APP下载

基于功能对等理论的英语商标翻译研究

2021-12-30

科学咨询 2021年23期
关键词:音译发音译者

罗 娜

(广东职业技术学院 广东佛山 528041)

一、功能对等理论

“功能对等”理论是著名翻译家尤金·奈达提出的翻译理论。奈达认为,译入语读者对译文的反应应和源语读者对原文的反应基本相同,即“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。”

二、商标翻译原则

(一)目的对等

商标的特殊性在于其诱导性。商标译名应在新的语境中得到尽量多读者认同,实现与源语商标功能上的对等,达到诱导购买的目的。

(二)动态对等

动态对等强调源语读者和目标语读者所产生的反应大致相同,并非“完全对等”;“对等”侧重于接受效果上的大致等同,而非语言形式等同。

(三)文化对等

商标翻译之所以难,难在文化迁移。译者在翻译时若不考虑文化因素,会引起译入语读者的误解。因此,译者在翻译时必须了解双语的文化背景,并能善用其文化,为商标翻译添砖加瓦。

三、商标翻译策略

(一)音译

音译法是根据英文商标的读音,选择发音相近的汉字组合在一起,这些汉字组合通常无具体意义。音译法保留了原商标的呼唤功能和音韵美。如:Buick,Sharp,Sony都是采用音译法。它们听起来简洁明了,洋味十足。

例如,护肤品商标Clean & clear,若采用意译法,译为“干净、清洁”,则平淡无奇,毫无新意。译者开动脑筋,将其译为“可伶可俐”,既利用了原名的发音,又恰到好处地运用了汉语的双声;读起来韵律和谐,节奏明快,又充分体现出商品的功能;其中,“伶俐”二字,极具赞美之意,作为少女系列的护肤品,这个译名再合适不过了。时装商标Pierre Cardin,是根据创立者Pierre Cardin的姓名而定,这个人名在英文中没有特殊意义,因此可直接音译成皮尔卡丹,用字简单、干脆,易被消费者记住。音译法被许多公司在开拓海外市场时使用。又如,世界名车商标Rolls-Royce,译为“劳斯莱斯”。虽是根据英文发音简单翻译过来的,但是两个斯重复使用,读起来朗朗上口。“劳斯莱斯”这几个字在汉语中没有对应意义,但译名却保留了源语的发音,自带异域风情,新颖独特而深受消费者欢迎。

由于汉语博大精深,与英语商标发音相近的词通常不止一个,翻译时应遵循功能对等原则,从多方面考虑,有所取舍,选取最合适、最易引起读者积极反应的词,让目的语读者和源语读者产生共鸣。

(二)意译

意译法能忠实体现源语意义,一般用于对应汉语意义确切鲜明,寓意优雅,或含有美好祝愿的商标。

商标“Apple”被译成“苹果”,象征产品如红彤彤的苹果一样受欢迎。在英文中,Apple代表的意象正面、积极,不仅指一种水果,还含有“美好、幸运”之意。如Apple of one’s eyes意为“掌上明珠”。“苹果”在汉语中的本义和引申义都以褒义为主,象征“平安的果实”。因此,在这两种语言文化中,苹果都是受欢迎的代表,可以采用意译法。再如,日本汽车商标“Crown”译为“皇冠”,无论中文还是英文,都体现出此车的皇家风范、豪华意象。“Playboy”根据英文意思译为“花花公子”,用作服饰商标,有吸引观众瞩目、与众不同的效果。英文商标“blue bird”出自比利时作家Maurice Maeterlinck的获奖童话剧作品“Blue Bird”,剧中Blue Bird是“幸福”的象征。而用意译法译成“蓝鸟”,能激发中国消费者的美好联想。蓝意为“青”,蓝鸟即为“青鸟”,人们很快能想到唐代大诗人李商隐的诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”;青鸟是蓬莱仙境的使者。因此,blue bird 用意译法译为“蓝鸟”,带有吉祥、美好的寓意。

(三)谐音联想

汉语讲究因形见义,纯粹的音译不能表达商品属性,而谐音联想法能很好地解决此问题。用谐音联想法翻译的商标与原商标发音部分相似,整体来看译名又有实际意义,能诱导消费者以种种遐想。

商标Yahoo,根据谐音原则,被译成“雅虎”,这个译名不仅生动形象,而且富于新意。“虎”在中国文化中是百兽之王,它强壮、勇敢,汉语中有“生龙活虎”“虎虎生威”“虎踞龙盘”等,都是褒义词。因此,把“hoo”的发音译成“虎”,让人们联想到此商标在互联网中名列前茅的位置。而“ya”的发音可以是“丫”“牙”“雅”“亚”等。相比较而言,“雅”字含有“雅致、高雅”之意,“雅虎”使活泼可爱的小老虎形象跃然纸上,惹人喜爱。

