》《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《复活》《苔丝》《牛虻》《红与黑》……上海电影译制厂曾译制诸多改编自世界名著的电影,为一代中国影迷创造了美好回忆。今年,上海电影译制厂在全新的“声音领域”传承经典,与喜马拉雅平台合作,推出“上译经典有声剧”系列。打开手机,插上耳机,你将听到“声音大师”们用熟悉的“上译腔调”逐字讲述世界名著。

打造“专业的有声剧”

在上海电影译制厂,向来有一套严谨的创作流程,配音演员们必须掌握角色的每一句台词,既要表现出外国电影的文化特点,又要贴合中文语境下的自然对话。在老影迷的记忆里,“上译腔调”有一种独特的风格,而这风格背后有着见于细节的匠心,比如在读外国人名和地名时使用偏向于外语的发音、有意保留一些不生硬的倒装句等等。

在广播剧、有声书等有声产品的消费正被越来越多的人接受的信息时代,上海电影译制厂希望用大家记忆中经典的“上译腔调”告诉听众,“专业的有声剧”是怎样的。

相比有画面的译制片,上海电影译制厂在此次有声剧中进行了更具突破性的创作,进一步打开听众的想象。上海电影译制厂厂长、上译经典有声剧系列的制作人、总导演刘风说:“如果说译制片的配音受画面的限制是‘带着镣铐跳芭蕾’,根据演员的表演,进行‘二度创作’。这次的有声剧让我们根据文字打碎‘镣铐’,展开想象,回归‘一度创作’。”

上海电影译制厂的配音演员们严格遵循原著,进行富有上译特色的生动演绎,用充满画面感的声音让听众身临其境。“上译厂前辈们给译制片配音是严谨地‘还原’电影,而我们打造的有声剧严谨地‘还原’原著。”

翻开有声剧《基督山伯爵》的剧本,能看到各式各样的记号与标注。被画上斜杠的页面是已经完成了配音的部分,还有些句子被红笔圈了出来,标记移动至附近的段落,代表这些语句在配音时需要做的微调,确保听众能得到最流畅的“听书”体验。

在10 部世界名著有声剧中,《基督山伯爵》是原著文字量最大的一部。面对95 万字的鸿篇巨制,上海电影译制厂秉承代代相传的创作传统,严谨细致地琢磨原著与配音方式,“边录边修改”。配音演员们补录时,往往主动要求连同之前的文本一同重录,精益求精。到了后期制作阶段,如何整理海量的台词与旁白又是一个难题,大家在实践中摸索出了给剧本和音频编号的方法,不断完善有声剧的创作流程。

上译人们希望上海电影译制厂精心打造的上译经典有声剧系列,既能勾起老一辈影迷对上译厂外语译制片的美好回忆,又能让年轻人了解到“上译腔调”与外语译制片的独特魅力。

用作品树立有声剧的行业标准

未来的日子里,上海电影译制厂将为听众带来更多精品有声剧系列,并带着上译的传统,进一步开发新的领域。

刘风透露,上海电影译制厂正在此次有声剧的创作中探索建立固定的配音团队,不仅保证有声剧风格的稳定,也有利于让演员们形成默契。他说:“配音演员们通过配音培养默契,就像一个剧团排多场戏一样。我们还在有声剧的配音中还采取了多人同混录的配音方式,比如《小妇人》和《傲慢与偏见》里有许多女孩子在一起说话的场景,相比单录,演员们一起录音时的碰撞和交流更有感染力。”

“我们的前辈把握住了时代的机遇,为几代影迷创造了众多译制片经典,而现在,我们也不能错过互联网时代的机遇以及大家对知识付费的认可。我们之后会陆续推出新的有声剧系列,树立有声剧标准,并得到市场的认可。”刘风说,“我们相信,我们在做的是机器代替不了的艺术品。”

猜你喜欢

译制原著听众
气球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
大侦探福尔摩斯
广西少数民族语电影译制中心
警察与赞美诗
听众
上海电影译制厂成立60周年活动举行
怎样让竞职演说“挟持”听众
“文革”时期的“内参电影”
网络新词
表达心情