张京:“教科书式”翻译是怎样炼成的
2021-12-12格林
格林
“王毅,你说两句吧。”3月18日,美国阿拉斯加州安克雷奇,中美高层战略对话拉开大幕。面对美方超时且无理的指责发言,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了10多分钟时间驳斥。随后,他将头转向右侧的外交部部长王毅。
但王毅指向杨洁篪左侧的翻译张京,张京点点头:“我先翻译一下吧。”杨洁篪冲她笑了:“还要翻吗?翻吧。”然后继续笑着说:“Thisisatestfortheinterpreter(这对翻译是个考验).”张京抿嘴一笑,对面的美国国务卿布林肯迎合了一句:“Thetranslatorshouldgetaraise(该给翻译加薪)。”
紧接着,张京贡献了一次教科书式的表现——大方得体、冷静沉稳,她将中方的立场清晰、客观、准确地传递给美方。正如杨洁篪所言,这是一个巨大考验,因为这段驳斥不仅很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟太长,要准确无误地完成翻译任务,需要拥有极高的专业素养。由于每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限。
但是,张京做到了。由于国内外媒体用镜头全程记录下这段中美对话,一时间,“美女翻译”“外交部小赵薇”等,针对张京的一系列赞誉接踵而来……
每一步,都在为梦想铺路
和大多数处在迷茫期的学生不同,张京从初中起就立志,未来要当一名外交官。高中顺利考入省级重点中学杭州外国语学校后,她的各科成绩仍保持在班级前五。
当时的同桌称张京是个全才:体育很好,最喜欢的项目是排球;在学校文艺演出方面也是出类拔萃,还画得一手好画。和记者会上严肃的张京相比,中学时的她个性开朗,和同学们玩成一片。但有时,她又表现出“很冷的一面”。比如,她会陷入沉思,一整个下午不说话,就盯着一个地方或者一本书。“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”同桌回忆道。
高中班主任,也是张京的英语老师,评价她是个执着、专注的人。她知道自己要什么,尤其在英语方面。那时,父母发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语,于是就带她去国外旅游学习英语。在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流,也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。她热爱英语,不放弃任何一个可以学习英语的机会。高二拿到奖学金后,一放暑假她就跑去英国游学。张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官。
高三时,张京成绩优秀,发挥正常可以过清华、北大的录取线。但张京选择了对口性更强的外交学院。班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”,还是会觉得有些“屈才”。不过,如今张京取得的成绩,证明了自己选择的正确性。
2003年,张京被保送到外交学院英语专业,因在学校表现出色,成为同学们口中的“风云人物”。大学里,张京参加了很多英语能力竞赛,并先后荣获第十届“外研社杯”全国英语辩论赛冠军、第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛亚军。
目标明确的张京,在外人看来也许很“自我”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,她来作答。
张京走的每一步,都是在为梦想做准备。那些年,她除了专业学习,也不断游历世界各地,增长见识,英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士的日内瓦、沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……足迹遍布全球,这些经历都为她日后在国际重要场合展现出的沉稳大气做好了铺垫。
沉稳而专业,向世界传递中国声音
功夫不负有心人,凭借过硬的英语水平和综合能力,在张京还没毕业的时候,外交部就向她抛来了橄榄枝。那年,外交部首次对外招收200多名翻译,她就是其中一位。
一进入外交部翻译室英文处,张京就开始了为期4个月的魔鬼训练。每天上午、下午各一小时的听力练习,需要将BBC原版新闻听一遍后立即翻译。上午有90分钟的中译英口译,下午还有观摩新闻发布会等活动。下午5點后,往往还会有“加餐”——张京和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,一直练到晚上八九点。
经过了严苛训练后,张京开始接任务,从易到难。此时她才明白,过去的魔鬼训练同现实相比,压力还算非常小的。“在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。”
除了努力让自己的能力与职位匹配外,张京还非常注重自己的形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以必须时刻谨记:既要大方利落,又不能喧宾夺主。于是,有了2013年的意外走红。那是十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似明星,让很多摄影师忍不住把镜头对准了她。一时间,“冷面女神”“中国最美女翻译”等称号不绝于耳,用现在的话说,她成了一个“网红”。
那时的她,做了一件事——清空自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置——自己并不是主角,只是担任沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。
对张京来说,外部的赞誉都不及代表国家完成一场口译重要。外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,只是其中一个不为功名利禄的战士。
(资料来源:“环球人物”“INSIGHT视界”微信公众号等,视觉中国图)