Netflix字幕翻译的“鸡同鸭讲” 从《鱿鱼游戏》看流媒体平台跨国内容字幕困局
2021-12-10高倩
高倩
Netflix的韩剧《鱿鱼游戏》无疑是近段时间讨论度极高的热门话题,也正是这样一部“讲韩语”的全球热门剧,将“字幕翻译”这项工作推到了台前。在内容传播日趋全球化的今天,字幕已经成为全球娱乐产业的基本需求。
随着流媒体平台业务范围不断推广,本土剧正成为大平台的战略重心,Netflix今年在韩剧上的投入高达5亿美元。同时,Disney+和HBO Max也在本土制作上投入重金,力图“开拓疆土”。在这种背景下,内容传播已经从“如何让全球观众看到”过渡到了“如何让全球观众看懂”的阶段。
流媒体平台字幕引发争议
流媒体平台无疑为内容传播做出了巨大贡献,它打破了边界和语言的限制,特别是让非英语内容,在以英语为母语的观众群体中获得关注。但字幕翻译表示,同样是这些大平台,特别是Netflix,却持续压低翻译薪资,导致翻译质量下降。字幕翻译不好最直接的表现就是“误译”——明明是一部制作精良的剧集,却因为字幕让观众看不懂。这不但对平台的长远推广和“变现”不利,还有可能在文化上冒犯双语观众。
较早前被问及此事时,一位Netflix的发言人对媒体表示,“总体来说,我们的字幕质量还算可以,虽然还不能说完美,但我们也一直在努力。”
内部人士认为,影视产业中大部分人都看轻了字幕翻译工作,并不认为这是什么难事。事实上,字幕翻译的要求很多,譬如,为了达到显示标准,一句原本说了10个字的台词,翻成字幕却要简化成一半的字符数;与此同时,这句话还要易读易懂,不能缺少内容,更不能和画面内容有歧义。要满足这些条件,即使是直来直去的台词就已经不简单了,而那些因为文化不同而带有不同含义的内容,就需要翻译投入更多精力去研究如何处理这个问题。
由于语言表达的复杂性,字幕翻译最常遇到的问题包括:难以用简单语句翻译;笑话存在笑点差异;指向性的“文化代词”难达其意;更有甚者,某些说法在其他语言中根本找不到“替代词”。
比如,在东亚语言中,同辈家人以年纪长幼粗分为“兄弟姐妹”,更加细分还有“堂”“表”等区别;非直系的长辈也根据父母家族有不同的称呼,比如“叔舅”和“姨婶”。这些错综复杂的亲戚关系,在包括英语在内的许多语言中是根本没有区别的,这是让很多字幕翻译者颇为头痛的一点。
同类的问题也出现在了《鱿鱼游戏》的翻译中。韩语中的Oppa(发音:欧巴)通常是女性用来称呼自己的哥哥或年纪稍长几岁的同辈男性,而在英文字幕翻译中,则因不同语境需要在“大叔”和对恋人昵称的“宝贝”之间转换;还有韩语Ajumma(发音:阿吉玛),一般为对本国已婚中年女性的尊称,剧中的英文字幕直接翻成了“奶奶”,在剧中某些场景上也不甚合适。
因为《鱿鱼游戏》的全球热播,Netflix也沒少因为此类翻译错误在各大社交平台上引发争议。被吐槽最多的就是,负责字幕翻译的人,恐怕对韩国文化全无了解。
翻译工作限制重重
《鱿鱼游戏》存在的字幕翻译问题,还频繁被拿来与韩国导演奉俊昊执导的奥斯卡最佳影片《寄生虫》做比较,后者正是优秀字幕翻译的最佳例证。
这部电影的翻译是达西·帕克特(Darcy Paquet),他居住在韩国首尔,是一位电影评论家,也是一位大学电影专业的讲师。帕克特早在着手翻译台词前,就收到了奉俊昊亲自发过来的很多注释内容。帕克特回忆,“在翻译《寄生虫》的过程中,我和奉俊昊导演有过多次详谈。他很了解字幕翻译的重要性,给了我许多有关台词对话中隐含内容的指导。”
但在字幕翻译过程中,能够做到对细节如此关注,还有导演亲自参与的情况,其实非常少见,特别是在内容量巨大的流媒体平台,这种条件基本不可能达成。
一位专职韩英字幕的老翻译告诉媒体,“流媒体平台对较为成功的剧集显然更下功夫,但由于制作内容太多,不可能保证每一部剧的翻译水准。比如,Netflix的《王国》,第二季的字幕水准就明显比第一季好很多,这很可能是因为第一季火了,所以出品方对第二季的重视度大幅提升。”
