《法苑珠林校注》校勘商补
2021-12-12温杨超张春雷
温杨超 张春雷
摘 要:《法苑珠林》是唐代释道世编写的一部佛教類书,具有极高的史料和文献价值。由于《法苑珠林》所收佛经文献复杂,且古人编著类书,有随意更改的弊端,因此,原本错讹之处较多。由周叔迦、苏晋仁两位先生编撰的《法苑珠林校注》,是目前学界最好的整理本。因为此书卷帙浩繁,佛教术语、外来译语及当时口语、俗语较多,今人在校注时难免会出现讹误。故选取研读过程中发现之21条校点可商之处,略加考辩,以就正于方家。
关键词:《法苑珠林校注》;校勘;商补
《法苑珠林》是唐释道世于唐高宗总章元年(668)编写的一部大型佛教类书,传世本为100卷,被誉为“佛学的百科全书”,具有极高的文献价值和史料价值。该书自宋代收入《大藏经》后,主要是以藏经本流传于世。由于《法苑珠林》所收佛教文献来源复杂,且古人在编写类书时,有随意更改的弊端,故错讹之处较多。2003年,周叔迦、苏晋仁两位先生整理而成的《法苑珠林校注》[1](下文简称《校注》),是目前《法苑珠林》最好的校注本。不过,因为此书卷帙浩繁,佛教术语、外来译语及当时口语、俗语较多,作者在校注时难免会出现讹误。自《校注》出版以来,董志翘、王东、罗明月、王绍峰、范崇高等学者先后撰文,对书中的一些校点提出商榷,所论大多证据充分,令人信服。我们在研读过程中发现,仍有一些校点值得商榷,故不揣固陋,选取21条略加考辨,以就正于方家。
1.我涅盘已,随其方面,有持戒比丘威仪具足,护持正法,见坏法者即能驱遣,诃责惩治。[1](P920)
《校注》:“惩”字原作“征”,据高丽藏本、碛砂藏本、南藏本、嘉兴藏本改。
按:“征”字不误,《校注》不烦据改。《法苑珠林》大正藏本作“惩”,宋、元、明、宫本皆作“征”[2](53-P506)①。此则故事引自北凉昙无谶译《大般涅盘经》卷三,原经大正藏本此处作“征”,宋、元、宫本作“惩”[2](12-P381)。“征”“惩”古籍中可通用。清代朱骏声《说文通训定声·升部》:“征,假借为惩。”[3](P272)《荀子·正论》:“凡刑人之本,禁暴恶恶,且征其未也。”杨倞注:“征读为惩。”[4](P213)《韩非子·难一》:“当世之行事,都丞之下征令者,不辟尊贵,不就卑贱。”陈奇猷校注:“征,惩通。”[5](P868)
2.有佛法处,治如是等恶比丘,诸善比丘安乐受法。故是佛法久住不灭。[1](P919)
按:“是佛法久住不灭”,当作“使佛法久住不灭”。此则引自北凉昙无谶译《大方等大集经》卷二十四,原经此处正作“使佛法久住不灭”[2](13-P172)。《法苑珠林》各本此处皆作“使佛法久住不灭”,且无异文。唐代道宣撰《四分律删繁补阙行事钞》卷一[2](40-P18)、《四分比丘尼钞》卷三[6](X0724)①、唐代大觉撰《四分律行事钞批》卷四[6](X0736)、唐代玄恽纂《毗尼讨要》卷中[6](X0743),均引此句,皆作“使佛法久住不灭”。疑此处当是《校注》所用底本有误,撰者未核,遂而致误。
3.是天城路数有五百,四陌相通,行列分明,皆如基道。四门通达,东西相见。[1](P81)
按:此则引自南朝陈真谛译《佛说立世阿毘昙论》卷二,原经宋本、明本作“棊道”,大正藏本作“基道”[2](32-P183)。据文意看,当依前者。“棊道”指像棋盘上那样四通八达的道路,与上文“四陌相通,行列分明”及下文“四门通达,东西相见”意义连贯。“基”与“棊”,当是形近而误。
4.时獽首领数百人,共筑池塞,资以养鱼。崖率众重往彼观望,忽有异蛇。[1](2770)
《校注》:“众重”,《唐高僧传》作“家僮”。
按:“崖率众重往彼观望”,语义费解,“众重”,当据《唐高僧传》作“家僮”[7](P228)。《古今图书集成选辑·神异典》引有此句,亦作“家僮”[6](B8808)。“众重”“家僮”,盖因形近而误。
