APP下载

中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略

2021-12-10崔东琦明桂花

福建茶叶 2021年6期
关键词:商务英语茶叶贸易

崔东琦,明桂花

(齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江 齐齐哈尔 161006)

中国是有着悠久历史的国家,拥有上千年前的优秀历史文化并且具备鲜明的民族特色。并且中国是最大的茶叶故乡,对茶文化的研究和饮茶已经有了上千年的历史。对于茶叶的种植和质量始终都位于世界的前列。我国的茶叶种类丰富,质量较高,并且在采茶制茶做技术方面有着独特之处,因此茶叶行业始终发展十分迅速。同时由于对外开放的大门打开,我国对外沟通交流贸易的频率也逐渐提高,更多的优质茶叶运往其他国家并逐渐扩大影响力。中国的茶文化也进行了全方位的传播。因此为了更好的将中国茶叶宣传到世界,茶叶贸易中的商务英语翻译就发挥了重要作用。精准的翻译能够更好的表达出中国茶叶的文化内涵,翻译偏差将大大阻碍贸易的往来,因此如何精准翻译对推动贸易有着重要影响。

1 中国茶叶贸易现状

对外开放的开展和丝绸之路的完成,中国茶叶始终源源不断的销售到国外,是我国经济贸易的一个重要环节。进入21世纪,中国的综合国力进一步增强,并扩大了贸易范围并和多个国家都有着密切的联系。但是茶叶作为一种传统商品出口较为缓慢。其原因主要在于茶叶的生产商和制造者不能够了解国外文化和制度,以及对内不能够因地制宜,依旧采用传统管理方式,与国外的制度严重脱轨,这就导致茶叶出口量始终不高。同时由于管理者没有先见的目光不能够做好准备工作,许多国家对茶叶了解不深不知道茶叶的魅力,这就自然不能吸引国外购买者。我国的中美茶叶销售过程中商务英语翻译存在误差,国外商人对中国茶叶了解不足,并且了解商品信息上也得到的信息不够全面,阻碍了中国茶叶的销售。根据这一现象,提高商务英语的精准性,减少误差是主要的工作方向。

2 分析中美茶叶贸易中商务英语文化因素重要意义

2.1 文化和语言的内在关系

人与人之间交流沟通的是语言,而文化则是社会、科学、人文等多种学科的共同表达,具有深远的意义和内在。从概念上来看语言和文化分属于不同的区域,但本质上二者联系密切,语言是内在载体,文化是语言的社会背景,相互关联相互促进。中美茶叶贸易过程中需要商务英语进行翻译,侧面看也是对国家之间文化的学习和交流,对国家民俗文化、社会背景、信仰等多方面的了解,能够提高茶叶翻译的精准度。

2.2 跨国贸易发展

国家和国家存在着差异,不同国家的人文背景和风俗习惯有存在差异,为了确保中美茶叶贸易中商务英语分析的精准度和丰富性,不仅需要将商品的属性提出,同时还要符合对方国家的语言表达习惯和表达形式。其中符合语言表达习惯不仅是对语言单纯的翻译,而是要根据对方国家的语言特点和语法结合国家文化进行翻译。为了能够进一步扩大中美贸易往来,在互利互惠中沟通和交易,必须要重视国家的文化特点以保障交易能够可持续发展。

3 探究中美茶叶贸易中商务英语文化因素

3.1 事物认知方面

不同的国家发展历程和文化特点都有所不同,有着各自的历史渊源。因此在风俗习惯和生活习惯上都有着差异,对接触的事物也会产生不同想法。比如红色在中国人民的眼里认为代表着火热、吉祥、红红火火;美国认为红色能够带来幸运和热情。因此在商务交谈中关于红色就可以直接翻译。但是黄色则在认知上有着较大差异。在我国黄色被认为是高贵的象征,代表着崇高的地位,但是在美国认知当中黄色代表着弱小、病态的状态。所以在中美贸易中涉及到黄色就需要在翻译时多多注意避免误会发生。

3.2 思维方式差异

中美双方造成茶叶贸易中商务英语翻译误差的主要问题是文化差异,由于不同的生活背景使得中美双方对风俗习惯、兴趣爱好等选择都不同。在这种背景下中国在商务英语中对商品的描述会存在较大差异。例如我国具有悠久的文化底蕴,对语言文字的运用能力也是其他国家无法比拟的,针对茶叶我国可以用简单的词语或者用大量的修饰描述茶叶,但是如果对茶叶进行直接的翻译美国消费者必然无法理解,同时也对中华文字的魅力大打折扣。为了能够让茶叶的特点和优势让美国消费者接受和被吸引,针对商务英语就需要思考如何更好的表达。

3.3 数字方面差异

中美两国不仅在文化方面存在着一定的差异同时在数字上也有着明显的不同之处。例如数字十三在美国人心理就被认为是不吉利数字,和魔鬼相联系,美国在内的一些国家都会对十三数字较为避讳,但是中国却没有这方面的想法。相反数字四中国较为避讳,以此许多地方的数字都避开了四的数字,相反美国却认为四是吉利的数字与中国情况较为不同。因此在中美茶叶贸易过程中商务英语要充分了解国家对数字的认知上的差异并避开不必要的冲突。

