APP下载

畲族山歌之传承、译介与传播

2021-12-02杜丽娉李良勇

丽水学院学报 2021年6期
关键词:民族志畲族译介

杜丽娉,李良勇

(丽水学院民族学院,浙江丽水323000)

畲族民歌也叫“山歌”“歌言”[1]。畲族没有文字只有语言,其文化自古以来通过口耳相传、口传心授的方式一代一代传承至今,口传文化非常普遍。畲民以歌代言、以歌言情,山歌是畲族民间“活形态”的口头传统,是民族典籍,具有很高的文学价值和文化价值。散落在畲族民间的山歌手抄本还具有很高的文物价值。2006 年5 月20 日,经国务院批准,畲族山歌被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

在“中华文化走出去”的大战略背景下,民族典籍英译使少数民族民间文化的对外传播成为可能。譬如:广西百色学院翻译的壮族《布洛陀史诗》、大连民族学院翻译的达斡尔族《少郎和岱夫》、河北师范大学李正栓教授翻译的《藏族格言诗英译》等等,都是民族优秀文化得以弘扬的实例。翻译能使文学作品不仅具有民族性也具有世界性,畲族山歌具有畲民族的智慧和文化价值,但至今尚未有外文译本,我们拟尝试译介,以期吸引域内外读者了解畲族山歌中隐含的哲理和丰富的文化内涵。

一、畲族山歌之传承现状

畲族是一个独立的单一的少数民族,是中华民族大家庭中的一员,现在主要以大分散、小聚居的形式散落在浙江、福建、江西、广东、贵州、安徽、四川等七省,主要以闽东、浙南为主。此外,台湾有近20 万的畲家后裔。大陆现在有1 个畲族自治县——景宁畲族自治县,45 个畲族乡(镇)。畲族有自己的图腾——凤凰,因为其源自凤凰山,所以千百年来他们铸就了凤凰精神,“勇敢、和谐、完美、祥瑞”是其主要内涵。

畲族山歌有它自己的规则,七言为一句,两句为一行,两行称为一条,虽然没有音乐伴奏,亦无动作表演,却自然、淳朴;自由唱是畲族山歌最大特点,歌手们根据场景,只要眼睛能及的、耳朵能听的都信口唱出来。根据内容,畲族山歌可分为:(1)叙事歌,又叫长连歌,是多段甚至上百段歌词为一个整体内容的山歌,以神话故事、历史传说为主要内容。(2)风俗歌,又分为礼仪歌、婚嫁歌、哀歌、祭祀歌。(3)杂歌,又包括情歌、劳动歌、生活歌,民间流传的数量最大,题材内容涉及畲民生活的方方面面,语言生动活泼,畲民一般随编随唱。

由于生产、生活方式的改变,在城镇化、市场化、现代化的浪潮冲击下,畲族语言传承已出现断链,年轻一代大多数不会说畲话,更不会唱山歌,会盘歌的民间歌手绝大多数是年长者,而且屈指可数,可以说歌手和畲语都是青黄不接。除了重要节日或者有组织的大型歌会外,田间地头稀有歌声,年轻男女不再以歌传情定终身,一些畲族礼仪习俗也因为汉族文化和现代生活的影响在慢慢简化甚至消失,传统文化环境业已发生改变,畲族山歌渐渐失去其场所和土壤[2]。随着老一代传承者的相继离世,随着传承主体的断链,珍贵的山歌会逐渐消亡。

对畲族传统文化的记载和传承,除世代相传的口传语篇外,汉字记录是重要手段。经母语是畲语但又精通汉语的人员搜集、加工、整理成固定的文字资料就成为口传层面的固定文献。如今,文学层面的固定文献包括手抄本和根据手抄本整理而成的阅读本[3]。畲族山歌能一代代口传心授传承至今,广泛流传于民间的手抄本功不可没,很多手抄本已被收集、整理,并陆续分类出版。用汉字记录的方式可使畲族山歌的动态传承不至于出现断裂。

二、畲族山歌之记录方式

畲- 汉翻译就是将口头语言文本化的过程,将极口语化的畲族山歌转换为汉族文字的过程是一种民族志实践,本质上就是对畲族文化内核不断阐释的过程,也是畲族的文化记忆不断复制、更新的过程。民族性、地方性是少数民族民间文学的重要特征,因此民族志文化书写是重要手段。在书写时,仅展现语言韵味是不够的,更多的是要呈现少数民族的生活、精神和社会意象。李广田总结出“四不”原则,比较符合人类学诗学的整理和编写原则,即在整理和翻译少数民族文学时,应注意“不要把汉族的东西强加到兄弟民族的创作上,不要把知识分子的东西强加到劳动人民的创作上,不要把现代的东西强加到过去的事物上,不要把日常生活中的实际事物去代替或破坏民族民间创作中那些特殊的富有浪漫主义色彩的表现手法”[4]。

