APP下载

浅析母语负迁移对大学生英语写作的影响及对策

2021-12-07

牡丹江教育学院学报 2021年8期
关键词:第二语言例句母语

刘 玉 峰

(江西农业大学南昌商学院,江西 共青城 332020)

一、引言

中国大学生绝大多数都要学习一门外语,而英语则是学习者最多的一门,英语也成为了他们的第二语言。写作是他们第二语言学习中一项非常重要的技能,但许多学生即使积累了大量的词汇,也不能写出类似母语的句子。中式英语的现象也是普遍存在于他们的英语作文中。事实上,中式英语与语言迁移有很大关系。在心理学中,迁移是指以前的知识延伸到新知识领域的现象。对于二语习得者来说,这种迁移意味着语言迁移——语言学习者的母语在整个过程中对第二语言的习得产生多方面的影响[1]。语言迁移是影响第二语言习得的最突出的内在因素之一。语言学家和其他研究人员对语言迁移和第二语言习得进行了大约半个世纪的研究。一般来说,语言学习由听、说、读、写、译五个部分组成,这也是一个人要学好一门语言应该掌握的五项基本技能。更重要的是,语言迁移是一个心理过程,只能通过第二语言的产物来研究,第二语言是以口语和写作的形式出现的。由于写作比说话更具体,所以经常选择它作为分析语言迁移的手段。正如刘润清所说,只有写作水平才能发映出一个人的语言修养[2]。因此,本文选择大学生英语写作来研究语言负迁移。

二、语言迁移

众所周知,当孩子开始他的语言习得之旅时,他的头脑就像一个“空白的石板”——任何微小的语言知识都会在他们的语言习得装置或程序中留下非常明显的痕迹。之后,他们会尝试用这些语言知识来表达自己的一些欲望或者诉求,并且用来与大人交流的语言将永远留在其脑海中。第一语言习得的成功主要是由于儿童大脑中语法系统的充分自然发展。

相反,第二语言的学习经历了不同的情况和过程:第二语言学习者要么没有掌握目标语言,要么半途而废。当然,有许多因素阻碍了第二语言学习者学习和掌握第二语言,“迁移”毫无疑问是其中之一,虽然它对二语习得也有一些积极的促进作用。正如Schachter所说,当人们学习一种新语言时,他们的先验知识(母语知识)将不可避免地干扰或促进目标语言的实现[3]。例如:

例1.There is a pen on the desk.

例2.A pen is on the desk.

在学习英语时,在表达“桌上有一支笔”时,汉语使用者倾向于使用第一句而不是第二句,因为在汉语中有一个与英语“There be”模式非常相似的句型。这个例子在一定程度上解释了语言的迁移。

对语言迁移依赖比较多的二语初学者容易犯一些语言错误,因为这种陌生的新语言与他们的母语有着不同的语音、形态和语法规则,这种现象称为母语干扰或负迁移。如果母语对目标语的成功学习起到了帮助和促进作用,比如说母语和目标语在句型结构相似或者相同的情况下,这种帮助或者促进作用就是语言正迁移。从根本上讲,英语和汉语属于两种不同的语言系统——汉藏语系和印欧语族,其不同之处大于其相似之处。因此,如果我们想学好英语,研究负迁移比正迁移更重要。

中国人和英语母语使用者有着不同的文化:不同的说话方式、不同的思维方式和不同的表达方式。在学习英语的过程中,汉语学习者或多或少受到汉语的阻碍,经常犯各种错误。这种障碍是非常典型的语言负迁移影响,发生在语音、词汇、句法、语用和文化等各个方面。

考虑到语言迁移是一个心理过程,只能通过第二语言的产物来研究。第二语言的产物主要有口语、写作和翻译形式,其中写作相对来说更为具体,因此后文将对母语在英语写作中产生的负迁移影响进行详细的介绍。

三、大学生英语写作中母语负迁移的影响

写作是一个综合的行为,可以反映一个人的语言修养。第二语言习得中母语的负迁移在很大程度上可以表现为二语写作。这些负迁移影响主要体现在词汇、语法和文本等层面。

(一)词汇层面

词汇一直是英语学习者的主要障碍。一方面,学习者的词汇量可能较少。另一方面,他们对词语的内涵、外延和搭配不熟悉。此外,他们只会记住英语单词的中文含义,并将中文含义理解为英文单词的内涵。一般来说,词汇迁移可以从意义负迁移、词性负迁移、搭配负迁移和屈折变化负迁移四个方面来讨论。

1.意义负迁移

这个层次包括词汇误用、词汇省略和词汇冗余。词汇误用主要是由于学习者不清楚单词的确切含义。大学生在英语写作中经常犯这样的错误。例如,同义词之间的误用:

例3.It is difficult to solve the question (problem) of pollution.

