多维视阈下的俄汉语言语义比较研究
2021-12-16张艳
俄汉语言比较范畴指的是语义上能在两个或多个事物之间建立量级关系,同时具备基本比较语义结构的范畴。在现代汉语中,比较范畴通常被理解为“纯比较”,而在俄语的比较范畴中,则多了一种比喻义。这里的“ 比喻”与隐喻有所不同,偏向于明喻,因此俄语比较范畴的语义系统较之于汉语就全面地扩大了。通过多维的研究领域,对俄汉语言语义进行比較;既包括语义类型和形式表达的对比,也有认知文化的阐释,既有篇章和语用分析,也有语法的功能性描写等。多维视阈下的俄汉语言语义比较研究具有较高的现实意义与价值。
近年来,学界陆续出版了一系列关于不同语种与汉语比较研究的书籍,为汉语研究提供了诸多参考与借鉴。由祝晶著的《多维视阈下的俄汉语言比较范畴研究》,是一本在多维视阈下以“俄汉语义”为核心的比较研究学术著作。笔者在开展黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“俄语动词语义-句法结构模式研究”( 项目编号:20YYE250)、“隐喻的文化认知功能及在口译中的译策略研究”(项目编号:2014WM32)时对该书作了研读。
全书除绪论、总结及附录部分外,共有六章。第一章为俄汉比较范畴研究的文献综述。第二章为俄汉比较范畴的界定及其与邻近范畴的关系。第三章为俄汉比较范畴的语义结构及表达手段。第四章为俄汉比较范畴的语义类型及表达手段。第五章为俄汉比较范畴的语用因素阐释,具体涉及交际对象、交际场景、交际目的、交际规范四个方面。第六章为比较范畴的习得研究,以俄语母语者习得汉语比较句为例,涉及习得研究的设计与步骤、调查统计与结果分析、研究结论。俄汉比较范畴语义结构的研究方法相同,虽然俄汉比较范畴语义结构的术语不同,但内涵基本一致。俄语比较范畴的基本语义结构与汉语比较范畴的基本语义结构可以一一对应,比较项和被比较项都包括在内。俄语比较范畴语义结构的研究开始较早,研究资料较为丰富,汉语学者在基本结构要素的基础上填补了一些非基本的结构要素。
该书是一部语言学比较范畴领域的学术研究专著,内容深入浅出,框架完整,逻辑清晰,在每章末尾附有小结,帮助读者理清思路。该书以俄汉比较范畴为研究对象,运用“从语义到形式”与“从形式到语义”相结合、定量分析与定性分析相结合、问卷调查与访谈调查相结合的方法,从比较语言学视角对比较范畴的语义、形式、语用和习得四个维度展开论述,具有探索性与前瞻性。同时在附录部分对俄语母语者进行问卷调查,将理论与实践相结合,分析出俄语母语者习得汉语的难点与常见错误,进而为对外汉语教学提出了切实可行的建议。该书对语言教学和语义范畴研究有一定借鉴意义,具有较高的参考价值。
(黑龙江大学俄语学院张艳)