按照翻译提供的数字,一部110分钟的电影,本地流媒体服务的价格是225美元,这个价格相当低,而且留给翻译的时间很短。这些都导致最终翻译出来的字幕效果不理想。
日本的情况也差不多。杰森·格雷(Jason Gray)是东京Loaded电影公司的一位制片,偶尔也翻译电影字幕。他表示,像《寄生虫》这样对字幕翻译如此投入的情况,在日本是难以想象的,“字幕翻译其实是拥有独特艺术性的一种写作形式,但大部分人只将其视为一项流程式工作,目的就是为了把日本的‘内容输出给买家。”
一位在东京制作字幕翻译相关课程的资深字幕翻译人,回忆自从Netflix于2015年进入日本市场后,日本的字幕翻译者无论从收入上还是工作环境上,都一直在恶化,“资深字幕翻译的收入缩水了25%,一般翻译的报酬则至少被砍掉了一半。另外,工作时间也一直在压缩,一般1小时的剧有1周左右的翻译时间,但校对和复检的时间一般都很短,特别是小制作。”
目前在日本,翻译单集1小时的剧集报酬平均为300美元,不过最资深的译者如果接到大制作,报酬可以翻倍。
时间紧和疏于校对,会直接导致令人困惑的台词出现在字幕中。Netflix的《德里女孩》(Derry Girls)里有一集,讲到了家里养的宠物狗死了,这时其中一个角色有一句台词:“I couldnt manage my Chinese last night.”其实本意应该是“我把昨晚吃的外卖中餐都吐出来了”,结果日本观众看到的字幕翻译是“我昨晚都不能说中文了”。
在日本,大部分字幕翻译工作是由不同的代理公司负责牵线,一边从流媒体平台接活儿,一边分发给翻译。翻译中很多是自由职业者或兼职。这就意味着,真正干活的字幕翻译拿到的报酬比行情中的数字更少。
一位通过代理公司为Netflix、Hulu和日本流媒体进行字幕翻译的译者表示过困惑,“为什么像Netflix这种市值好几十亿美元的大公司,也要把字幕翻译外包,而不是自己组建团队,保证质量呢?”
其实,2017年,Netflix曾经推出过名为Hermes的字幕平台,初衷是直接与字幕翻译交流,同时培养新一代人才库。然而,这个平台在第二年就下线了。
不得已的“二次翻译”
欧洲的情况好一些,在欧洲,字幕翻译被视为一种艺术创作。法国法律规定,字幕人员的名字必须出现在片尾演职人员名单中,而且作为让电影走出本国的必要条件,字幕翻译还可以作为创作团队的成员参与分红。
但随着近年全球流媒体平台的兴起,欧洲的字幕产业也在受到冲击。
法国字幕工作者组织(ATAA)主席伊莎贝尔·米勒(Isabelle Miller)也承认,“因为流媒体平台的出现,工作更多了,但报酬在减少,质量也在下降。”
此外,有很多语言的翻译并没有那么好找。比如,能将韩语直译成法语的人很难找,在这种情况下,惯常做法是“二次翻译”:先把内容从韩语翻译成英语,再从英语翻译成法语。《鱿鱼游戏》的法语字幕就是这么完成的。米勒表示无奈,“首次翻译中的错误,自然就会出现在二次翻译的结果中。”
导演阿方索·卡隆的影片《罗马》(Roma)曾为Netflix拿到了第一座奥斯卡小金人,但据ATAA的一篇文章表示,这部剧的法文翻译实在是惨不忍睹。ATAA在文章中提到,这部电影被变成了一部“充满悲剧色彩的闹剧”,很多基本语法都错误百出;角色们使用的语言,时而是现代俚语,时而又成了19世纪才用的古典法语。
ATAA目前正在游说法国电影中心(CNC),希望为翻译拿到集体协商权,好由翻译自己制定最低工资标准。
伊莎贝尔·米勒认为,对于Netflix这种公司而言,高质量字幕翻译需要的投入并不算多,“不到1万欧元(约合1.2万美元)”,就能为配音台本和字幕找到专业翻译。这个价格很合理。如果平台都舍不得拿出很小的一笔费用来保证字幕翻译的质量,电影拍得再好,又有什么用呢?”