在这句话中,“question”应改为同义词“problem”。这两个词之间的区别是:“question”是一种询问的表达,一般要求作出答复,或者是一个可能引起争议的主题或观点;而“problem”是指具有不确定性、困惑的或困难的问题或情况。“problem”包含“question”的含义,要求采取具体的对策,而不是只作答复。所以最好选择是“problem”而不是“question”。

例4.…are harmful for (to) personal (individual) consumers…

在这句话中,下划线的单词使用有误。“be harmful for”通常指“某人做某事是有害的”,而“be harmful to”则意味着“某事对有人有害”。至于“personal”和“individual”,前者更多地关注属于或与本人有关的事物,而后者则更多地强调独立的个体。

词汇省略意味着在句子中省略一些关联词,这种省略往往使句子结构更加混乱。例如:

例5.…arrived (at) school to...

此句省略了介词“at”,这一例句同样也属于搭配负迁移。

词汇冗余与词汇省略相反,指学习者在一个完整的短语或句子中添加一些多余的单词,从而使它不自然。例如:

例6....to accelerate the pace of economic reform.

在例句6中,“the pace of”是多余的,“accelerate”一词本身就具有“加快……步伐/速度”的含义。

2.词性负迁移

英语单词的词性是由它们在句子中发挥的语法功能决定的。英语单词中有几个形态标记:-able,-er,-ly等。这些标记称为词缀(或更具体地说是后缀)。没有这样的词缀,一个词就无法改变它的词性。然而,汉语词汇在改变词性方面没有任何标志,汉语词性的变化体现在词汇的意思中。因此,学习者更倾向于关注意义而不是单词的词性,也更容易犯错误。这种错误包括将动词或形容词用作名词,或将名词和动词用作形容词,或将介词用作动词等。例如:

例7.I believe you can success (succeed) in the future if you work harder.

例8.Wealthy (Wealth) does not mean happy (happiness).

在例句7中,“success”是英语中的名词,但在这个句子中,我们需要动词。在例句8中,“wealthy”和“happy”都是形容词,但在这句话中主语和宾语都应该用名词。学习者犯这样的错误是因为在汉语中,名词形式和动词形式都有相同的含义,所以,当学习者试图表达自己时,他们很可能会选择日常生活中经常使用的单词,而不考虑他们的词性。

3.搭配负迁移

众所周知,汉语是一种具有较高概括能力的语言,语言表达不拘泥形式,注重意合。受这种汉语思维的影响,中国大学生在写作中容易忽视目的语的搭配,只关注单词的意义或者拼写,从而写出一些不完整的句子。例如:

例9.The traffic is getting more and more crowded (heavier and heavier).

“交通”是大学英语写作中的一个常见话题。但有很多学生倾向于用“crowded”一词来形容“traffic”,但其实“heavy”一词是更准确的母语英语表达。搭配是英语学习过程中最难攻克的领域之一,不仅因为有太多的短语需要记忆和区分,而且因为有些单词或短语的使用方式是固定的。

4.屈折变化负迁移

在语法中,屈折变化是对一个词进行修饰,以表达不同的语法含义,如时态、情态、语态、人称、数、性别和格。这里可能会与前面提到的“词性负迁移”有些重合,但还有其他需要注意的。例如:

例10.One of the advantage (advantages) is…

显然,我们在句子中使用了“one of”短语,那么这里肯定有不止一个优势,并且“advantage”是可数名词,所以我们应该在这里使用“advantage”的复数形式“advantages”。

例11.The more we did (do), the more we got (get).

上述例句主要是时态问题,表达一些常态化概念或者规定时,多用一般现在时。

(二)句法层面

在句法层面上,英语句子和汉语句子差异很大。汉语重意合,句子的意义大于其形式,而英语是一种形合语言,句子的意义通过不同句型表达出来。许多英语学习者倾向于先想好汉语表达,再由汉语翻译成英语,这使得最后的表达充满了汉语元素。句法迁移可分为四个方面:

1.句子结构负迁移

这种负迁移通常是由汉语和英语表达方式的差异引起的。汉语句子强调主题,对于句子成分的完整性要求不高。因此,在英语写作中,主语、逻辑连词、小品词等错误很常见。例如:

例12.To me, know the world outside is necessary too.

例13.…fake commodities can make a lot of money for some wicked people.

例14.But I must get the postgraduate degree, that’s the requirement of times and myself.

例15.Although many people knew they were violating the law, but they still did it.