5.其德可乐,其操可责。文之作矣,或扬仿佛。[1](P2767)
按:“其操可责”,语义费解,当从《法苑珠林》大正藏本作“其操可贵”[2](53-P992)。“责”“贵”两字形近而讹。《法苑珠林》诸版本此处皆作“其操可贵”,且无异文。此则故事引自《高僧传》,原经此处作“其操可贵”[8](P184)。唐代僧祥《法华传记》卷十[2](51-P94)、宋代宗晓编《法华经显应录》卷一[6](X1540)、明代梅鼎祚辑《释文纪》卷十五[6](B0192),均引此句,皆作“其操可贵”,可参。
6.或作大龟大鳖救人水难。或作大鱼肉山施饥拔苦。[1](P2764)
《校注》:“拔”字原作“救”,据《高丽藏》本、《碛砂藏》本、《南藏》本改。
按:作“救”亦可,《校注》不烦据改。“救”意为
“援助;救护,使脱离灾难或危险”。《广雅·释诂二》:“救,助也。”[9](P52)《广韵·宥韵》:“救,护也。”[10](P847)
《诗经·邶风·谷风》:“凡民有丧,匍匐救之。”孔颖达疏:“救,谓营护凶事,若有赗赠也。”[11](P90)《汉书·蒯通传》:“一日数战,无尺寸之功,折北不救。”颜师古注:“不救,谓无援助也。”[12](P2162)作“救”于文意可通。
7.武德初年遇患,死经四日而苏。[1](P2729)
按:此句断句有误,“死”当属上,应作:“武德初年遇患死,经四日而苏。”《法苑珠林》大正藏本[2](53-P983)、日本佐佐木宪德辑《冥报记辑书》卷二[6](X1648-P0312)、《太平广记》卷三百八十六[13](P6651)、清代徐昌治辑《醒世录》卷八[6](J23-P170),均记此事,且“死”字俱属上句。整句意为:“武德初年患病而死,四天后却苏醒过来。”
8.又语其姊曰:“儿小时患漆,遂杀一螃蟹取汁,涂疮乃差。”[1](P2717)
《校注》:“患漆”,《南藏》本、《嘉兴藏》本作“患染”,《太平广记》引作“染患”。
按:“染患”是,当据《太平广记》改。“染患”意为“染病”,佛经中用例习见,如唐代义净译《根本说一切有部毘奈耶》卷五:“报言:贤首!彼身染患。”[2](23-P649)唐代义净译《根本说一切有部毘奈耶出家事》卷二:“时邬波底沙告俱哩多曰:‘师今染患,汝求医药,为看侍耶?”[2](23-P1026)唐代湛然述《止观辅行传弘决》卷四:“事之若亲经二十四年。母忽染患口不能言。”[2](46-P265)“漆”作“染”,当是形近而误。
9.还京奏事毕,然后听命可乎?鬼许之。于是昼则同行,夜便同宿。[1](P2713)
《校注》:“便”字原作“则”,据《高丽藏》本改。
按:作“则”亦可,《校注》不烦据改。《法苑珠林》元本、明本亦作“则”[2](53-P979)。“则”作副词时,相当于“就”。此句是说:白天就和鬼一起出行,夜晚就和鬼一起就寝。原作“则”于文意可通。
10.弱年好学,笃志坟素。事道安为师,解悟非常。[1](P2707)
《校注》:“素”字原作“典”,据《高丽藏》本改。
按:“坟典”可通,《校注》不烦据改。“坟典”乃三坟、五典的合称,后转为古代典籍的通称,佛经中亦常见其用例。如隋代智顗说《妙法莲华经玄义》卷八:“天文地理,八卦五行,世间坟典,孝以治家,忠以治国。”[2](33-P780)明代如卺续集《缁门警训》卷七:“坟典尤宜博学,稍知今古,方解为人。”[2](48-P1075)南宋志磐撰《佛祖统纪》卷二十六:“尚情高逸,酷耆坟典,虽耕锄,犹带经不释。”[2](49-P268)南朝梁慧皎撰《高僧传》卷一:“吾积学多年,浪志坟典,游刃经籍,义不再思,文无重览。”[8](P8)
11.彼人去已,未久之间,困至命终。所寄财物,悉皆散失。[1](P933)