应注意考虑语言障碍,畲- 汉整理者或记录者须是精通畲语和汉语的畲族人,但要把这种口传文化用畲音汉字记录下来却并非易事。笔者发现,当下的汉译本都是根据畲音采用相近汉字代替,至于用哪些汉字是约定俗成的。我们建议同时注上畲音,但如何记录畲音目前尚无定论。畲语的韵母有72~90 个,可汉语拼音只有39 个韵母。普通话只有4 个调,各地畲话都是6 个基本调,还有两个常用变调。虽然用国际音标比较严谨、规范,但普适性不够。据笔者调查,关于如何标注畲音,目前有两种方法。一种是国际音标法,倡导者是浙江丽水学院的雷法全老师和雷艳萍老师(如例1 所示)。如果不用国际音标记录,后人就难以理解畲语。譬如:“半”“贝”“报”“拜”的韵母是不同的,还有“短、退、跌”声调也有异同,39 个拼音韵母去标72~90 个畲语韵母,无法完全显示其特征。

例1 国际音标标注的畲音(内容由雷艳萍提供)

另一种是“汉语拼音+ 自创”法,由浙江省景宁畲族自治县退休教师蓝德正提出。在汉语拼音基础上,蓝老师增加了5 个声母、11 个韵母和3 个声调,有汉语拼音基础的民众大致能看懂。如例2所示。

畲族山歌用汉字记录,汉语拼音又作为畲语注音工具,促进了畲汉之间的交流交融。

畲语的韵母大大多于汉语拼音,如何标注是个困难,以上两种方法,可根据用途及受众群体选择,没有优劣之分。

畲族歌言以口头活形态的形式而存在,畲-汉文本化的过程是一种思维转换。越是标准的普通话,汉译本中包含的畲话就越少,其他民族就越容易理解,当然也有利于汉译外。但是,这样的汉译本,畲族原本的语言因素、文化意象就荡然无存了。所以,综合调研分析,笔者总结建议如下:(1)汉译本可以同时标注畲音,这样既可以传承畲语,又便于读者准确地传唱山歌。(2)整理人/ 翻译人员必须是畲族人,精通畲语又精通汉语,收集、整理民间手抄本或畲族山歌的视频时,宜用原汁原味的畲音汉字直译,有些找不到对应汉字的可设生造字,即利用汉语形声字偏旁部首的结构特征另造新字来表示一些没有同音字可替代的特殊的音或意,如:娚, 、佅等。宜在书后附录列词汇表以帮助读者理解畲族文化。(3)畲- 汉文本化应遵照畲族山歌的原始唱法做到格律体翻译,即三言、五言、七言对应之,原则上应最大化地保留畲族文化的独特韵味,词语宜通俗、易懂、朴实、自然,不讲究精致,也不加修饰,不能掉书袋,不能出现文绉绉的语言,要适合演唱。(4)图片、导读等详尽的民族志信息必不可少。译本前面要有题解为读者提供导读,附有畲族歌言的介绍,还需配有一些插图,等等,这些副文本对理解畲族文化有很好的辅助作用。(5)对畲族的习俗、土语、物件等的注释和说明是必须的,但不能太多,否则会影响阅读的流畅性。正文之外宜添加起辅助理解作用的注释,利于读者理解文本中艰涩难懂之处,作用相当于背景知识;对于畲语中有可能被误解的或者难懂的词语,以及畲族习俗和习惯说法,都需添加脚注,助力读者的理解和文本的流传。

畲- 汉的文本化过程,需要进行疏解的工作,使最后成品成为可靠的注释文献,为对外翻译提供可靠的文本保证。

三、畲族山歌之汉英译介

有关部门采取了一系列有力措施,加快畲族山歌的挽救、整理、汉译和研究的进程,也对畲族山歌手抄本进行了抢救、保护、整理,但目前为止还鲜有人对畲族山歌进行英译,笔者拟作尝试,旨在抛砖引玉。

