多模态视域下城市形象宣传片翻译对比研究
——以江西全球推介会宣传片英文版与加利福尼亚州宣传片为例
2021-11-28唐强江西理工大学外国语学院
文/唐强(江西理工大学外国语学院)
一、前言
我国经济的飞速成长促使旅游业发展,我国的城市化建设日新月异。城市间的争夺也开始由经济硬实力的争夺逐渐走向了形象软实力的争夺,而城市形象宣传片的打造就是增强软实力的关键手段之一。但是,传统的话语分析采用简单的文字符号为研究对象,往往会忽视图形、音频、色彩、动画以及其他形式。(李战子,陆丹云,2012)。多模态语篇通过听觉、视觉和触觉等各种感觉资源,并利用了语言、图形、声音和运动等的符号资源(朱永生,2007)。极大程度上解决了传统语篇分析的局限,并获得了国内学术界的普遍研究(张德禄,2009)。
基于多模态语篇分析理论的四个层次,选择相关的语境场景进行描述性分析:文本、图像、声音、颜色等。翻译时要配合其他形式来建构文本的意义,从而达到交际的目的;本研究中的案例分析具有指导和启发意义。
近年来,我国的形象宣传片在中西方的主要媒体热播。城市形象推广的主要目的是树立城市的良好形象,提高城市的知名度和美誉度。提升城市宣传片的翻译品质,对塑造城市形象、宣传城市内涵也有着一定重要性。本文将以江西全球推介会宣传片英文版和加利福尼亚州宣传片为例,以多模态语篇分析的视角探究其解说词的翻译技巧。
二、文献综述
克瑞斯和范莱文(Kress G,Van Leeuwen T,1996)(Kress G,Van Leeuwen T,2001)利用系统功能语言学在系统分析字符形态特性的基础上,建立了多模态交际基础理论。多模态被界定为在系统设计符号形式、事物或语言结构时采用多个字符模式,以及整合的过程。而这些符号形式又起到了互补的功能。语言概念是所有字符形式中最典型的字符体系。相关语言学说也应用于其他字符体系。也因此,韩礼德语言的三大元功能也可用于说明和理解其他字符体系。所有的字符样式,都能够表示语言概念意义、人际意义和文本意义。这样,韩礼德语言的三大元功能就可用于说明和理解其他的符号系统。
不过,从目前的状况来看,这一领域的翻译状况还不是十分明朗。文君等人总结了旅游译文中的八类错误:拼写、缺译、语法、汉英、用词不当、表达、文化负担、文学误解(文军,2002)。方梦之(2005)、毛忠明(2005)、陈刚(2004)等也在这一领域做过相应的研究,但上述研究者并不能对他的翻译成果作出更详尽的阐释。在旅游推广与文字翻译的研究领域,刘秀智(2008)和李红霞(2008)进行了较为详细的研究。他的专著通过大量实例描述具体问题,并提出“要化繁为简,准确理解,反复验证”的原则。然而,其大部分焦点仍然是翻译中的内容表达水平。
三、宣传片翻译与多模态语篇分析理论
(一)多模态语篇分析理论
多模态分析始于20世纪90时代末的美国(黄书君,2017)。在这一领域,最具代表性的国外研究者是克瑞斯和范莱文(Kress G,Van Leeuwen T,1996:20-30)(Kress G,Van Leeuwen T,2001:41-52)。针对社会符号学的特征,给出了视觉语言,探究了用图形传达含义的方法,并阐述了阅读图像时在构成或语言意义上的视觉设计。他把韩礼德先生的功能语言学的三个功能——概念功能、语篇功能和人际功能运用到视觉语言,从而形成了一个再现含义、交互意味和组合意义的视觉语法框架。
(二)江西全球推介会宣传片与加利福尼亚州宣传片简介
2017年9月,以“开放的中国:美丽江西秀天下”为主题的江西全球推介会在外交部召开。宣传片气势恢宏,展示了江西的经济发展成就和历史文化风貌。文本、图像、音频、动漫等形式的广泛使用,彰显了江西经济社会的高速发展,人民生活水平的日益改善,展现了红色文化的厚重底蕴与激情,以及景德镇陶瓷的古雅美丽。