按:“困至命终”语义费解,当据《法苑珠林》大正藏本作“困笃命终”[2](53-P510)。“困笃”意为“病重;病危”。如东汉王充《论衡·解除》:“病人困笃。”[14](P892)《后汉书·卫飒传》:“载病诣阙,自陈困笃。”[15](P2458)佛经中用例亦多,如元魏慧觉等译《贤愚经》卷十三:“见此狗身,挛躃在地,饥饿困笃,悬命垂死。”[2](4-P444)隋代阇那崛多译《佛本行集经》卷三十二:“彼国内若男若女,困笃着床,萎黄重病,不可疗治。”[2](3-P803)
12.便骂言:“汝云当为王生金色之子,何故生猪。”便取轮头拍,囚内后园中,令服菜茄。王还,闻之不悦。[1](P1184)
《校注》:“茄”字原脱,据《高丽藏》本补。
按:《校注》此条校勘不确,“令服菜”语义可通,不烦补字。《校注》补“茄”字,反而语义不畅。此处有两种校勘方式:一种是不添字,语义亦可通。南朝梁僧祐《释迦谱》卷五[2](50-P78)、唐代道世集《诸经要集》卷三[2](54-P20)引此则故事,此处皆作“菜”。另一种如《校注》添字,“茄”当作“茹”,“茹”乃蔬菜之总称。《汉书·食货志上》:“还庐树桑,菜茹有畦。”颜师古注:“茹,所食之菜也。”[12](P451)《文选·枚乘·七发》:“秋黄之苏,白露之茹。”李善注:“茹,菜之总名也。”[16](P977)东晋瞿昙僧伽提婆译《中阿含经》卷四:“或食菜茹,或食稗子,或食穄米。”[2](1-P441)西秦圣坚译《太子须大拏经》卷一:“食果蓏菜茹,被褐为服饰。百鸟相娱乐,亦无愁忧心。”[2](3-P423)北凉曇无谶译《大方等大集经》卷三十九:“或如人脂或如人脑;若得种种众杂菜茹,复作是观。”[2](13-P263)《法苑珠林》大正藏本亦作“茹”[2](53-P579),校者沿袭《高丽藏》本之误,当改。
13.婆罗门闻是偈已,大圣具知我心,惭愧取钵,入舍盛满美食,以奉上佛。[1](P1296)
按:“大圣具知我心,惭愧取钵,入舍盛满美食”,标点有误,当作:“大圣具知我心惭愧,取钵入舍,盛满美食”。据前文“如欲以一指,测知大海底。为智者之所笑”“诸圣人等,我今忏悔。我是凡夫,心常怀罪”可知,“我”之前不懂佛法精妙,心高气傲,后来聆听了佛的偈言,才感到自己的无知,从而内心感到惭愧。因此,“惭愧”二字当属上读,“取钵”二字当与“入舍”相接,这样也更加符合佛典四字为句的格式。《法苑珠林》大正藏本亦断作:“大圣具知我心惭愧,取钵入舍,盛满美食。”[2](54-P41)
14.唐户部尚书武昌公戴天胄,素与舒州别驾沈裕善。胄以贞观七年薨。[1](P1695)
《校注》:“戴天胄”,《高丽藏》本作“戴文胄”,《太平广记》引作“戴胄”。
按:作“戴胄”是,当据《太平广记》改。《旧唐书·戴胄传》:“戴胄,字玄胤,相州安阳人也……及即位,除兵部郎中,封武昌县男……三年,进拜民部尚书,兼检校太子左庶子……七年卒,太宗为之举哀,废朝三日。”[17](P2531)《新唐书·戴胄传》:“戴胄,字玄胤,相州安阳人……秦王攻拔之,引为府士曹参军,封武昌县男……复拜谏议大夫,与魏征更日供奉。进民部尚书……七年,卒,帝为举哀。”[18](P3914)“民部尚书”即“户部尚书”,根据《两唐书》的记载,此处当作“戴胄”。
15.忽有一天来至律师所,致敬申礼,具叙暄凉。律师问曰:“檀越何处,姓字谁耶?”[1](P490)
按:“天”当作“人”,“人”“天”二字当是形近而误。下文“不久复有天来,云姓罗氏,是蜀人也。”[1](P491)“次又一天,云姓费氏,礼敬如前。”[1](P491)这两段话中的“天”,亦是“人”之误。《太平广记》曾引此则故事,上述三处皆作“人”[13](4-P1193),可参。
16.后忽闻院中有异香,非常郁烈。邻侧并就观之,无不称叹。[1](P610)
《校注》:“烈”字原作“然”,据《高丽藏》本改。
