影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则
2021-11-27如鲜古丽加马力丁
如鲜古丽.加马力丁
(新疆广播影视译制中心,新疆 乌鲁木齐 830000)
随着各国交流日益频繁,影视作品成为国际交流的重要媒介,影视作品翻译的重要性也随之凸显出来。翻译中的忠诚原则与忠实原则形似孪生,但是包含的条件准则大有不同,因此理清忠诚原则和忠实原则在影视字幕翻译中的关系,有益于影视字幕翻译的实践与研究。
一、中国影视翻译的发展与现状
中国最早的一部译制片是从1949 年开始的,目前对于影视翻译的研究尚未成体系,且国内大多数高校都未开设影视翻译教学,即使是研究生的课程设置也比较的大众化,与社会应用的脱节也比较严重。除此之外,由于网络的发达,即使是一些非本国的影视作品,观众都可以通过互联网进行观看,因此衍生出一批追求速度为主的影视字幕组,使翻译的质量得不到保证。
二、电影字幕翻译的特点
电影是一种大众化的艺术表现形式,在镜头,空间不断转换的过程中,字幕大大增加了大众观感体验。但是电影字幕在大银幕底部仅占有限的空间,因此要设定合理适量的长度,既满足台词切换的速度,又要与声音完全对应。因此字幕本地化过程中,既要做到充分合理地解释原字幕的台词,又要关照目标语观众的思维方式和审美观。
三、“忠诚原则”与“忠实原则”
“忠诚原则”与“忠实原则”有区别但也有共同点。在诺德看来,“忠实”通常只注重原文与译文在语言或风格上的相似性,而不考虑翻译过程中涉及的交际意图。诺德所谓的忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。因此,“忠诚原则”与“忠实原则”的不同点在于:“忠实原则”所指的译文与原文间应存在语际的连贯一致并不拘泥于原文与译文的一一对应,它强调的是译文对于原文的理解与表达,是文与文之间的关系。“忠诚原则”则属于人际、道德范畴,强调的是人与人之间的社会关系。与此同时,“忠诚原则”与“忠实原则”也有共通之处。“忠诚原则”强调“译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑”,即译者在多方考虑所有参与方的意图后,仍可以采用自己认为合适的翻译。“忠实原则”提出原文与译文应存在语际一致,费米尔指出忠实的程度和形式是由译者对原文本的理解所决定的,译文的形式与译者的主观意见有直接关系。因此,无论是“忠实”还是“忠诚”原则都没有泯灭译者的主观能动性,译者不是机械的语言交际的传声筒。“忠诚原则”与“忠实原则”在理论上有异同点,但是具体在影视字幕的翻译过程中,二者地位等级不同。
四、影视字幕翻译的策略
(一)简译与增译
由于前面内容提到的字幕翻译受时空因素的局限,为了节省空间,字幕翻译人员通常还会采用简译这一翻译策略,即在保证语意完整的情况下尽量减少或是精简字幕中一些不必要或是重复拖沓的内容信息,选用最通俗易懂的话语言简意赅地表达原来字幕的含义,给观众呈现出与影片质量相符的字幕水准。
(二)异化策略
异化翻译以源语文化为归宿,要求在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应的源语表达方式传达源语的内容。使用异化翻译策略的目的在于考虑各民族间的文化差异性,力求保存和反映异域民族文化特征和语言风格特色,将异国情调原汁原味地展示给译语观众。在字幕翻译中采用异化策略就是将源语的表层含义原封不动地传递给观众,能让观众更直观地理解异国文化。
(三)直译和意译
直译和意译是翻译中最常论及的两种方法。直译通常指在表达出原文意思的同时尽可能保留原语中的语言形式并通顺流畅,这种策略还可以使原语中一些生动形象、特定文化意象的表述原汁原味的保留下来,使目的语观众充分领会异国特色。有时候,当直译可能无法准确恰当地表述某些意象或话语的含义而时,就需要采用意译策略。意译很好地解决了影视剧中经常出现一些的含义独特的成语、俚语、习语等问题,弥补了直译过程中可能会出现的死译、硬译、胡译的问题,避免字面直译时出现的语言晦涩难懂,保证影视意象等的准确恰当表达,对观众的理解和联想大大有益,使其体会更接地气的影视语言效果。
结语:本文探讨了“忠诚原则”与“忠实原则”在影视字幕翻译领域中的关系,分析得出:“忠诚原则”与“忠实原则”关系密不可分,“忠实”是“忠诚”的基础。字幕译本必须准确传达原文含义,在此基础上,译者追求“忠诚原则”,争取实现影视字幕翻译参与者的和谐共处。优秀的影视字幕翻译必须建立在“忠实”的基础上,遵循“忠诚”是目的、“忠实”为手段的原则,将“人与人”的关系和“文与文”的关系同时处理好。