APP下载

中国古诗词在法语世界的传播

2021-12-14蒋向艳

今日中国 2021年12期
关键词:汉学家许渊冲唐诗

文|蒋向艳

早在286 年前,爱国诗人屈原、诗仙李白、诗圣杜甫的名字就已经传入法国了。

2021 年11 月2 日,特斯拉CEO马斯克在推特上用中文发布了中国人耳熟能详的古诗《七步诗》,一时引发网友热议,人们戏称马斯克是中国古诗词的“最佳带货人”。

在法国,人们对中国古诗词也并不陌生。早在286 年前,爱国诗人屈原、诗仙李白、诗圣杜甫的名字就已经传入法国了。

19世纪:两部古诗法译集和两个《诗经》法译本

18 世纪,法国来华传教士首先“发现”了唐诗。1735 年,杜赫德(J.B.Du Halde,1674-1743)编《中华帝国全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)第二卷论及中国诗歌时,提到了屈原、李白和杜甫,将李白和杜甫分别比为古希腊诗人阿那克里翁(Anacreon)和古罗马诗人贺拉斯(Horace)。其后,钱德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718-1793)编《中国杂纂》(Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des chinois par les missionnaires de Pékin)第五卷(1780)介绍了七位唐代诗人的生平。

但直到19 世纪下半叶,中国古诗法译本才开始在法国出版。法国汉学家、法国国家学术院(Collège de France)第三任汉学讲座教授德理文(Hervey de Saint-Denys,Léon d’,1822-892)是为中国古诗词在法国的翻译和传播做出重要贡献的第一人。1862 年,德理文在巴黎出版《唐诗》(Poésies de L’époque des Thang),这是第一部唐诗法译集。东方诗歌的独特韵味和德理文精到雅致的翻译使《唐诗》在法国第二帝国文学沙龙中深受欢迎。

杜赫德《中华帝国全志》第二卷(1735)

1867 年,法国诗人俞第德(Judith Gautier,1845-1917)在巴黎出版《白玉诗书》(Le Livre de Jade),这是第二部中国古诗法译集。这部诗集不像德理文的《唐诗》是中规中矩的汉学家译作,更多是俞第德在其家庭教师中国人丁墩龄的指导和帮助下,运用中国诗的素材,发挥想象力创作出来的,可以说是一部中国题材的诗歌创作集。俞第德借鉴并吸收了中国古诗寓情于景的创作手法,创造出一种奇妙而新颖的诗境,为19 世纪下半叶的法国诗坛吹入了一股清新自然的诗风。1902 年,经俞第德修订的《玉书》第二版在巴黎出版,大获成功,多次再版,并被翻译成多种欧洲语言广为传播。

1872 年,法国汉学家鲍吉耶(Jean-Pierre Guillaume Pauthier,1801-1873)出版了第一个《诗经》法文全译本。1896 年,在华法国耶稣会士顾赛芬(Séraphin Couvreur,1835-1919)在河北献县刻印了《诗经》法语、拉丁语双语全译本,这是《诗经》的第二个法文全译本。顾赛芬译本的学术水平高于鲍吉耶的译本,迄今仍然是最权威的《诗经》法文全译本。

戴密微《中国古典诗集》(1962)

葛兰言《古代中国的节庆与歌谣》(1982)

许渊冲《精选唐诗与唐画》

《首先是诗,然后是诗人》(罗大冈,1948)

20世纪:中法学者合力法译中国古诗词

20 世纪上半叶,对中国古诗词在法国的翻译和传播做出较大贡献的一个不可忽视的群体是当时留法的中国学者,主要有曾仲鸣、梁宗岱、徐仲年、罗大冈等人。他们关于中国古诗词翻译和研究的作品大都在法国出版,也有在瑞士或回国后在中国出版的。这些诗歌选译集包括曾仲鸣的《中国无名氏古诗选译》(Anciens Poèmes Chinois d’Auteurs Inconnus,1923)、《冬夜之梦:唐绝句百首》(Rêve d'une nuit d'hiver:Cent quatrains de l’époque Thang,1927)、徐仲年的《子夜歌及其他爱情诗》(Les Chants de Tseu-ye et autres poèmes d'amour,1932)、《中国 诗 文选:自起 源至今》(Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours,1933)、罗大冈的《唐代绝句百首》(Cent quatrains des Thang,1942)和《首先是人,然后是诗人》(Homme d’abord,poète ensuite,1948)等。梁宗岱通过与法国诗人合作的方式翻译中国古诗:他与法国诗人让·普里沃斯特(Jean Prévost,1901-1944)合作翻译了包括柳宗元《愚溪诗序》在内的五篇诗文,被收入后者的《各国诗歌译集》(l’Amateur de Poèmes)里。

