农产品简介的英译原则探析*
2021-12-26陈黎
陈 黎
(江西农业大学南昌商学院,江西 九江 332020)
改革开放以来,越来越多的中国商品走出国门,进入国际市场。商品在出口时,都应该按要求将产品简介翻译成外文,才可在目标市场进行销售。产品简介是企业产品推向市场的一种重要宣传工具,也是消费者依靠其来正确了解产品的重要工具[1]。因此,产品简介一定要让消费者看完后能够了解产品的性质、特点并产生购买的欲望。
产品简介的译文要准确、庄重,符合表达习惯,译者在翻译农产品简介的过程中不仅要充分了解产品简介的文体特征,辨别简介的语言和句式差异,还要多借鉴国外正规农产品简介的表达方法和用词,使简介真正发挥作用[2]。
1 产品简介的文体特征
简单的产品简介通常就是直接印在产品的外包装上,用简洁明了的文字进行介绍;复杂的产品介绍可能是一本随产品附带的小册子[3]。但是不管是简单还是复杂的介绍,它都具有以下特征。
1.1 语言具有准确性、通俗性、明确性和说明性
产品简介的语言文字面向的是广大消费者,文化水平各不相同,因此产品简介的语言表述应当通俗易懂,以便广大消费者理解和使用。产品简介在语言表述上应做到清楚直接,简洁明了,条理清晰,使读者一目了然。同时,它属于说明性材料,所采用的语言应是纯粹的、不加任何感情色彩的文字,尽量做到科学、客观。文字中对于产品内容的表述应准确恰当,忠实于产品自身的特性,绝不能指意不明确。
1.2 使用专业术语
产品简介是一种非常专业的应用型文体,用词专业性强是其显著特点。一方面,这种文体因其狭窄的语域特征而采用了相对稳定、有限的词汇;另一方面,由于其描述对象覆盖面广,涉及各行各业,因此经常会遇到某些专业技术领域中特有的“行话”“土话”或是“俚语”。
1.3 表达方式言简意赅
产品简介属于非文学性质的文体,简洁明了地描述产品并将其相关用途等说明即可。合成词和缩略词的应用使产品简介更加直接,意思更加明了。这些合成词和缩略词的使用便于高科技产品的推广,生产厂家也因此节约了宣传成本。
1.4 大量使用陈述句、省略句、被动句、祈使句
1)产品简介中,在介绍产品的功能、特性、效用时,肯定陈述句的应用十分普遍。陈述型语句简单易懂,能更好地反映产品细节,提高产品在网络宣传中的检索能力,在短时间迅速抓住读者眼球,从而达到产品宣传的作用。
2)产品简介中会配合陈述句而大量使用省略句。省略句的使用可以避免信息的重复使用,从而突出产品的重要特征,增强可读性。由于其说明对象是各种类型的产品,因此读者更注重的是其对客观事实的描述和说明,而通常并不注重其发生或存在[4]。因此,主动句往往省略了主语“您、顾客、消费者、使用者”等,弱化施动者的存在,从而使读者的代入感更强烈。倘若第一、二人称使用过多,则容易给读者造成编写者主观臆断的印象,弱化了产品自身的客观性。因此,笔者建议应尽量使用第三人称进行叙述,或在语态上进行调整。
3)祈使句可用来表示请求、要求、命令、劝告等。产品简介往往以一种客观直接的语气与预期读者进行交流,很少使用过于委婉礼貌的语言。因此,采用祈使句来表达建议和指示,具有强调产品功能的作用,也可以引起读者的注意[5]。
此外,农产品的简介翻译还应结合产品特征以及读者受众群的特点,进行简明易懂的翻译。
2 农产品简介英译原则
农产品简介用于指导产品的使用,使用以说明为主的表达语言,要求对事物加以解说、介绍,其常常被学者列入科技语言的范畴。在将中文农产品简介翻译成英文的过程中,应遵守以下原则。
2.1 “深化”原则
所谓“深化”,不是对表层信息进行转述,而是在对原文理解及表达的基础上进行深入透彻的理解。请参考下面的例子:
产品分清香、微辣、重辣三种,适合不同嗜辣消费群体。
译文:It has three flavors, they are spicyless, slightly spicy, and heavy spicy, which are suitable for different consumers.
