汉译英翻译技巧在武术双短兵项目推广中的运用
2021-12-30陈玉霞刘恩刚
陈玉霞 刘恩刚
摘要:武术双短兵项目是传承了中国武术十八般兵器中的双短兵器文化而创新出的一项现代武术运动。在中国国内推广传承用中文交流便于国人理解,但很多外国人对武术双短兵项目的认识存在很大难度,这样阻碍了项目的国际推广和发展,而英语作为世界通用语言,把武术双短兵的相关术语翻译成简单易懂的英文,便于世界上更多的人认识中国武术,了解武术双短兵。
关键词:汉译英;翻译技巧;双短兵;推广;运用
1.武术双短兵项目的中文术语博大精深,有动宾词组、成语和故事典故等,翻译成英文可以运用如下方法:
1.1 武术双短兵技法术语名称的翻译
武术双短兵技术技法的名称中有很多是用动宾词组命名的。如:破浪、探海、逐日、拂尘、叩问、劈山等等。这些技术技法在向国外推广中如果翻译不当,就会使外国习练者无法深度透彻理解,不能充分体现出中国武术双短兵运动的博大精深的文化内涵。由于汉语具有动态性和具体性的特点,故汉语表达中常运用动词,而英语具有静态性和抽象性的特点,名词、介词、形容词的使用频率都比动词高。加之汉英在词性使用方面的语法规则不尽相同,因此,在汉译英时,首先要对汉语中的动词进行适当的词性转换,以使译文更符合英语的表达习惯。最常见的是将汉语中的动词转换成名词。所以在翻译这些技术技法时首先要进行词类转换,将这些动词词组转换成名词短语。其次不能用直译需要运用意译对其进行说明,这样外国习练者才能真正理解动作要领。比如破浪,探海,逐日为了让外国习练者明白都可翻译成straight punch 然后用英语句子分别进行详尽的解释三者的区别逐日解释成The palm holding the weapon go straight upwards。探海解释成The palm holding the weapon go straight downwardly.
1.2武术双短兵技法中的成语翻译
武术双短兵技术技法的名称中有很多是用成语命名的。如:铜墙铁壁、固若金汤、排山倒海等等,成语表达精练,言简意赅,语义深远,丰富内涵。读起来,易懂易记,效果良好。具有浓厚修辞色彩,恰当比喻,形容得当,真实夸张,成功的运用成语,可以起到修辞作用。句式的协调,使用四字格的成语,可使行文整齐读之,铿锵有力。 武术中文注重“意合”,其语句是按照字、词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语义。铜墙铁壁可以翻译为Impregnable fortress.汉译英的增词译法通常涉及增补冠词、介词、代词、连接词、不定式、分词、定语从句、独立结构等。比如固若金汤是用来形容双短兵的技法的形容词所有在翻译时首先要添加它修饰的中心词skill and technique 然后用句子准确的表达出它的内涵skill and technique are as strong as iron.
1.3武术双短兵技法中的故事典故翻译法
武术双短兵技术技法的名称中有很多是用故事典故命名的。如:霸王巨鼎、女娲补天、大圣观海、力劈华山等等,这些典故形象的表现了动作技法的过程,又能把武术与历史故事相结合,做到每一个武术双短兵招式就是一个中国故事,做到练好中国武术,讲好中国故事。如女娲补天在翻译时,就要充分了解女娲补天是中国的神话故事,在翻译时需对女娲进行解释说明,介绍她是中国古代神话故事中的人物。
2.武术双短兵项目介绍翻译成英文应该词、义吻合。由于汉语和英语两种语言的区别,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语,从而使译文符合英语的表达习惯让外国习练者明白武术双短兵动作的要领,词和义吻合可以应用以下方法:
2.1结构增补
人们常用武术双短兵健身防身。翻譯成People often strengthen their body with dual short weapons.
2.2语义增补
汉语中有些表达较为含蓄、笼统,在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但英语中因语法需要而无法省略的词语。主要基于两点:译文句子结构的需要;上下文逻辑关系或句子衔接的需要。但增补的内容必须是原文中本身具有的,只是没有明确表达出来,且不可无中生有,随意增补。例如:要提倡顾全大局。译文:We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
2.3减词翻译法
与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度看是多余的,如果不删掉,往往会造成文章冗余。减词要以不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。汉语中经常采用排比、重复或意思相近等的修辞手法,而英语讲究简练、紧凑,常采用省略或替代的方式来处理重复信息。例如:在武术方面,中国各省的习惯不一样,方法也不一样。译文:Martial arts differ from province to province in China.
2.4省译汉语中表达范畴的词语
汉语中有一些表示范畴的词语,如工作、情况、现象、水平、局面、态度、问题、制度、事业等通常有具体的含义,但当这些词语前面有明确内容时就不再表示具体意义,而只是对前面内容所属范畴进行说明,翻译成英语时通常可以将其省略。例如:中国的武术事业已经得到了快速的发展。 China’s martial arts has developed fast.
采用适当的汉译英翻译技巧在武术双短兵项目国际推广中能起到至关重要的作用。中文所表达的思想通过精准翻译成英文,会使更多国家的武术爱好者了解武术双短兵,喜欢武术双短兵进而习练武术双短兵,通过武术双短兵项目能加强国际之间的交流,促进国际友谊,增强我们民族文化自信。
参考文献:
[1]刘恩刚,浅谈武术双短兵的特点及育人价值[M]拳击与格斗,2021,(4);74
[2]宋淑惠,《实战英语口语》吉林大学出版社,2011.11
作者简介:陈玉霞,1973.08,女,汉族,吉林省长春市人,本科,讲师,研究方向:英语语言学。