20 世纪下半叶出版的中国古诗词法译集可谓精彩纷呈。首先是法国汉学家戴密微(Paul Demiéville,1894-1979)主编的《中国古典诗集》(Anthologie de la poésie chinoise classique,1962)。这是戴密微组织了16 位法国汉学家和中国学者翻译而成的。这部中国古诗法译集在法国汉学界被视为权威。这一时期出版的比较重要的中国古诗译集还有:克洛德·华(Claude Roy)《中国诗歌宝库》(Trésor de la poésie chinoise,1967)、班文干(Jacques Pimpaneau,1934-2021)《达摩的流浪汉:寒山廿五首诗》(Le Clodo du Dharma,25 Poèmes de Han-Shan,1975)、程抱一(Fran.ois Cheng)《中国诗语言研究—附唐诗选》(L’écriture poétique chinoise,suivi d’une anthologie des poèmes des Tang,1977)、梁珮贞《李清照诗词全集》(Li Qingzhao:Œuvre Poétiques Complètes,1977)、侯思孟(Donald Holzman)《嵇康的诗》(La Poésie de Ji Kang,1980)、戴密微《王梵志诗》(L’Œuvre de Wang le Zélateur,1982)、保尔.雅各布(Paul Jacob)《唐诗》(Vacances du pouvoir:Poèmes des Tang,1983)、帕特里克·卡雷(Patrick Carré)的《餐霞子:诗人、流浪汉寒山》(Le Mangeur de brumes,l’œuvre de Han-shan poète et vagabond,1985)、程抱一《水云之间—中国诗再创作》(Entre Source et Nuage,La poésie chinoise réinventée,1990)、吴德明(Yves Hervouet)《李商隐诗一百首》(Amour et Politique Dans la Chine Ancienne-Cents Poèmes de Li Shangyin,1995)、桀溺(Jean-Pierre Diény)《古诗十九首》(Les Dix-neuf Poèmes Anciens,2010)等等,不胜枚举。

1911 年,法国汉学家葛兰言(Marcel Granet)在其博士论文《古代中国的节庆与歌谣》(Fêtes et Chansons Anciennes de la Chine)中法译了70 多首《国风》诗篇。近年来,《诗经》在法国有了一个最新的法文全译本,这就是当代法国作家皮埃尔.文克莱(Pierre Vinclair)法译的《诗经》(Shijing,2019)。

21世纪:让世界听见中国翻译家的声音

进入21 世纪以来,随着中国经济实力在世界上的提升以及汉语和中国文化的对外传播国内外学者开始重新探索和认识中国传统文化的精华部分。

在中国国内一些富前瞻性的学者在中国古诗词外译的道路上披荆斩棘,开辟出了一条阳光大道,其中就包括中国翻译界泰斗许渊冲先生(1921-2021)。许先生以英法双语译出《诗经》、汉魏六朝诗、唐诗、宋词、元曲和元明清诗,为中国古诗词走向世界做出了重要贡献,在国内和国际翻译界屡获大奖,包括2010 年中国翻译协会的“翻译文化终身成就奖”和2014 年国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。许渊冲先生的中国古诗词法译作品被海内外多家出版社多次出版:1987 年,外文出版社出版了《唐宋词选一百首》法译本;1999 年,北京大学出版社出版了《中国古诗词三百首》(上下册)(300 Poèmes Chinois Classiques)。其后,五洲传播出版社出版了《精选诗经与诗意画》(Poèmes Choisis et Illustrés du Livre de la Poésie,2006)、《精选唐诗与唐画》(Choix de poèmes et de tableaux des Tang,2008)和《精选宋词与宋画》(Choix de poèmes et de tableaux des Song,2005)等三册译本。2009 年,法国音乐与娱乐书籍出版社(Éditions Music&Entertainment Books)将许先生的中国古诗词法译以精致的套装本出版,总题为《最伟大的中国古典诗》(Les Plus Grands Classiques De La Poésie Chinoise),内含《诗经 选》(Poèmes Chinois du Livre Shi Jing)、《唐诗选》(Poèmes Chinois de la Dynastie des Tang)和《宋词选》(Poèmes Chinois de la Dynastie des Song)三册。2013 年,海豚出版社出版了27 卷本的《许渊冲文集》,其中第15 卷为法文版《中国古诗词选》(Anthologie des Poèmes Chinois Classiques)。

许渊冲先生在中国古诗词的法文翻译上获得了卓越成就,为中华优秀传统文化在法国的传播做出了贡献,也为有志于从事中国古诗词的法文翻译、出版和传播工作的新一代人树立了楷模和榜样。

猜你喜欢

汉学家许渊冲唐诗
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
唐诗赏读
哈新总统称自己是“汉学家”
美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
唐诗赏读
“让荷兰的读者知道中国文学是多么有意思——荷兰青年汉学家施露女士访谈
海外汉学家影廊