例16.A test of spoken English can encourage us (to) spend more time speaking English…

这些句子在翻译成中文时基本没什么问题,但英语表达都有些不妥之处。例句12和13属于主语错误:例句12中“know the world outside”是一个动宾结构,不能作句子主语;而例句13中“fake commodities”是一种物品,本身不能“赚钱”,因此英语中用它作主语也是不对的。例句14和15属于逻辑连词问题:例句14中的两个分句都是独立完整的句子,如果必须放在一句话中,可以在后面的分句加上“because”,构成因果关系;例句15中则是典型的连接词冗余,“although”和“but”都有过渡的含义,不应放在一个句子当中,类似的冗余还有“if...then....”“because...so...”。例句16属于小品词(主要是不定式to)的遗漏问题,英语中有些动词需要加不定式to来完成句子意义的表达,汉语中并没有这类词的要求。

2.谓语负迁移

英语写作中谓语负迁移最常见的现象是主语和谓语之间的不一致。例如:

例17.The tuition and fees is very expensive.

在例句17中,主语是“the tuition and fees”,是复数形式,谓语应该是“are”。

此外,英语句子中一般只有一个谓语动词。如果一个句子中有多个动词,则应用连词、逗号或不定式结构等连接它们,使它们成为整个句子的从属或补充部分。而在汉语句子中,动词可以放在一起,不需要任何连词或其他变化。例如:

例18a.Nowadays, many college students stay at dormitory watch TV or play computer games.

这句话中有三个动词:即“stay, watch, play”。但原则上只能把其中的一项作为谓语,因此,这句话可以改为:

例18b.Nowadays, many college students stay at dormitory watching TV or playing computer games.

3.状语从句负迁移

一般来说,汉语是一种左侧位修饰语,意思是修饰语(这里指状语)总是出现在被修饰的词(动词)前面。相反,英语中的状语通常出现在动词之后。基于这一习惯,学生倾向于把状语放在动词前面[4]。例如:

例19.Fake commodities recently have been a part of …

这句话中“recently”应该放在“have”之后更合适。

4.兼语句负迁移

兼语句是指句子中有一个以上的谓语,但是这句话中没有任何词语来表明名词和谓语或者几个谓语之间的关系[4]。这种句法结构主要表现为“NP+V+ (NP) +V+ (NP)”,这一点类似于前面提到的谓语负迁移,但情况更复杂一些。例如:

例20a.But there are other people think it is unnecessary.

例21a.That needs not only read and write but also speak.

把这两个例句和下面两个例句进行对比,问题就一目了然了:

例20b.But there are other people who think it is unnecessary.

例21b.It is necessary not only to read and write in English but also speak English.

(三)文本层面

负迁移不仅存在于词语或句子中,也存在于文本层面。虽然文本中有词汇或者句子负迁移导致的错误,但从整个段落或者文章来看,也会出现汉语母语负迁移的影响。前面已经提到,英语重形合,句子之间必须有一些逻辑联系。当作为文本进行分析时,这种连接仍然很重要。然而,汉语的写作规则与英语的写作规则是不同的,当学习者在汉语写作规则基础上写英语文章时,就会产生问题,这种问题主要体现在衔接、逗号和语篇方面。

1.衔接负迁移

这种迁移类似于语序负迁移,后者是关于句子中单词的连接,而前者是在句子之间的衔接。缺乏连词或其他连接词会使整个段落单调、不连贯,例如:

例22.There are many relationships in our life. The relationship between teachers and students is one of them. This relationship is very important. There are many problems in the relationship. We should do something to improve the relationship between teachers and students.

2.逗号负迁移

从上个例句可以看出,英语是通过连词、句号或分号连接的。在整合多个句子的意思时,中文作文比英语作文用逗号用得更多。基于这一习惯,英语二语学习者倾向于用逗号而不是连词或其他手段来写英语作文。例如:

例23.There are a lot of challenges living in a big cities: the first one is too many people there, if you want to eat in a restaurant or visit a scenery, you have to wait a long time; the second is traffic problems, because there are too many cars on the road, you will easily get blocked, so you have to start early everyday to work; last but not the least, pollution, because there are many factories and cars giving out wasted air and water.

这是一个典型的用中文写的英语段落。如果它变成中文,所有这些逗号都是完美的使用。但在英语写作中,最好避免这样使用逗号,除非他们在这些用逗号拼凑在一起的句子中加入合适的连接词。

3.语篇负迁移

在阅读英语文章时,文章或段落的主题句一般比较明显,这主要是因为英语作者倾向于快速直接地表达他们的想法,然后再用一系列的句子来支撑主题句。相反,汉语写作风格不同,作者喜欢用一些词汇、句子或段落来铺垫某个观点,有时读者会迷失在那些铺垫部分,从而找不到主题。基于此,二语学习者在写作过程中容易出现一些问题。例如:

例24.Dear John,

How are you?

