我国茶文化外宣翻译存在的问题及对策
2021-12-08李雪婷刘彩莉
李雪婷,刘彩莉,刘 娟
(西北大学 现代学院,陕西 西安 710130)
“一带一路”倡议是对丝绸之路的延续与发展,为我国国际化发展进程提供保障。在此背景下,对我国茶文化的外宣翻译模式形成冲击,使我国茶文化的外宣翻译形成自身独有的特性及价值,更推助我国茶文化向多个国家传递与传播,也实现我国茶产品的营销及销售,使我国在茶文化外宣翻译过程中获取较多的经济收益,提升我国综合国力,使我国在国际化市场上扩大影响。新时代背景下,我国应重视茶文化的外宣翻译,立足于茶文化的外宣翻译的问题,从文化转换、语言转换、词汇转换三个维度,达到我国茶文化的外宣翻译良好模式,从而推助我国茶文化的广泛传播与弘扬。
1 我国茶文化外宣翻译的特点
外宣翻译是一项重要的工作内容,其并不是简单的对文献资源的整理,而是以一种语言转换、文化转换以及语句转换的模式,立足于本土以及其他的文化基础上,实现文献资源信息良好的传递模式。新时代背景下,我国茶文化的外宣翻译工作模式具有其自身独有的特点,并受到广泛的关注。从狭义层面来分析,我国茶文化的外宣翻译模式是指对茶文化文体信息的翻译过程。而实际上,是对整体茶文化的体系进行翻译的活动,从茶文化的内容及性质着手,开展外宣翻译工作模式。通过对我国茶文化的外宣翻译,让世人更好地了解我国茶文化,也促进我国茶产品的广泛推广。从客观层面分析,我国茶文化的外宣翻译工作模式,也是一种文化交流模式,将茶文化以外宣翻译的模式,演化成多语言信息,符合本土的语言输出特性。例如:在“一带一路”倡议引领下,我国茶文化的多外宣翻译模式,可促进我国与沿海国家文化的交流,在文化交流的基础上,促进商贸往来,逐渐的壮大我国,让我国获得良好的发展。而这些都彰显了我国茶文化的外宣翻译价值性,基于此,茶文化的外宣翻译,应遵从文化交流的特性,以此达到我国茶文化外宣翻译的有效性模式。
2 我国茶文化外宣翻译的价值
2.1 促进我国茶文化的弘扬
从传统文化视角分析,我国茶文化是其中的精粹,具有丰富的文化内涵性、艺术性,在社会发展进程具有积极的影响价值。例如:通过种茶,并以采茶舞为基点,实现种茶与采茶舞的融合,让人们了解到种茶的乐趣,也从中获取较多的艺术及文化信息;通过泡茶、饮茶,以茶中的元素,诸如茶的功效为明目、养神、陶冶心性,可促进人们身体健康发展;在茶道主义中,感悟茶思想、探究茶文化、认知茶精神,促进人们的发展。可以说,我国作为茶之大国,茶在我国具有深厚的文化底蕴,也以茶文化为基点,为人们发展指明方向。当前,文化弘扬、文化传递成为社会发展较为关注的话题,从传统文化视角而言,促进茶文化与传统文化的融合弘扬,为传统文化国际化发展指明方向。基于此,在我国茶文化弘扬中,以外宣翻译为导向,实现茶文化信息的多国语言模式传递与传播,为茶文化走向国际舞台提供支撑。总之,基于我国茶文化的内在魅力,以外宣翻译的工作模式,可促进我国茶文化在国际市场中良好的弘扬。
2.2 提升外宣翻译工作质量
针对外宣翻译者而言,茶文化的翻译是一个特殊的翻译模式。在外宣翻译中,通过对茶文化的翻译,可进一步提升外宣翻译者的翻译能力,并以茶文化体系的多元信息,拓宽外宣翻译面,使外宣翻译者在此基础上,达到我国茶文化的良好翻译模式。同时,我国茶文化的外宣翻译模式,在我国的外宣翻译工作中,也明显存在不足,在此基础上,融入新的外宣翻译理念与思维,并立足于茶文化的外宣翻译工作实践情况,实现传统外宣翻译工作模式的革新,提升外宣翻译工作质量,进而使我国茶文化以外宣翻译模式进行广泛的传递与传播,也凸显外宣翻译的价值性。
3 我国茶文化外宣翻译存在的问题
3.1 外宣翻译方式不当
在我国茶文化的外宣翻译过程中,外宣翻译者大都运用音译来翻译茶的名称,这是外宣翻译的方式不当,也不利于茶文化的国际化发展。例如:在茶产品的名称翻译中,诸如“六安瓜片”翻译中,大都为“Liu An Gua Pian”,“六安瓜片”是指六安产的茶叶,其外形像瓜子形状,因而得名。在此翻译中,“六安”为地名,采取直接翻译模式,这使翻译内容不能够凸显茶自身的特性,影响到茶名的失真性。同时,在“工夫茶”与“功夫茶”的茶文化外宣翻译中,都翻译为“Gongfu Tea”,并未体现其翻译的价值性,也使两种茶混为一谈,影响到外国人对茶文化的进一步理解。因此,在茶文化的外宣翻译中,翻译不当影响到其良好的表达,也阻碍了茶文化的国际化发展进程。