畲族山歌是民歌,其歌言属口头演唱的歌词,而歌词的翻译,“韵”是最基本的要求,否则就不好唱,即使有了韵脚和节奏,也不一定能唱,因为演唱要入调,要配到曲子里去;句子最后的尾音要能开口又能收尾,要发音嘹亮又余音袅袅,这样才符合演唱的标准,而这样的歌词翻译严格意义上是“译配词”。本文所探讨的畲族歌言的翻译不是歌词翻译,不是演唱本或改编本,而是民间文学译本,是一种文学性的阅读本。

翻译是连接畲族山歌与世界的重要纽带,在民俗学、人类学、阐释学、翻译学等领域的支持下,畲族山歌应注重“走出去”的效果,逐步进入一个更广阔的跨文化发展空间。山歌中所隐含的生活、生产技能折射出畲民团结互助、友善和睦、艰苦奋斗、辛勤俭省的传统美德,有效译介能感导、启发世界上其他民族。

马克·本德尔认为,中国少数民族口头文学的对外翻译有三条路径可循。第一条是将少数民族语言翻译成汉语,再由汉语翻译成英语或其他语言,但几乎没有语境、地理民族志和表演的材料;第二条同样是基于汉语的翻译,但包括充实的民族志背景、表演惯例的背景、表演者的信息,尽可能附上表演段落的源语言样例,如完整的版本等等;第三条是直接从少数民族语言翻译成英语或其他语言[5]。对于畲族山歌的对外译介,第三种路径是最理想的,但可操作性不强,要求译者能精通畲语,有长期生活在畲族村落的经历,还要能够融入畲族的生活。相比之下,第二种方法可操作性强,又具有实效性,还满足了民族志意义上的翻译要求,由深谙畲语的少数民族学者与英语专业人士合作翻译,对汉译本反复地推敲,并实地走访畲族地区,采访民间山歌手,聆听、观摩畲族山歌的艺术表演,比对汉译本中信息的正确与否,使其承载足够多的地方性知识和民族志信息,在此基础上进行英译。翻译如何融入民族学,段峰教授从民族志诗学的角度探讨羌族口头文学的对外译介是一个范例。民族志翻译强调直译方法,注重差异性,翻译过程中提供必需的民族志背景信息。他认为这一特点特别适合少数民族文化差异性的表达诉求和少数民族民间口头文学文本的传承需要,对于少数民族文学和文化走向世界具有特别的意义[6]。作者的文化意识和文本意识,只有进行民族志的实践方能实现。

畲族在56 个民族中影响力不大,需要本土学者积极对外宣传、推介。目前,鲜有关于畲族文学的外文著作,谈不上改写,所以翻译是首选,也是必选,应该发挥外语写作作为译介手段的优势。要把丰富多彩的畲族文化传播到世界,显异策略是上选。差异性是块吸铁石,是能吸引目的语读者的重要因素,可以使受众真正欣赏到畲族的文化独特之处。但我们又不能偏执于差异,而要强调异中有同、同中有异。徐明强在《外宣翻译的苦恼》一文中指出:“不管给翻译带来多少麻烦,写出来的东西一定要让外国人能够看得懂。”[7]我们和目的语读者虽然生活在同一个世界里,但是因为历史根源、思维习惯、文化环境等都差异甚大,因此我们不能刻意地追求押韵,也不必追求字数、行数的对等,而是要立足目的语读者,使译文符合他们的表达习惯。畲- 汉押韵容易,汉- 英翻译按照严格的英文格律体押韵就非常难了。笔者认为,为更好地传译畲族山歌的文化、意象和意境,我们可以从文化角度出发,采用自由诗形式,不刻意追求韵律,译文和原文音节数可以略有不同,句子长度也可以稍有差别,但要朗朗上口,忠实于原文,能传达原文。因此,在尝试译介和传播过程中,我们以“信达”为主,兼顾“雅”,在理论和方法上认真审视以口耳相承为特点的畲族口头文学对外翻译过程中的跨文化诉求,采用跨文化阐释策略。具体采取解释拓展法、文化切入法、丰厚翻译法、转换变通法、意译对等法、音译注释法等,尽量减少汉语过滤,让异域民族文化顺利走进目标语读者心中。下面笔者稍举一二说明。