上文是关于江西“煌上煌”酱鸭品牌的产品简介,文中提到的产品有三种口味,其中“清香”一词的翻译尤其需要注意。“煌上煌”作为江西的老字号品牌,其口味符合江西人嗜辣的口味,因此三种口味中有“微辣”和“重辣”。从字面上我们可以了解到,这里的另外一种口味“清香”实际上指的是“不辣”,因此在翻译的过程中,不能根据字面把“清香”翻译成“fragrant”,而是应该翻译成 “spicyless”。
2.2 “浅化”原则
所谓“浅化”,就是把特殊的东西一般化的一种译法。由于语言、文化和民族性的差异,不同国家的读者对待同一事物的理解会产生不同的心理感受,一种事物在另一种文化里常常会出现概念上的空缺及理解上的反向。所以译者在翻译时只好将其“浅化”成一般性概念,以便读者能直接迅速地理解产品的基本特征。请参考下面的例子:
葛根具有扩张血管、解肌发表、降糖降脂、升举阳气,止渴止泻、解酒、护肤养颜等作用,受到国外一致好评。
译文:Kudzu powder is beneficial to vasodilation, and function as releasing muscle, decreasing sugar and fat in blood, reconciling inner balance, quenching thirsts and preventing diarrhea, dispelling the effects of alcohol and nurturing skin, etc. the powder gains good reputation both in domestic and international market.
“解肌发表”和“升举阳气”是中医针对某些中药疗效的说法。而西方人对中国的中医了解甚少,对于“发表”和“阳气”这样的词汇更是完全不理解,因此在翻译的时候应该采取“浅化”原则,将其简单化处理,“升举阳气”直接翻译成“reconciling inner balance”就让西方读者感觉非常贴切,又让译文显得非常简洁。
2.3 “淡化”原则
所谓的“淡化”,即提高译文的可读性。由于东西方文化上的差异性,对于原文中的文化“代沟”,可以在译入语中进行必要的删减和改写,尽量淡化这些文化因素。请参考下面的例子:
南丰蜜橘是“中国驰名商标” “中国名牌农产品”和“绿色食品”,年均产量达30亿斤,行销全国和40多个国家和地区,单一品种种植规模和产量均为世界之最,出口量和出口国家数全国第一,是江西省抚州市第一个“百亿”农业产业。
译文:Nanfeng tangerine has an annual output of 3 billion catties. The tangerine sells well all over china and across more than 40 countries and regions, with the world largest planting scale and output, as well as the national-first exporter in exporting output and countries.
中国的产品简介中特别侧重介绍产品或企业曾经获得过的一些奖项、头衔等,而对西方读者而言,这些并不能唤起他们对产品的兴趣,不符合其思维习惯。因此,上文在翻译过程中将“中国驰名商标” “中国名牌农产品” “江西省抚州市第一个‘百亿’农业产业”都进行了删除,只保留了有说服力的数据[6]。
2.4 “等化”原则
所谓“等化”,就是使译语和源语在语义上趋于相等,在农产品简介翻译上,“等化”译法主要体现在关键名词的音译和借用这两方面。
音译指的是农产品简介中的人名、地名、材料名、公司名、机构单位和商标等的翻译。例如军山湖(Junshan Lake)等。借用指的是直接采用英文缩写词,这也是术语国际化的标志。例如:DNA、CPU、hifi等。在翻译农产品简介时,适当使用“等化”原则可以使译文规范化、更好地与国际接轨。
3 结语
本文主要从语言、表达方式及句式特点方面阐述了产品简介的文体特征,进而提出了农产品简介英译的一些基本原则和方法,如以“化”字为突出重点的翻译方法等。在农产品简介的英译实践过程中,仍需不断地细化不同类别农产品的翻译,一些技巧性的问题还需要广大翻译者在实际案例中慢慢摸索、探寻。