按:《法苑珠林》大正藏本作“郁烈”,宋、元、明、宫本皆作“郁然”[2](53-P422)。作“然”亦通,《校注》不烦据改。“然”可用作形容词或副词词尾,表示状态。“郁然”即“香氣浓重貌”。北宋欧阳修《归田录》卷二:“每晨起将视事,必焚香两炉,以公服罩之,撮其袖以出。坐定,撒开两袖,郁然满室浓香。”[19](P24)南宋周密《齐东野语》卷二十:“命卷帘,则异香自内出,郁然满坐。”[20](P252)
17.羌各骇怖并走,虎乃前啮栅木,得成小阙,可容人过,已而徐去。[1](P559)
《校注》:“阙”字原作“阕”,据《高丽藏》本、《碛砂藏》本改。
按:“阕”亦有“空隙”意,《校注》不烦据改。唐代慧琳《一切经音义》卷九十四引《仓颉篇》:“阕,阅也。”[21](P2658)《洪武正韵·屑韵》:“阕,隙也,牗也。”[22](P327)《庄子·人间世》:“瞻彼阕者,虚室生白。”陆德明释文引司马彪云:“阕,空也。室比喻心,心能空虚,则纯白独生也。”[23](P553)此处意谓:老虎将栅栏咬了一个空隙,人可以从其中出来。
18.有一侍从内出,扬声大呼曰:安居可入。既入,称有教付刺奸狱。吏两人。一云:与大械;一云:此人颇有福,可止三尺械。[1](P1852)
按:此句断句有误,“狱”当属下,“狱吏两人”后当作逗号。“刺奸”意为“监察奸吏”,后为行使这种职责的官名。汉王莽始设,东汉、魏、晋因之。《汉书·王莽传下》:“莽大怒,免常官。置执法左右刺奸。”[12](P4039)《后汉书·祭遵传》:“光武乃贳之,以为刺奸将军。”[15](P738)《资治通鉴·魏文帝黄初元年》:“王贬植为安乡侯,诛右刺奸掾沛国丁仪及弟黄门侍郎廙并其男口,皆植之党也。”[24](P600)《太平广记》卷一百一十三引此文,“狱”亦属下[13](4-P1552),可参。
19.或有女人手弄三伎,刀矟枪等,掷空手接,绳走不落。[1](P2254)
《校注》:“伎”字,《高丽藏》本作“仗”。
按:作“仗”是,当据《高丽藏》本改。“三仗”指“三件武器”,典籍中习见。《魏书·燕凤传》:“北人壮悍,上马持三仗,驱驰若飞。”[25](P609)《北史·景穆十二王传下》:“嵩身备三仗,免胄直前,勇冠三军,将士从之,显达奔溃,斩获万计。”[26](P666)“伎”“仗”当是形近而误。
20.施时至心,自手奉施;与已欢喜,莫生悔心。能如此施,得大果报,无量无边。[1](P2261)
《校注》:“至”字原作“志”,据《高丽藏》本改。
按:作“志”可通,《校注》不烦据改。“志心”有“专心;诚心”义。元代宗宝编《六祖大师法宝坛经》卷一:“志心谛听,吾为汝说。”[2](48-P350)《太平广记》卷四十四引唐代薛渔思《河东记·萧洞玄》:“王屋灵都观道士萧洞玄,志心学练神丹,积数年,卒无所就。”[13](2-P521)元魏慧觉等译《贤愚经》卷六:“佛为说法,志心听受,即破二十亿恶,得须陀洹。”[2](4-P390)北宋法天译《大方广总持宝光明经》卷三:“昼夜三时,恭敬礼拜,尊重赞叹,志心护持。”[2](10-P894)
21.恶业纵横作,忠信不喜闻。一入无间地,万苦竞缠身。[1](P2312)
《校注》:“地”字,《高丽藏》本作“狱”。
按:作“狱”是,《校注》当据《高丽藏》本改。“无间狱”乃“无间地狱”的简称。唐代玄奘《大唐西域记·秣底补罗国》:“惜哉!惜哉!今此论师,任情执见,毁恶大乘,堕无间狱。”[27](P210)《太平广记》卷三八〇引唐代谷神子《博异志·郑洁》:“君欲得马氏托生,即放某回……若今追某,徒置于无间狱,亦何裨于马氏哉?”[13](15-P6535)
综上所述,本文利用本校、他校等方法,就《法苑珠林校注》一书中的校勘讹误之处提出自己的一孔之见,目的是进一步探明文本的原貌,从而为建立在佛经文献上的语言研究工作打下更加牢固的基础。由于学有所不及,力有所不逮,论证难免存在疏漏之处,敬请学界同仁批评指正。
参考文献:
[1][唐]释道世撰,周叔迦、苏晋仁校注.法苑珠林校注[M].北京:中华书局,2003.
