APP下载

浅谈汉哈新词术语翻译的规范化问题

2021-11-29周马别克·沙合巴

文学天地 2021年10期
关键词:术语

周马别克·沙合巴

摘要:词汇是三要素中最重要的方面之一,也是发展最活跃、最迅速的部分。改革开放以来,我国的经济和文学的快速发展,给人们带来了物质的繁荣,促进了汉语词汇的繁荣。大量新词不断涌现,不仅丰富了汉语词汇体系,而且影响了汉哈翻译中术语处理问题发生。

关键词:汉哈翻译;术语;处理问题

前言

新兴的新词汇主要是在语言、词汇等最活跃、最敏感的词汇中凸显出,并涌向各个民族的词汇。它真正反映了一个国家在经济、社会、科学、技术和文化领域取得的进步,以及各种民族语言的丰富和发展。哈萨克语中,大量新词从汉语或外语翻译成哈萨克语。在当今信息时代,正确认识、翻译和规范新词的使用,对于传播和普及现代科学文化知识,全面提高人民的科学文化素质具有重要意义。

一、新词翻译工作的重要性

新词的翻译是一个很难攻克的难题。术语研究的重要性在于它能够反映一个国家的科学和文化发展水平、与其他国家的交流以及自己的语言优势。随着国内外信息流通的不断发展,新事物层出不穷,大量新词出现在政治经济学、科学技术和社会生活的各个领域。准确和标准化地翻译这些新词是特别紧迫的。哈萨克语新词翻译的标准化和规范化也面临着同样的问题。首先,统一和规范哈萨克语新词的翻译,对于哈萨克人正确理解国家的语言和文字政策,对于民族区域的信息化和现代化具有重要意义。第二,统一和规范哈萨克语新词的翻译,有利于提高经济建设、文化建设、科技领域、社会服务等领域信息交流的频率和速度,有利于哈萨克人准确、快速地接受和掌握新的信息和技术,从而提高哈萨克人的精神文化水平和民族文化素养;第三,规范和统一哈萨克人的新词的翻译,有利于哈萨克人的文化发展、民族的发展和民族之间的交流。

二、汉哈翻译中术语处理措施

(一)标准化的翻译

新词的标准化要深入到人民群众中去,更多的调查研究要充分发挥本土语言的有机成分,在此基础上丰富和发展本土语言。语言和文字的标准化程度是衡量一个国家文化发展的标准。在科学的基础上,应根据哈萨克语制定一套语音、词汇和语法标准。任何取代主导意识形态和强加不尊重民族语言内部结构的规则的企图都将阻碍民族语言的繁荣。因此,标准化只有在国有化的前提下才能做好。例如,`fire‘一词不能按字面或直接翻译,因为其含义反映了不同的文化背景。相反,这个词应该放在它的原始语言环境中,并在充分理解它的含义和文化内涵之后进行翻译。

(二)创造和借用词汇

语言发展受环境的影响。不要改变习惯使用的中、外文词汇。在新词标准中,我们首先要考虑的是汉语词汇的借用。其次,考虑使用的语言的兄弟民族词汇。在借用外来词时,必须直接借用,避免使用。只要字典里没有现成的单詞来形容我们生活中的新事物,我们就必须创造新的词汇,赋予新的事物和新的概念适当的称谓。翻译新词就是给一个国家的语言增添新的品质。这项工作应从语言学、符号学、语音学、词汇学、语法、文体学、语义学和语用学的角度来考虑,不能操之过急。这里应避免两种倾向,即要么强调捍卫语言的纯洁性和盲目排外,并将所有新词和术语翻译成自己的民族语言;要么采取虚无主义态度,不注意开发本国人民丰富的语言资源,而提倡所谓的`大规模借用‘、`大胆借用’,造成新词术语混淆。新词的翻译有两个前提:一是看新词的翻译是否符合社会的需要,即在一个民族的原有词汇缺乏对应词的情况下,是否能表达一种新事物、一种新观念、一种新现象,同时又不能创造一个新词借入;二是看合理的使用,即现有的民族词汇的意义或修辞能否达到一种明确的意识形态或修辞效果。

(三)保证科学性

语言是“以言语为物质外壳、以词汇为建筑材料、以语法为结构规则所形成的符号系统和信息载体”。在新词的翻译中,如果听者和读者都不能理解新词本身的意思,这种交流就不能继续下去。语言具有社会性,不同的民族和国家有不同的地理环境,不同的宗教信仰,不同的生活习惯和思维方式,因而形成了不同的语言。人类要想去世界,就必须走语言的道路。约定俗成”是语言的特征之一,没有它就不能讨论交际功能。在任何时候,定义的新词都必须为社会所接受和承认,但同时,语言及其意义、用法和结构必须严格科学和合乎逻辑。现代电报通信、人机对话、机器翻译、信息传递、计算机的使用,都要求语言达到标准的音质、标准的语言。因此,在规范新词术语的过程中,科学和大众都必须综合考虑,不能过分强调和忽视。新词的翻译、鉴定和统一也要注意新词的科学性、针对性和灵活性。如果新创建的新词的术语简明易懂,就会被广大读者所接受。

三、当前存在的问题

一般来说,术语标准主要包括三种类型的术语表及其定义或词汇的解释,术语表与术语表和只作解释的方法,术语表与术语表和术语表。对这三种术语的条款和条件的解释逐渐减少,对用户专业知识的要求也有所提高。也就是说,只有具有较高专业知识的用户或公众,才能用艺术的语言文字准确地进行阅读标注。它是从两个方面发展起来的:为新的专业领域开发新的术语;协调旧专业领域中已确立的技术语言。由于科学技术的飞速发展,哈萨克语新词的编制往往跟不上科学技术的发展速度,不同语言、不同文化的差异给新词的编制带来了很大的困难。因此,可取的做法是制定有关专业的国际共同概念体系,然后在该概念体系的基础上,制定不同领域的专业新术语,这将产生倍增效应。在提出标准时,应说明规范工作应遵循的方法和原则。其目的是使术语专家能够根据同样的基本原则开展工作。这样,工作就会更有成效和效率,而不必无休止地根据不同的方法原则进行争论;同时,不需要对术语表作重大修改,因为术语表的格式不同,因此难以交换数据。

结语

在新词的翻译中,遵循国际惯例尤为重要。许多来自西方语言的技术术语在各国间很常见,没有必要翻译它们。哈萨克语和印欧语属于不同的语系。由于不可能直接音译哈萨克语的所有术语,因此有必要避免机械音译,并考虑哈萨克语的发音特点和拼写方法以及叙事表达习惯。同时,由于术语和条件的使用受国家语言和书写系统的政策和规章的制约,不能将中国哈萨克语的术语和条件复制到哈萨克斯坦的术语系统中

参考文献

[1]王铁琨.新词新语的规范问题[J].天津师大学报,1989,(2);新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则[J].语言文字应用,1992,(4).

[2]姚汉铭.试论新词新语与规范化[J].语言教学与研究,1995,(1).

[3]周一农.汉语规范中的观念问题[J].语文建设,1988,(5)

猜你喜欢

术语
小型乒乓双语术语库的构建与应用
俄罗斯术语学文献译介
书讯:《术语管理概论》出版
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
2016年度科技术语热搜排行榜
从术语知识发现视角看术语科学定名的重要性
从术语的价值看术语工作(二)
“一字之差”的化学术语辨析