APP下载

汉语四字成语英译策略探析

2021-11-30谢子彬

海外文摘·学术 2021年17期
关键词:汉译英

谢子彬

摘要:汉语四字成语是中华民族在长期的生活生产过程中所创造的四字结构的词组或短语,这些成语往往蕴含着特定的中华历史文化典故[1]。由于中华民族与西方民族语言、思维、文化的差异较大,汉语四字成语的英译绝非易事。本文选取了张培基教授的著作《英译中国现代散文选》中部分近代散文里含汉语四字成语的句子及张教授的译本进行研究,并对汉语四字成语在具体文本中的英译技巧进行探讨。

关键词:汉语四字成语;汉译英;《英译中国现代散文选》

中图分类号:H319 文献标识码:A   文章编号:1003-2177(2021)17-0045-02

1汉语四字成语的英译思路

英译汉语四字成语前,译者需通过查找有关文献、资料的方式对该汉语成语的释义及其蕴含的文化典故掌握透彻。其次,译者要仔细分析翻译过程中的重点、难点。此外,汉语四字成语的英译不可忽视该成语所处的汉语句子的整体结构,而要在语法、句意正确的基础上使该成语的译本融入整个汉语句子的译本之中。译后,译者应检查、润色、修正自己的译本,进一步思考是否存在可替换的译本,比较不同译本的优劣,择最优而用之,达到最佳的翻译效果。

2汉语四字成语的英译技巧研究

本文所研究的英译对象为《英译中国现代散文选》中部分汉语四字成语。鉴于中英双语的差异,汉语四字成语的英译本未必与源语长度大致相仿,甚至两者长度差异较大。本文以长度为标准对张培基教授的译本进行划分,并将其译本分为三类:单词译本、短语译本、句子译本。下文将对这三类情况逐一进行探讨。

2.1单词译本

单词译本,即四字成语的译本为单个英文单词,一般为形容词[2],这种译本较常见,且简洁、有力,不会给译文读者带来过多的视觉负担,同时能较完整传递原文的思想。

以下是张教授的单词译本在英译汉语四字成语中的运用。

(1)原文:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。(来源:《艰难的国运与雄健的国民》)

译文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.[3]

解析:“浩浩荡荡”形容事物的广阔壮大。在原文中,该成语体现出长江水流前进的威势,翻译的难点在于译者很难快速在脑海中搜索出与该成语对应的英文单词作为译本,如“令人兴奋的”译者往往可以通过自己的知识储备迅速联想出译本“exciting”,而“浩浩荡荡”非常见的汉语词汇,即便译者有较高的英文词汇量,也难第一时间给出译本。英译前,译者可先搜索与“浩浩荡荡”同义且较常见的汉语形容词。“浩浩荡荡”形容长江之水前进时水流快、威势猛。张先生对该成语英译时所用形容词“mighty”英英释义为“very powerful and strong”,该释义符合成语“浩浩荡荡”对长江水流湍急的描画。

(2)原文:志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。(来源:《艰难的国运与雄健的国民》)

译文:While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.[3]

解析:奇趣横生是指人的诗文、谈吐等充满了美妙意趣。此处结合语境,该成语可理解为人在旅途中感受到了许多突然出现的乐趣。张教授以“fascinating”作为该成语的译本。“fascinating”的英英释义为“extre-mely interesting and attractive”,意为“极度有趣且吸引人的”。结合原文,“志于旅途的人”走到平坦的地方,必然由于通顺畅达,感觉旅途舒适而高高兴兴;假若其碰到了较崎岖的险境,亦不会感到恐惧,因为崎岖之处必有奇观或吸引人的事物,并且将引发“志于旅途的人”的兴趣。汉语成语往往与部分汉语二字词语具有相同的意义,但却可以起到加強语气、强调程度的作用;如“痛不欲生”较之“痛苦”程度更甚。同理,“奇趣横生”与“有趣”相比,更可说明崎岖旅途的美妙且吸引人之处。若简单将“奇趣横生”译为“interesting”,显然无法将该成语描述事物的有趣程度体现出来,而使用英英释义为“extremely interesting and attractive”的“fascinating”则弥补了“interesting”的短板。