3.2 缺乏文化的融入
茶文化作为我国的瑰宝,具有我国独有的文化特性。而外宣翻译工作是一种跨文化语言交流模式,需要融入文化信息。基于此,在茶文化的外宣翻译中,既融入茶文化语言信息内容,也融入他国的文化信息,在文化的基础上,实现茶文化的良好翻译模式。但在当前我国茶文化的外宣翻译中,因缺乏多元文化的融入,使茶文化的外宣翻译工作实践力度不足。例如:“西湖龙井茶”翻译为“dragon well Tea”,而这一翻译模式,违背了文化翻译的目的论,影响到翻译的成效。我国文化博大精深,需要融入文化信息,在文化的认同与比较下,形成茶文化的有效性翻译模式,也通过茶文化的外宣翻译模式,使他国人们更好的知晓茶文化信息。
4 我国茶文化外宣翻译的实践路径
4.1 词汇转换
在我国茶文化的外宣翻译过程中,重视词汇的转换,避免运用音译的方式,应立足于茶文化,根据茶文化的内涵性,明确茶产品及茶思想、茶内容的具体要素,开展外宣翻译工作,以此达到茶文化的外宣翻译有效性模式。因此,在茶文化的外宣翻译中,转换词汇翻译是关键,通过词汇的转换翻译模式,使茶文化信息翻译更具内涵性。例如:在“碧螺春”茶产品翻译中,避免运用直接翻译手法,应采取多种的外宣翻译手法,将其翻译为直译法 a special brand of tea、意译法pring Spiral、音译法 Dongting Bi luochun、意译法 Green Spira 等,以词汇转换的模式,更好的凸显茶产品中的茶文化内涵,也使茶产品引起他国人们的共鸣,促进茶产品的销售与营销,实现茶文化的传播目的。
4.2 文化转换
我国茶文化博大精深,文化思想内涵多元,在我国茶文化的外宣翻译中,需要融入文化元素。例如:茶产品的翻译,应立足于茶文化,实现茶文化与茶产品的融合,在此基础上进行茶产品的翻译,使茶产品名称的翻译更具文化性。与此同时,也立足于他国的文化,根据他国文化及习俗,实现茶产品及茶文化的翻译。例如:我国与西方文化存在的差异性,我国以红色为幸福、喜庆的象征,在茶文化及茶产品命名中也运用红色的词汇,诸如:红茶等。而在西方国家中,红色视为烦躁,这与我国文化不同。基于此,“红茶”在茶文化的外宣翻译中,应立足于两国文化的基础上,翻译为“black tea”,实现茶文化及茶产品的翻译,这一翻译不仅准确,也促进茶产品的营销与销售,达到茶文化的外宣翻译工作实践的实效性模式。基于此,在茶文化的外宣翻译中,重视文化的转换,并以“一带一路”战略为导向,加强文化的研究,使外宣翻译者具有文化内涵性,立足于文化信息,实现茶文化的外宣翻译工作实践模式。
4.3 语言转换
在茶文化的外宣翻译工作中,重视语言的转换。通过语言转换模式,使语言信息更为的完善性。例如:以茶产品翻译为导向,其名称翻译既要避免音译模式,同时,其产品简介也应凸显完整性。从个体认知层面来看,较为完整的语言逻辑模式,更能吸引人们关注。基于此,茶文化的外宣翻译模式,应重视语言的转换,凸显语言信息呈现的完整性。而在此过程中,茶文化语言信息的完整性,也融入茶文化的信息,以茶文化为基点,丰富茶产品的语言信息,使人们在阅读茶产品简介中,更好理解茶产品内涵以及背后的茶文化信息,从而提升茶文化外宣翻译的质量。同时,身为外宣翻译者应立足于语言的研习,针对多国家的语言特性,开展我国茶文化的外宣翻译模式。
我国茶文化外宣翻译的问题及实践,能依据我国茶文化的外宣翻译的特性及价值,针对茶文化外宣翻译的问题,促进新的外宣翻译手段及方式的融入,提升我国茶文化的外宣翻译成效,助推我国茶文化在国际化市场中广泛的传递与传播。因此,在我国茶文化发展进程中,既重视茶文化的外宣翻译模式,也做到茶文化外宣翻译的有效性模式,促进茶文化外宣翻译模式、方式的革新,达到我国茶文化外宣翻译的良好模式,进而彰显我国茶文化外宣翻译的价值。