APP下载

中英文化差异对翻译的影响分析

2021-12-02王雨辰

科学与生活 2021年25期
关键词:翻译影响

摘要:翻译是跨文化交际活动中直接的手段,是将一种语言中的思想感情、表述内容用另一种语言的形式表达出来,在翻译中,文化的差异是翻译的重点和难点。汉语与英语有着不同的文化背景和文化差异,想要真正地理解西方文化,需要借助翻译这个桥梁。本文首先分析中英文化差异对翻译的影响因素;其次分析中英文化差异影响下翻译策略,以便提升译者的翻译质量。

关键词:中英文化;翻译;影响

前言:近些年随着社会的发展,英语这门课程愈加受到人们的重视,我国对英语翻译人才的需求量也不断增多,需要大量的翻译人员。语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,这使得语言的表达形式也不同,因此在翻译英语时,译者要充分考虑到文化差异的因素,让翻译更为准确。

一、中英文化差异对翻译的影响因素

(一)地域文化的差异

不同地域文化是由季节气候和地理环境所影响的,我国与西方各国有着不同的陆地海洋、经纬度,这造成了两国有着不同的地理环境,这是培养文化的基石,由于地域文化的不同,两国之间的文化也存在很大的差异[1]。有着不同的环境,在语言理解方面也会存在一定的误差,这对翻译的质量会造成严重的影响。例如,英国处于西欧,所在地区是温带海洋性季风气候,夏季清新,凉爽多风,会让人们感到美好和舒适,许多文学家都会在作品中引入夏天,如有的作家将喜欢的女孩比喻成夏天。但我国与英国的地理位置不同,在夏季,我国有的地区很热,人们容易感到烦闷,此时在翻译西方夏天这个词语时就会出现偏差。在我国,人们一般喜欢东风这个词语,它象征着和煦、温暖,体现的是事物好的一面,而西风则是象征着荒芜,如“古道西风瘦马”在如此的文化差异下,当在文章中看到这样的句子“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’cries.”在翻译这个句子时,要译为“这是温暖的风,西方吹拂,百鸟争鸣。”如果按照根据我国地理位置来理解,其中“the west wind”大多会被翻译成“刺骨的风”。

(二)历史文化的差异

每个国家和民族受历史发展轨迹的影响,其发展的轨迹是不同的,这也展现在语言文化中,每种语言的典故和习语都是历史文化的见证,能体现历史差异,也能体现历史发展的独特性[2]。在英语习语中,“All roads lead to Rome.”这句话的含义是“条条大路通罗马。”如此翻译的原因是当时罗马人征服了大不列颠国,这句话表现出了人们对罗马人的骄傲和自豪,再如“Rome was not built in a way.”这句习语被翻译为“伟业非一日之功。”在西方的国家中,许多家庭都会养狗,他们认为狗狗是他们重要的朋友,在心里也是很喜欢狗,由此有关于狗的许多谚语,如“He is a lucky dog.”这句话的含义是“他是一个幸运的人。”如果让同学们了解这其中的文化背景,直译的话,就会闹出笑话。再如,当人们想要表达爱屋及乌时,通常会翻译为“Love me,love my dog.”在我国的历史影响下,许多人虽然会养狗,也很爱狗,但谚语中有关狗的语句都是不太好的,如谚语“狗眼看人低”由此可见,由于中西方的历史文化存在很大的差异,这对翻译也产生了深刻的影响。

在翻译中国成语时,如果字面翻译,则会失去其神,加入太多解释性的文字,则会破坏其中的美感,由此,在翻译时,可绕过文化背景,将其中的内涵意义翻译出来,还可用相对等的习语代替。如东施效颦可翻译为“crude imitation with ludicrous effect”译者在翻译时要看到中西方历史发展存在的差异性。