在加州的宣传片中,展示了浪漫的旧金山、激情的洛杉矶、阳光明媚的圣地亚哥,包揽了加州最曼妙的风景。作为加州门户,这些城市拥有世界上最炙手可热的厨师、顶级的博物馆和娱乐场所、无尽的购物体验和充满活力的社区,使加州成为必去之地。闪烁的白色天际线连接着标志性的群山,周围是波光粼粼的海湾,金门大桥横跨之上。旧金山无疑是世界上最美丽的城市之一。洛杉矶,一座享有世界“娱乐之都”美誉的城市,是加州耀眼、时尚、名人的乐土。
(三)基于多模态语篇分析理论的宣传片翻译对比分析
城市宣传片大量采用了电视与影片制作的艺术表达,展现了都市的品牌形象,与城市特色实现了有机的融合。城市宣传片又可称为“广告”,它在城市经济、社会、人文、政治、城市建筑和交通工具等方面,融合了自己的形象、话语、文字和音响,并有着自己的风格、规则和传播方式。就表现形式和格调上来说,城市宣传片运用了各类图片、音频和字幕等的特效技术,把城市历史文化传统、民俗、城市符号、城市精神等主观抽象概念转化为现实概念。这类宣传片的目的就是用图文并茂的方法来展示都市的美丽与魅力,使广大观众对其形成正面、良好的印象,以此加深广大观众对都市的好感与信心。宣传片中的多模态隐喻,融合了图形、语言、音频等模式,共同表达故事主旨,以增强听众的记忆,从而引发他们的认知共鸣。
1.文化层面
首先,为了更好发挥丝路基金这种“四两拨千斤”的撬动作用,基金运作就必须坚持市场化原则。市场化原则首先要求丝路基金的投资决策应充分考虑经济效益,丝路基金并不是简单的政策性基金或国家援助计划,应追求合理的投资回报和财务可持续,应坚持市场化定价原则,加强风险防控。投资项目选择过程中,应当做好项目评估和尽职调查,设计完善的风险缓释机制。
江西拥有深厚的中国历史文化底蕴。因此,历史介绍中往往涉及许多具有中国特色的文化词汇,如“赣”“部委”“中央苏区”“红色奇迹”等。这些词语对中国游客来说可能很熟悉,但对外国游客可能造成困惑。所以,在译文的过程中,翻译不仅要全面掌握我国特有的文学词汇,还要在此基础上进行处理,转译成外国游客能更好理解的内容。众所周知,在翻译富有中国文化特征的词语时,如“江西”“部委”“中央苏区”,需要使用非常恰当的词汇、短语或句子。但是“红色奇迹”并没有直接体现出“红色”一词的意义。86年前,中华苏维埃共和国诞生于瑞金,成为新中国的雏形,它是探索执政经验的开端,是造就共和国精英的重要基地。江西不但是中华人民共和国的摇篮,是中国人民部队的摇篮,也是中国革命根据地的摇篮。“红色”也因此成为江西的历史标志之一。
从加州的宣传片来看,介绍中涉及众多名胜古迹,旅游业十分繁荣。在旧金山,来自不同国家、不同文化背景的人齐聚于此,不可避免地带来了文化的碰撞与交融。多元文化是加州旧金山最大的特色之一,因此也是翻译中需要考虑的一个重要因素。
案例:Tourists can experience the multicultural charm of San Francisco in bustling Chinatown and the famous hippy community。
翻译:游客在繁华的唐人街和著名的嬉皮士社区,能够感受旧金山多元文化的魅力。
分析:嬉皮士,源于“hip”,意为时尚、时髦。嬉皮士的字面含义为时髦的人,但一般也用来指代在20世纪60年代拒绝西方潮流生活方式的人们。嬉皮士一般留着头发,并身着色彩鲜艳的衣服,其中也包括堕落的不良青年。“嬉皮”一词在汉语中有“戏谑”的意思,而且它也是“Hippy”一词的谐音,所以“嬉皮士”可能是“Hippies”的完美翻译。