1.解释拓展法

指中心词前后加修饰性限定词。中心词虽然得以保留,但由于其本身在译语文化中无法激发联想,其语义中心实质上已偏移到了限定词上,其意义完全由限定词的词义决定[8]。

例:清水泡茶就端透。此处的“清水”如果直译成“clear water”还不是很到位,根据上文提示,意指“水井里的水”,水井里的水泡出来的清茶味道特别清香,所以,翻译成“clear water from the well”更为恰当,意义的中心倾向于水的限定词“from the well”,虽然中心词“water”是保留了,但是在目的语中无法找到与 “井水泡清茶” 类似的联想,于是“water ” 的中心语义就偏移到了限定词 “from the well”。

2.文化切入法

巴斯奈特提出翻译研究中的文化转向观点,认为翻译研究是文化互动的研究,这对于文化负载文本的畲族山歌翻译有重要的指导意义。在《翻译研究》中他具体阐述了“文化翻译观”:(1)翻译研究不能停留在语言层面,而应以文化为基本的翻译单位。(2)翻译不是简单的译码- 重组过程,更是一种交流的行为,包括文化内部与文化之间的交流。(3)翻译不是简单地描述原语文本,而是寻求该文本在另一种文化中的功能等值[9]。在畲族山歌的译介过程中,我们不能只停留在语言的转换行为上,而应以文化为单位,注重对文化进行传递、翻译,从而达到文化功能的等值。如:嫁女歌里有一首“对盏”歌,意指新娘动身时,娶方人员向嫁方举行告别礼,把女方的长辈邀请上桌敬酒,即“敬老酒”。我们以文化为单位译为 “offering wine for the elders”,而需要解释性的文化信息在译文之外附上When the bride leaves, the escorting team hold a farewell ceremony to the married party. The elders of the bride's side are invited to the table for a toast, which is called“wine for the elders”。没有这样的文化切入,目的语读者难以理解“对盏”。

3.丰厚翻译法

张佩瑶在其专著《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》 中采用了丰厚翻译(thick translation)的策略帮助目的语读者解决理解障碍的问题, 具体的手段包括: 背景描述(contextualization)、解释(explication)和深层铺垫(grounding)[10],这些阐释性信息包括注释、脚注、尾注等背景性知识,使差异变得有吸引力,而不是怪异、晦僻,真正帮助受众跨越理解之鸿沟。丰厚翻译理论既能展示文化,又能缩小文化差异,既保证了山歌的完整性,又提供了大量的民族志背景知识,因此被广泛运用于典籍外译。请看下例:

1. KingGaoxin(高辛)is the third one of the Five Sage Kings.

2.Longqi(龙麒)in Chinese is composed of two Chinese characterslong(龙)andqi(麒),referring to the deified and auspicious creatures of dragon and unicorn respectively. In the genealogy of She ethnic group,Longqi, also named asPanhu(盘瓠), was depicted as the ancestor of She ethnicity.

3. Here it refers to the four surnames of She ethnicity, i.e.Lan(蓝),Lei(雷),Pan(盘),Zhong(钟).

跨文化阐释是不同文化、不同语言的对话,保持差异性是和而不同的文化相处方式,如何跨越不同文化的栅栏、把握好不同文化间存在的“异”“同”很关键,只有具备很强的文化阐释能力和主观能动性才能真正做好文化使者。“非遗包罗万象,构成一个复杂的文化网络,其对外传播就是一个传播者通过策划、选编和翻译等手段完成的文化阐释过程,有效的阐释能促使‘原始文化网’和‘目标语文化网’之间形成交叠融合的中间地带。”[11]跨文化阐释好比协调,协调的最后结果是以一种包容的但又是多元的视角让译文走进读者心中。

我们认为,通过深入畲族地区进行田野调查,积累大量的民族志信息,以巴斯奈特“文化翻译观”为指导,以文化作为翻译的基本单位,将山歌译介置于文化观照下,采用跨文化阐释的策略,能合理解读山歌文本中表现出来的文化意象,实现畲族山歌由“走出去”到“走进去”,最终达到传播中华多元文化的目标。

四、畲族山歌之畲- 汉- 英传播

畲族山歌译介是文学翻译,又是文化传播,具有很高的史学意义和文学价值,有利于维护民族团结和彼此之间的思想交流,如能译介、传播出去,则搭建了一座畲族传统文化与世界文化对话的桥梁。