China has a long history. There are many beautiful cities and the Chinese people are very friendly. With the development of technology, now many cities have high speed railways which can save you a lot of time when you want to go traveling. There are a lot of delicious food in China, too.

I’m very glad to hear that you will come to China to teach English. As your friend and as a native Chinese, I’m very happy to recommend a city for you to teach. Shanghai is an international city. Everything is convenient. There are many people can speak English and you don't need to worry about communication. I think you will like it.

Wish you happy everyday.

Yours, sincerely

Li Hua

这封信是典型的汉语思维产物。学生在信的开端花了较大篇幅来介绍中国的大致情况,然后再提到题目中要求的推荐一座外国友人来教英语的城市,并且在介绍这座城市时也只有短短三句话。对于这样一封信,读者只有看到最后才能知道他的主题是什么。

四、应对母语负迁移的策略

(一)对新单词进行英英释义

词汇是作文的基本单位。前文已经论述过,单词的选择和使用反映了一种语言的基本习得情况。许多大学生在写作文选择单词时只在意他们的汉语意思,而不管他们的内涵。为了减少汉语在词汇层面的负迁移影响,笔者建议采取以下对策:

首先,在学习一个新单词时,学生应该参考英语解释而不是中文释义。在课堂上,教师也应该用英语解释,并尽量避免用它的同义词进行解释。例如,当解释“rescue”一词时,教师不应该只告诉中文意思“拯救,营救”,这很容易与另一个词“save”搞混。相反,教师应该对这两个词都进行英英释义。此外,学生们还应当在语境中掌握新单词,而不是单纯地依赖于词典上的解释。

其次,将新单词与它的近义词、反义词等联系起来。这不仅可以对这个词有一个较全面的了解,同时也是扩大学生的词汇量的一种方法。

最后,每次遇到一个新单词,学生都应该对它的各种释义和搭配造句,这样也能加深对这个单词的理解。

(二)学习英语语法

正如前面提到的,大多数句法错误都与语法有关。因此,避免汉语句法层面负迁移的最有效方法是学习英语语法。但是大多数中国学生对英语语法学习感到厌烦,因为语法太枯燥了。不管怎样,无论语法多么枯燥,学生都必须系统地研究它。其他有效的方法包括背诵优秀的英语母语句子,记住一些重要和常用的句法结构等。

(三)阅读英文资料并加强写作练习

首先,了解汉语和英语的文化差异。文本层面的母语负迁移主要是文化差异引起的。为了避免这种干扰,教师和学生都应该注意文化学习。但值得注意的是,文化不是分别学习,而是对比学习。只有通过比较和对比,才能抓住它们之间的差异并记住它们。

其次,做大量的英语原著阅读。阅读是知识的直接来源,通过阅读,人们可以得到一些前所未有的信息,也可以学习英语原作者采用的写作方式。阅读不仅是为了获得未知的信息,更重要的是要消化这些作者的思维模式。随着时间的推移,人们会受到英语思维模式的影响,并将其应用于英语写作中。

第三,充分运用范文。学生不应忽视范文,相反,必须对它们进行全面的分析——思维和组织方式、思想表达、语言采纳等——并试图模仿范文进行写作练习。

最后,正如英语谚语所说的“Practice makes perfect”,无论它是否完美,只要学生能做足练习,他就会在英语写作方面取得很大的进步。比如学生可以尝试坚持写英语日记、在朋友之间用英语发送电子邮件等。

五、结语

在英语写作过程中,影响学习者的因素很多,其中讨论最多的是语言迁移。母语负迁移对英语二语习得者的干扰主要体现在词汇、句法和文本层面。虽然造成这些负迁移影响的原因各有不同,但主要原因是中国和英语国家之间的文化差异。一个人的思想文化越深,就越容易犯错误。为了避免母语的负迁移效应,教师以及学习者本身应该采取措施并进行调整。教师常用的方法是对比分析方法,即对两种语言进行比较,找出它们的差异并加以澄清。其他有效的应对策略包括通过阅读本地报纸、杂志或小说,观看英语节目,听英语新闻来获得有关英语文化的信息。我们应该尽力避免这种母语负迁移的干扰,如果可能的话,试着把负负迁移影响转化为正迁移影响,这反过来又有利于我们的英语写作。

猜你喜欢

第二语言例句母语
脑与第二语言学习
母语教育:从美出发
分析母语在高校英语教学中的地位
Critically assess the use of Contrastive Analysis as an aid to second language teaching
Improving Vocational School Students’ Ability of Speaking English by the PPP Model
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
第二语言词汇附带习得研究30年述评