2.语境层面
联邦德国语言学家布斯曼认为:“语言环境是指交流环境条件中的一切各种因素,无论是语言的还是非语言的。”(布斯曼,1996)文化景观的引进是希望借助翻译、标识等方法,向国外旅游者介绍我国过去的文化底蕴、当下的精神追求以及对未来积极展望的意义。胡壮麟(2002)认为语境包括两个方面:语篇语境和文化语境。
(1)语篇语境
语篇语境指的是语篇的内部环境。在赣南、红色革命、中央苏区等的介绍中,呈现出“语境回应”的语境关系。如,在对革命苏区的描述中,提到了“红色奇迹”(1931年革命)等历史事件,并简要说明了这一历史事件与赣南的重要关系。因此,外国游客对“红色奇迹”有所了解,在参观“中央苏区”时,理解“红色奇迹”则不会感到困惑。
(2)文化语境
江西历史悠久,承载了中华民族丰富的历史文化底蕴。在其相关介绍中,不可避免地会出现许多具有中国特色的专有名词。译者要巧妙地把它们转换成外国游客可以接受的文本。例如,“部委”的翻译——当今中华人民共和国几乎所有的部委都可以追溯到江西这个地方。
很多西方国家和中国一样有着悠久的历史,尤其是自古以来就膜拜上帝的欧洲国家,因此加州宣传片中也有许多带着西方色彩的词。
3.内容层面
在张德禄的多模态语篇分析的综合构架中,将内容层面分为意义层面与形态层面。语篇含义层面,包括概念含义、人际含义以及受语言范畴、语气基调和语言方法约束的含义。城市宣传片的目的往往是使更多的人认识、走进、融入都市,感知城市的精神和魅力。因此,宣传片中的独白主要使用呼唤型文本。呼唤型文本的翻译应该以引导、说服与感动听众为己任,努力淡化或者去除与翻译目的不相干的其他讯息,并利用翻译来表达人际意义(李玉英,邱晴,2011)。
在形式层面,将不同的语言形态特征彼此联系,以共同表达话语含义。在如宣传片之类的文件中,多模态效果主要体现在视频、图片和字幕这些视觉模态,还有配音和评分这些视听模态上,以达到最佳的传播效果。
4.表达层面
表达层面,亦称为媒介层面,分为语言与非语言两大类。
语言分为单纯语言和伴随语言。从传统语言学研究的视角出发,延伸意义的文字媒介大致有两个形态:利用声音传递的声音符号,和由笔形成的文本符号。这两种媒介是语言交流的主要媒介。实现(纯语言)有意义上的媒介形式,仍然是通过声音或角色(吕健,吴文智,2012)。因为画外音是语言,而中英文字幕都是文字。所以从纯语言的视角出发,声音与文字之间起了积极的重叠效果。
伴随动词对话语中含义的传达具有辅助、补充和强化的功能,包括发声的频率、音量、音高、重音、语调,还有字形、尺寸、空间的布局等。城市形象宣传片也属于电影,制作人也用了很多语言形式来补充纯语言。
四、结语
外交部组织的江西全球推介会再次向世人展现了江西的魅力。《开放的中国:美丽江西秀天下》片中的评论翻译都运用了正确的翻译技巧,充分体现了对多模态社会的思考,向世人展现了江西的美好、辉煌与活力。加州宣传片也向全世界展示了它独特的魅力。然而,在某种程度上,加州应该仔细选择其宣传片的视频、语音和动态表情。它不应当单纯地以旅游景点为基础,而应当以旅游者的思考模式为引导,介绍城市形象的其他方面,如经济、历史和人文因素等,同时还应当强调城市形象的整体构成,让旅游宣传形象更有效地实现信息传播的功效,从而充分调动旅游者的兴趣,更好地向世人介绍加州旅游的特色。以江西全球推介会宣传片英文版和加利福尼亚州宣传片为例,通过在张德禄的多模态语篇分析基础理论架构下,从人文语言环境层次、情景语言环境层次、社会内涵层次和表现形式层次研究翻译特征,以更好地掌握多模式语文内容分析的基础理论和国际城市形象宣传片翻译策略,从而扩大了多模式语文内容分析基础理论的适用性。