汉英翻译过程中处理为被动句的情况
2021-11-27王柯
王柯
(平顶山学院,河南 平顶山 467000)
正如Bernardspolsky 在社会语言学中所指出的,种族群体经常使用语言作为他们最重要的识别特征之一。语言可以作为测试、了解和识别独特文化和社会的工具。在本论文中,对英语被动语态的研究是展示其文化的窗口。在我看来,每一种语言都反映了它独特的文化和社会背景。有时,相同的意义被证明是不同的语言形式,因此需要语态转换,使表达与自己的语言结构和形式相一致,避免了文化冲击造成的误解和错误。在汉英翻译过程中,下列情况应处理为被动句。
一、带有明显被动标记
在汉英翻译中,一些具有明显被动标记的汉语句子应翻译成相应的英语被动语态。首先,我们应该记住汉语和英语是两个不同的系统,汉语可以只用一个词来表达被动意义,而英语是“be+过去分词”类型。首先,有明显被动标记得有:叫、让、给、由、使、加以、得以、是…的、的是…、为…所。
(1)桌上的瓶子叫那个孩子打破了。
The bottle on the table was broken by the child。
(2) 其他方法将简要地加以说明。
Other processes will be discussed briefly.
(3)历史是人民创造的。
History is made by the people.
二、隐含的被动语态
当被动行为用汉语主动表达的方式表现出来时,被动就被隐藏起来,结果是视觉上的主动。汉语具有明显的内义倾向,但对其格式的关注较少。它更注重其内在的相关意义,很少关注其表面方面。换句话说,一些汉语句子是具有内在意义的主动形式。在西方的表达方式中,很少有主动句具有被动意义。语音转换应根据两种表达风格考虑,以使翻译更易读。有耸人听闻的行为的句子
他/她对外部世界的感觉或看法是积极的行动,但我们习惯了外部如何影响我们,或者似乎外部给了我们感觉。实际上,这是隐蔽性中的被动语态现象。如:这首曲子听起来像鸟叫。The melody sounds like birds chirping.
中国人的对称和简洁的习惯。有些汉语句子风格简短,特别是在旧汉语中,简洁是其特点,“被”总是省略,以保持整齐的对称。内部结构和意义嵌入其中,因此在C-E 翻译中应揭示被动性。如:木不凿不透,话不说不明。Words unspoken are not known,wood not bored remains as before.
从表面结构看,汉语句子总是主动的,但它具有内在的名义被动意义。相反,受事人总是充当英语句子的主语,这突出了它的重要状态。鉴于这种区别,汉语主动句在汉英翻译中应该改为被动句。
(1)这项工作完成多久了
How long has the work been done?
(2)这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
(3)这个问题正在研究。
The problem is now being studied.
(4)这个村子里住着大约13,000 农民。
The village is populated by about 13,000 farmers.
三、无主语的汉语句子
汉语祈使句中强调祈使动词,省略主语,用于呼唤某人或警告某人。在英语中,行为或行动被强调并放在句子的首位。也就是说,无论谁下达命令,当务之急的行动都是他们想要强调的。
(1)禁止砍伐森林。
Falling trees is forbidden.
(2)要按照社会主义市场经济的要求,转变政府职能。
The functions of the government should be altered according to the requirement of a socialist market economy.
(3)人们认为,他的想法是错误的。
It’s believed that he is wrong.
(4)众所周知,五年来经济发展取得了显著成绩。
It is well known that marked success were attained in economic development over the past five years.
(5)我们对中华民族的命运担负着崇高的历史责任。
A lofty historical responsibility should be shouldered for the destiny of the Chinese nation.
四、不明施事者的被动语态
施事者未知的句子,因为没有人知道或不确定。在委婉的意义上,施事者是故意省略的。有时,为了礼貌,施事者被省略了。
(1)一年后,这里将会建成一个全新的体育馆。
A brand-new gym will be built here in a year.
(2)西红柿是从欧洲传入中国的。
Tomato was introduced into China from Europe.
(3)人不可貌相。
A person cannot be judged by his appearance.
五、修辞需要
为了构建一个紧凑、流畅、和谐的结构,句子的主语不应该在一个句子和一个句子中改变,这可以用被动结构来解决。如:首先,你应尊敬他,然后他也会尊敬你。You should respect him first,and then will be respected by him.
如果施事者有几个修饰语,而这些元素被认为是一个整体,放在一个句子的头部,它似乎是一个头重脚轻的类型。这种表达方式在汉语中是可以接受的,但在英语表达方式中没有得到广泛的应用,因此应该通过被动结构来改进。如:和平、稳定、发展是人们的希望所在。It’s hoped that the world develop in peace and stability.
六、修饰的被动形式
在英语中,常用的是前置修饰语、括号和反向修饰语。在汉语中,我们只是用“形容词/动词+的”的形式来修饰某物,例如:阳光冰凝了的都市沉浸在宁静的气氛中。这与英语不同,在英语中应该是:被银灯冻结的城市在安静和平静的气氛中。一些具有被动意义的分词被广泛用于修饰。动词的过去分词经常充当修饰的功能。
(1)冰冻的食物容易保存。
Frozen food is easy for preserve.
(2)两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。
The sky,broken by two or three seagulls,is deepening to ochre.
(3)上了红色颜料的房屋比以前漂亮多了。
The house colored to red is more beautiful than before.
七、科技类文章中的被动句
科技类文章,主要是技术著作、新闻报道或官方文件,总是强调客观上看到的非个人活动,而不是主观判断。J.permutter 曾经指出:“传统上,技术作家要保持自己的背景,排除人称代词,并强调他们的工作。被动语态允许一个人表达他的想法,而不把它们归因于特定的个人来源。.这就是为什么被动语态在政府通信和技术英语中被如此广泛地使用的原因。任何人如果不想为他的陈述承担个人责任,就会通过写“它是指示的”而不是“我指示的”,“或者”它是公司的意见”而不是“我认为”而发现“出局”.如:人们发现,模糊控制是一种控制不具备精确数学模型的有效方法。Fuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematical models.