2.2短语译本

短语译本,即译本为英文词组或短语。受双语差异的限制及上下文的影响,有时使用单个英文单词无法将部分汉语成语蕴含的意义完整体现出来,而使用短语作为译本方可发挥作用。

以下是张教授的短语译本在英译汉语四字成语中的运用。

(1)原文:趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。(来源:《不要抛弃学问》)

译文:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?[3]

解析:成语年富力强指年纪轻、精力旺盛。张教授将“趁现在年富力强的时候”译为“While you are in the prime of life”而非“While you are very young”,因为“very young”仅能体现一个人年纪轻,不能体现其“精力旺盛”。张教授运用短语“in the prime of life”体现其深厚的英文短语基础。柯林斯字典里对prime的其中一条释义为“If something or someone is in their prime, they are at the stage in their existence when they are at their strongest, most active, or more successful.”由此可见,“in the prime of life”意为一个人一生当中最强壮、最有活力的时期,该短语可将年富与力强两重含义传递出来。

(2)原文:你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。(来源:《不要抛弃学问》)

译文:As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.[3]

解析:撙衣节食指削减个人食物及衣物购买方面的支出以应对经济窘迫的生活。该成语为典型的“ABAC”式成语,即成语第一字与第三字具有相近的意义,而第二字与第四字分别代指两个不同的事物,类似的成语还有“呼风唤雨”及“摇头摆尾”等。张先生运用词组“cut down on”以英译“削减”,衣和食分别译为“clothing”和“food”。“衣”不可简单译为“cloth”或“clothes”,前者为布的意思,后者指肉眼可见的衣服,并非泛指衣物。

2.3句子译本

句子译本,即四字成语的译本为英文分句或整句。汉语四字成语内涵丰富,有时短短四字即可包含较丰富的内容,若不运用英文分句或完整的英文句子作为译本,难以囊括成语中的所有信息。

以下再援引张教授的《艰难的国运与雄健的国民》中的句子译本在英译汉语四字成语中的运用。

原文:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。(来源:《艰难的国运与雄健的国民》)

译文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.[3]

解析:“一泻万里”形容江河水势奔流直下,流得又远又快。汉语中,“三”“千”与“万”常常并非指“三个”“一千”“一万”,而是指数量众多。如柳宗元诗句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”并非指山有一千座,路有一万条,而是指许多山丘与山路映入诗人眼帘。因而,翻译成语“一泻万里”只需将“长江之水源源不断地奔腾了很长一段距离”这一层意思传递出来即可。张教授将“一泻万里”译为“its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles”。该分句在结构上运用了独立主格的形式,non-stop作为副词修饰非谓语动词rolling, 意指长江的流水不间断地奔涌了成千上万英里,符合原文的信息。此处“miles”为英里,但无需将其改为中国的“公里”,即kilometer。译本miles更可照顾西方读者的文化背景,并且原文作者仅想表达长江之水奔腾距离长、威势猛,因而无论用汉语概念中的“公里”还是西方国家常用的距离单位“英里”,都没有本质的差别。

3结语

漢语四字成语的英译需以译者深厚的中英文基础、翻译功底及其对中西语言、思维、文化差异的了解为前提。在英译的过程中,根据不同情况,译者可将文本中的汉语四字成语译为英文单词、短语或句子。无论将该成语译为单词、短语还是句子,核心都在于将成语的寓意、感情、气势传递到英译本中,不可过译、漏译、胡译,这就需要译者事先认真阅读原文,查找相关文献和资料,选择正确的翻译理论作为指导,运用适当的翻译策略及技巧,并结合上下文即语境进行翻译。

参考文献

[1]贾云鹏.汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失[J].语文建设,2015(9):65-66.

[2]郭遂红,林惠满.论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用[J].吉林省教育学院学报,2019(35):161-165.

[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

(责编:李慧娟)

猜你喜欢

汉译英
KEYS
KEYS
Keys
后殖民语境下的翻译人才培养
汉译英中定语的翻译技巧
汉译英中的常见问题分析
论汉译英中标点符号的处理
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(上)Unit3 STEP BY STEP随堂通
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通