从世界文化层面来看,中国少数民族文化的外译并不只是单纯地为了向外传播和宣传民族文化,还有着维护多样化、均衡化的世界民族文化以及消除文化霸权的重要作用,唯有让各种文化能够真实、准确、充分地展现出各自独特的内在气韵及精神个性,才能成功构筑一个平衡、和谐且不断进步的世界文化生态系统。从国家层面来看,民族文化外译是中国走向世界舞台向世界人民展现中国人文精神、提升中国在国际上话语权的重要手段。从少数民族地区经济与文化发展的层面来考虑,随着我国经济的快速发展,我国将和世界各国产生更紧密的交流与联系,民族文化外译能积极地推进我国社会风俗、人文景观以及传统文化的对外交流[12]。

中华民族典籍具有历史性、累积性、典范性的特点,是在中国土地上历史形成的各民族的口头的和文字文本的文化典籍的总和,包括民间口传传统,如各民族的民间歌谣[13]69-70。同样,作为典籍的畲族山歌是集结畲族人民生活智慧和生活经验的语言符号汇集,熔铸了畲民的人生观、是非观和价值观,其能走出去,是自身文化传承和发展的需要。同时,译介畲族山歌,我们意在积累民族典籍翻译经验,并借鉴与民族典籍翻译有较强学科借鉴性的邻近学科,如跨文化阐释理论、口头程式理论、民族志诗学理论等,探索民族典籍翻译实践中的民族志特征、口头文本转写以及文化意象传递等问题。

“各民族自己独特的文学文化典籍,构成我们相互认识和相互交流的认识依据和人文价值,而对于这些文化典籍的翻译研究和对外传播,乃是我们中华民族子孙的文化使命,是责无旁贷的,不可推卸的。”[13]610围绕畲族山歌如何进行跨民族、跨国界的翻译与传播,使它成为世界文化图景的一部分,笔者提出如下方法:

第一,中外合作译介。譬如:笔者正在和美国肯塔基大学的一位教授合作翻译畲族嫁女歌。笔者翻译初稿,再由美国教授进行语言文字审读,并提出怀疑、修正和探讨性意见,确保文字的正确性和得体性,并使其符合英美阅读习惯。经过笔者和美国教授的多次沟通、修改,能避免山歌隐含的文化意象被误解,确保译文的表达妥帖被接受。

第二,创建畲族文化翻译网络平台。在信息化高度发达的时代,互联网在文化传播方面发挥着不可估量的作用。创建翻译网络平台,能引领畲族文化走向一个更广博的空间,其涵盖的信息具有时效性、易检性、丰富性、便捷性、开放性等特点,集共享与交互、个性与共性于一身。同时,这样的平台还能吸引到国外的汉学家参与传播中国畲族的传统文化,共同来做此项有意义的事情。

第三,制作英文宣传片进行宣介。宣传片宜简单但要优美,再配上英文宣传词。笔者参考了西方国家常用的广告用语后尝试了一套英文宣传词的起头篇:Men and Women, Young and Old; From Ear to Ear, Mouth to Mouth; Sing and Respond; Share and Show; Free Improvisation, Antiphonally and Naturally.A Folk Song, Many Dreams. Enjoy it! 意即:畲族山歌是原生态的,即兴的发挥,世代以口耳相传,男女老幼,都可以来对歌。万千梦想汇于山歌。

第四,将畲族山歌融入影视行业。例如,将畲族山歌拍成纪录片;也可以将畲族山歌作为片段无缝插入电影、电视中;还可以拍摄一些为保护畲族山歌而涌现出来的一些人或一些事的专题电影;又或拍摄一些知名山歌手的民族志纪录片,等等。我们认为可以借鉴“刘三姐”的系列电影。

总之,我们应加强国际传播工作,创新文化传播方式,发挥多渠道传播效力,因为“每个信息的接受者同时也都是传播者,因此要珍视每个外国人对我们文化的兴趣,保护这种兴趣,并为他们的进一步传播提供机会”[14]。

五、结语

畲族山歌的传承、译介和传播研究,具有现实意义,能推动传统文化的创造性转换和创造性发展,是民族文化建设和国家文化发展不可或缺的一部分。畲族山歌兼具文学的外形和内在的文化价值,对当时畲族人民的生活和生产状况作了忠实记录和真实反映,具有极高的文物价值,传承、译介、传播畲族山歌,对加强各民族的文化了解和中外文化交流具有重要意义。

猜你喜欢

民族志畲族译介
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
走向理解的音乐民族志
唱支山歌给党听——记畲族三月三节
关于戏曲民族志的思考
民族志、边地志与生活志——尹向东小说创作论
民族志与非正式文化的命运——再读《学做工》
畲族三月三
余华作品译介目录
畲族民歌
畲族民间艺术述论