[2]河北省佛教协会编.《大正新修大藏经》[M].石家庄:河北省佛教协会,2005.
[3][清]朱骏声.说文通训定声[M].武汉:武汉市古籍书店,1983.
[4][战国]荀况著,[唐]杨倞注.荀子[M].耿芸标校.上海:上海古籍出版社,2014.
[5][战国]韩非著,陈奇猷校注.韩非子新校注[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[6]CBETA中华电子佛典协会.线上大藏经[EB/OL].http://www.cbeta.org/,1998-02-15.
[7][唐]道宣.续高僧传[M].北京:中国书店,2018.
[8][南朝梁]慧皎.高僧传[M].北京:中国书店,2018.
[9][清]王念孙.广雅疏证[M].上海:上海古籍出版社, 2018.
[10][宋]陈彭年等.广韵[M].上海:商务印书馆,1936.
[11][汉]毛公传,[汉]郑玄笺,[唐]孔颖达等正义.毛诗正义[M].黄侃经文句读.上海:上海古籍出版社, 1990.
[12][汉]班固.汉书[M].[唐]颜师古注.北京:中华书局,1962.
[13][宋]李昉等编,张国风会校.太平广记会校[M].北京:北京燕山出版社,2011.
[14][汉]王充著,张宗祥校注.校注论衡[M].杭州:浙江古籍出版社,2017.
[15][南朝宋]范晔.后汉书[M].北京:中华书局,1965.
[16][南朝梁]萧统编,[唐]李善注.文选[M].西安:太白文藝出版社,2010.
[17][后晋]刘昫.旧唐书[M].北京:中华书局,1975.
[18][宋]欧阳修,宋祁.新唐书[M].北京:中华书局, 1975.
[19][宋]欧阳修等撰.归田录(外五种)[M].韩谷校点. 上海:上海古籍出版社,2012.
[20][宋]周密.齐东野语[M].高心露,高虎子校点.济南:齐鲁书社,2007.
[21][唐]释慧琳,[辽]释希麟著.正续一切经音义[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[22][明]乐韶凤,宋濂等.洪武正韵[M].北京:国家图书馆出版社,2020.
[23][唐]陆德明.经典释文[M].张一弓点校.上海:上海古籍出版社,2012.
[24]周国林,顾志华主编.白话资治通鉴[M].长沙:岳麓书社,2018.
[25][北齐]魏收.魏书[M].北京:中华书局,1974.
[26][唐]李延寿.北史[M].北京:中华书局,1974.
[27][唐]玄奘、辩机撰,范祥雍汇校.大唐西域记汇校[M].上海:上海古籍出版社,2018.
Study on Emendation of Collation and Annotation of Fayuan Zhulin(《法苑珠林校注》)
Wen Yangchao,Zhang Chunlei
(School of Humanities, Wenzhou University, Wenzhou 325000, China)
Abstract:Fayuan Zhulin(《法苑珠林》) is a Buddhist book compiled by Shi Daoshi in the Tang Dynasty, which has extremely high historical and documentary value. Due to the complexity of the Buddhist scriptures collected in Fayuan Zhulin(《法苑珠林》),and the ancients compiled similar books,there are drawbacks of random modification, therefore, there are many errors in the original.Collation and Annotation of Fayuan Zhulin(《法苑珠林校注》) compiled by Zhou Shujia and Su Jinren is the best collated version in the academic circles at present.Because of the vast to volume of this book, there are many Buddhist terminology,foreign translation, and colloquial and colloquialisms of the time, and it is inevitable that people will make mistakes in their proofreading.Here in this paper 21 possible mistakes in Fayuan Zhulin are listed,discussed and investigated.
Key words:Collation and Annotation of Fayuan Zhulin(《法苑珠林校注》);possible mistakes;emendation