(三)风俗习惯的差异

风俗习惯能表现一个地区人们的生活方式在,涉及的内容有多方面,如节日、饮食、服饰、礼仪等,这也能展示文化差异[3]。在我们,人们走在路上碰到认识的人,会说“去哪里、吃了吗、最近怎么样”这表示人与人之间的熟悉,表达的是一种亲切、随和的寒暄。而在西方国家,两个熟悉的人遇到,说的最多的是“The weather is nice!”“How are you?”等相关的句子,他们认为去哪里、吃了吗是个人隐私。产生这种现象的原因是中西方国家有着不同的生活习俗,在翻译的过程中,要尊重对方国家的生活习俗,不能按照自身的理解来翻译。在礼仪方面,西方国家朋友见面一般较为开放,会拥抱、会亲吻脸颊。而在我国,朋友见面并不会如此做,他们认为这些行为是亲密的人才会有的。在面对别人的赞扬时,西方人会很开心地接受,回答“Thank you!”中国人常常以自贬或否认的方式表达礼貌和谦虚。在饮食上,中西方也有着不同,我国主要以大米和面食为主,英国人主要以蛋糕、面包为主,这些因素都会对翻译产生影响。

(四)宗教差异

任何文化都与宗教与很大的关系,宗教在文化中占据着核心的地位,在西方文化中,人们信仰基督教,这对人们的各方面会产生重要的影响[4]。其中,《圣经》是西方宗教的典型代表作品,其中有许多谚语、词汇的出处。在我国文化中,儒道佛思想对人们产生很深的思想。例如,翻译“成事在人,谋事在天”时,可译为“Man prpposes,God disposes.”

二、中英文化差异影响下翻译策略

(一)直译

直译指的是在翻译时不仅要保持原文的形式,还要保持原文的内容,能够将原文的意思准确而完整的表达出来。在翻译中要保留原文的一些语言形式,如修辞手法、词语、句子结构等,如此译出的文章通俗易懂,也符合语言的规范[5]。如果翻译的内容符合汉语的表达方式,则要尽量使用直译的方法。在英语习语中,许多翻译都是采取直译的方法。如“armed to the teeth”表达的是“武装到牙齿”。

(二)意译

译者在翻译的过程中,采取直译的方法行不通时,就要改变原文的句子结构,对原文的意思使用不同的汉语语言形式表达出来[6]。为了达成这一目标,译者要充分理解原文的内容和情感,为其重新遣词造句,用通顺的汉语来表达原文的意思。

(三)音译与意译相结合

在翻译中,音译与意译是翻译的两种手段,翻译的终极目标是忠于原文,使语言具有流畅性、通顺性,译者在必要时可将这两种翻译方法进行结合,让读者感受到原文的魅力。如“Until all is over ambition never dies.” 被翻译为“不到黄河心不死”,这句翻译中,前半句采用的是意译的形式,后半句采用的是直译的形式,是将直译和意译结合在一起的翻译。再如,中国男装品牌金利来的英文表达是“goldlion”,它最初采用的直译的方式,被翻译成“金狮”虽然没有太多文化的意义,但运用了谐音,品牌并不被大多数人所记住,后来运用了音译和意译的方式,被翻译为“金利来”這一含义符合国人求吉利的心理,迅速成为了知名品牌。

结论:综上所述,中西方存在文化的差异,译者在翻译的过程中,要了解到两者在地理位置、历史发展、生活习俗等方面存在的差异。同时,在翻译中,要不断提升自身的翻译能力,充分了解中西方的文化,掌握多种翻译技巧,提升翻译的质量。

参考文献:

[1]于一鸣,初明.中英文化差异背景下翻译方法的探讨[J].福建茶叶,2020,42(04):393.

[2]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019(45):191-192.

[3]徐霞.中英文化差异及翻译方法的探讨[J].疯狂英语(理论版),2018(02):150-151.

[4]何雪川.商标翻译中的中英文化差异研究[J].校园英语,2017(49):209-210.

[5]刘文婷.中英文化差异对翻译影响的研究[J].长春教育学院学报,2015,31(08):51-52.

[6]张晓航.浅析中英文化差异对翻译的影响[J].新课程学习(下),2014(12):181+183.

作者简介:王雨辰(2002.5-21) 性别:女 民族 :满族籍贯:河北省唐山市单位:湖南省湘潭市雨湖区桃园路学历:2020级本科生在读2015级研究生 研究方向:翻译与跨文化交际411201

猜你喜欢

翻译影响
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何搞好期末复习
小顽儿系列