4 中美茶叶贸易商务英语翻译中文化因素的翻译策略

4.1 认识到文化差异问题,提高直译能力

在中美的贸易往来过程中翻译人员需要不断的提高自己对外国文化的理解并树立差异意识,这样在使用直接翻译时能够更加合理和规范。中国根据茶叶的味道、形态以及产地进行命名,通过直译的方式能够尽可能的保留茶叶的特点。需要注意的是翻译人员要认识到直接翻译并不是对需要的单词直接表达,而是根据语法和维持汉语表达的基础上根据美国的文化理念和习惯有选择性的更改。此外我国习惯对茶叶的描述采用诗句的形式来突出中国的文化特色和精神,这就意味着商务英语翻译者需要一一进行翻译,才能够让消费者了解茶叶的特点。

4.2 提高对文化的敏感度,采用意译法

阻碍中美茶叶贸易商务英语文化的因素较多,因此翻译人员必须尊重他国文化,因此就需要有效提高自身文化水平和文化素养。如绿珠茶色彩圆润并经常以圆形的方式出现,具有香浓的味道,而经过语言的直译就会少了中文的优美,美国消费者会认为是枪支弹药的疑似。因此这种文化差异导致交易的困难,只有采用意译法才能够让消费者体会绿珠茶的意境。

4.3 运用转换手法表达茶叶内容

对于中美贸易如果要精准的将中文含义转化后使得美国无差别的接受,词汇的表达准确就变得至关重要。由于汉语和英语的差异性使得商务英语翻译者对茶叶术语翻译时需要将英语的结构进行重新排列,并将词汇中的短语部分重新排列组合,而不是依靠于强行生成新的词语,过于生硬的表达虽然能够描述茶叶内容,但是却无法更好的包括表达出茶叶的特点。因此运用灵活性强的词语搭配能够精准的展示出茶叶的文化特点,同时也能够避免美国消费者对茶叶的理解。

4.4 茶叶产业翻译标准化策略

中美茶叶贸易中对于商务英语的翻译主体复杂多样,通常是经过非专业人员根据资料进行直接的翻译,这就导致了文化差异问题的出现。为了有效解决文化差异问题可以将茶叶产业的英语翻译进行标准化管理。随着我国的文化水平提高和文化扩张加快,中国茶叶文化在时代背景下逐渐发挥影响力。我国需要针对茶叶交易过程中涉及到的人名、茶名、地名等一系列名词都要统一的具体说明,对于使用频率高的词汇还要加入语料库当中,便于人们翻译和查找,有效降低翻译的工作人员因为主观原因造成翻译的失误。

4.5 灵活使用增译法

在翻译的技巧上和使用的理论来看追求中文和英语达到语境上的统一是最基本的原则和方向。我国由于和美国文化背景有所差异,中国是有着悠久历史的文明古国,因此在茶方面的典故、文化、诗句都有着较多的关联,因此在中外茶叶交易过程中商务英语使用的更加准确越能让美国消费者了解深刻。例如以茶叶的功效、口感等方面而言如果使用较多的中文典故和语言进行修饰为了避免美国消费者的理解困难,可以借助增译法引用西方国家的故事和文化,并为此增加解释方式。使得西方消费者在了解茶叶的同时还体会到了本国文化产生共鸣。

4.6 具备较高的翻译技巧

茶叶贸易商务英语工作人员要不断学习国外的文化并提高翻译的技巧。翻译的过程不仅停留在英语表层上还要针对深层含义进行,保证逻辑关联性从而提高翻译内容的质量。在翻译中加入一定的国家文化,能够让对方有亲切感,在语言表达上也要能够具有亲和力。通过和顾客的深入交流为贸易打下一定基础。例如在茶叶贸易中翻译词汇时要选择解释性翻译法,如果句子较难则结合全文的内容来掌握逻辑关系,并删除过多的不必要词汇使得更加简洁。

茶叶作为具有中国特色的商品承载了中华文化,不仅代表了我国的特色和民俗风情,同时还表达了一定的文化特征和语言魅力。在中美茶叶贸易过程中需要通过商务英语作为沟通的桥梁,翻译人员要提高自身能力和素质,掌握好外国文化,并在保持茶叶文化的精华之上传达给西方国家,使得茶叶不仅能够保持原有的内涵和魅力同时也能提高双方贸易量,实现了茶叶文化的的深远影响。

猜你喜欢

商务英语茶叶贸易
论商务英语学的研究内容
《茶叶通讯》简介
依托互联网实施商务英语函电实训教学
“2021贸易周”燃爆首尔
藏族对茶叶情有独钟
贸易融资砥砺前行
香喷喷的茶叶
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
贸易统计
贸易统计