对于某些英文商标,译者可根据产品的功效特点,结合词汇意义和发音,译出既有东方文化内涵又满足消费者心理联想的商标名。比如,化妆品Revlon被译为“露华浓”,源自李白描写杨贵妃的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。Revlon与露华浓发音相近,同时,从描写杨贵妃国色天香的诗句中取词命名化妆品商标,引经据典,音义并重,给人一种高雅华贵的感觉,符合化妆品让人变美的特点。眼镜商标Bausch & Lomb,如果根据发音译为“鲍希·龙”也不错,而译为“博士伦”就兼顾音和义,更胜一筹。让人想到戴上此眼镜,拥有博士般的风范,产生令人愉悦的印象。谐音联想法强调的是语音的相关性和语义的联想性,在体现商标音韵美的同时,更体现商标的意境美。Pampers是著名婴儿尿片的商标,Pamper在英文中是“娇惯,宠爱”之意。如果单纯根据发音译为“潘旁氏”,没有任何意义,达不到商标的宣传功能对等。而取谐音译成“帮宝适”,不仅发音与源语相近,而且含有“帮助宝宝变得舒适”之意,体现了父母对孩子的关爱,有效迎合了中国消费者的心理需求,也宣传了产品功能。

(四)省音

如果原商标单词的音节较多,用汉语念出来会觉得呆板、乏味、生硬,翻译时其中一些弱音应省去,让译名变简洁。

例如,啤酒商标Budweiser,如果译为“百德威斯”显然没有“百威”这么铿锵有力,而且“百威”给人一种积极印象:精神百倍、威力无穷。冰淇淋商标Meadow Gold,英文名较长,若把每个发音都译出,较累赘。译者经过思考,采用省音法,译成“美登高”,酌情删减了弱音。同时,“美”和“高”两个字具有极强的褒义成分,译者很好地遵循了翻译时的功能对等原则。“美登高”给人的印象是:这种冰淇淋美味,让品尝它的人感到高兴。因此,此商标进入中国市场后,受到很多消费者的喜爱。再如,John’s baby也是一个经典案例,如果把发音全译出,则音节较多,不免冗长;若采用意译法,“约翰的宝宝”也不够精炼。而采用省音法,把John’s 译成“强生”,baby的发音省去不译。“强生”使商标名变得精致,既具有正面意义,又符合家长的愿望,寓意“生命力很强”。

(五)缩写

缩写法是取商标全名各单词的首字母,组合在一起的方法,用于那些全名较长且难以记忆的英文商标。如LG的全名是Life is good,IBM的全名是International Business Machines,只取首字母组合让商标变得言简意赅;再加上宣传时间一长,消费者并不在乎缩写具体代表什么意义,而有效记住了它短小精悍的名字。这样,达到了商标宣传功能上的对等。

(六)创新译法

功能对等理论指导下,商标翻译不仅仅是一种忠实于原文的转换活动,更是一种积极、大胆的再创造过程。创新译法是完全突破原商标字面意义和发音的束缚之后,换一个意义好又能突出产品特点的词。

商标“P & G”(Procter & Gamber),汉语译名是“宝洁”,这个译名和原名在发音和意义上都毫无关联。P & G代表公司创始人名字,而宝洁的意思是“宝贵”和“洁净”。“宝洁”二字简单易记,有效表达了此公司生产的洗护类用品的功能特点,令人印象深刻,能迅速打开消费者市场。洗发水商标“Rejoice”本意为“喜悦、快乐”,采用创新译法译为“飘柔”,打破了原商标的字面意义,让人即刻想到用了这款产品后,头发变得飘逸、柔顺。此译名体现了产品功效,使该洗发水更具吸引力。牙膏Crest本意为顶峰,竟然译成“佳洁士”,发音和意义都跟原作截然不同,但是它产生的意境却超越了原作。“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”,恰如其分地表达了产品特点,与“健康笑容来自佳洁士”的广告词相呼应。

四、结束语

一个好的商标译名能促成消费者的购买行为。翻译商标时,译者应熟练掌握不同的翻译策略,反复斟字酌句,选取恰当的方式,不仅使商标译作符合商品特性,还要让译作读者产生对等的反应,保持甚至提升商标魅力。

猜你喜欢

音译发音译者
I’m a Little Teapot
生态翻译学视角下译者的适应与选择
清末民初音译元素名规范方案用字探析
论新闻翻译中的译者主体性
夏译汉籍中的音译误字
Playing with h
新疆地名的音译转写及英译规范
Playing with /eI/
元话语翻译中的译者主体性研究
英汉音译规律探微*