文化视角下的字幕翻译策略研究
——以英语电影为例
2021-11-27李冰
李冰
(平顶山学院,河南 平顶山 467000)
近年来,随着社会经济的迅速发展以及外来沟通的不断加深,更多的英语电影迅速进入中国人民生活。其能够使中国人了解西方国家的风土人情以及社会文化等等。在文化视角下的英语电影字幕翻译可以促进全球文化沟通,然而必须要多加注意文化冲击造成的不利影响。因此,在字幕翻译过程中必须要结合中国文化和西方国家文化的不同,运用有效的策略,这样可以大大地提高翻译准确性。
一、电影字幕的特征
电影字幕翻译和普通的商务翻译以及文学翻译有明显的差异,其是理解电影内涵以及情节的主要辅助工具。英语电影通常运用字幕句型的翻译方法向观众全面呈现原文台词。为了可以成功地转换电影字幕语言,译者必须要掌握源语以及目的语的表达和文化,实现二者之间的有效对接,让其对中国人的思维模式以及汉语的表达方式相符。掌握电影翻译是字幕翻译的主要工作。整体来讲,电影翻译具有诸多特征,比如:大众性,还有瞬时性等等。
(一)大众性
电影翻译的大众性通常是指字幕译文要运用观众容易接受的句子。现阶段,电影是广泛普及的一种艺术形式,电影的语言必须要兼顾到不同层次各个受众群体的文化水平,电影翻译中尽量不要出现大量的书面语言,而是生活化语言,只有这样才可以使观众看懂。因此,在电影字幕翻译过程中必须凸显出世俗化以及生活化,也应该是非正式口语。译者应该充分了解中国和西方国家的思维方法,还有英汉语言的结构等等,将上文和下文进行联系,与人物角色的性格特征相贴近,运用中国人可以接受的语言来翻译电影字幕。
(二)瞬时性
文本类阅读利用文字将人物内心的想法都表达出来,读者能够多次阅读。而电影的独特之处是利用声音将人物内心复杂的感情表达出来,不能持续很长的时间,可谓稍纵即逝。瞬时性提出译者必须要结合有声特征完成瞬间处理,句式长短和原句不能有很大的出入,也必须要让观众听清,立刻理解。因此,对电影字幕翻译有更高的要求,利用语言可以使电影思想因素得到深刻表达,若由于不能明白译语言,容易导致语言理解错误,目的语观众也很难接受,进而无法获得理想的传播效果,所以电影字幕翻译具有的瞬时性特征,使得译者翻译面临前所未有的挑战。
二、英语电影字幕翻译的策略
每个国度、每个民族的电影都将各个国家独特的历史以及文化等等反映出来。电影中表现多样化的语言场景,使当地人民的思维方法以及价值观等等得到体现。而在电影字幕翻译中由于源语文化和目的语文化的不同,导致译者有巨大的挑战,不同文化之间的对接以及转换成为主要难题。并且由于字幕翻译受到时间以及空间的限制,导致翻译困难[1]。在翻译过程中除了要确保这些语言文字字面精确,也要对目的语文化适应性多加注意,了解观众的心理接受情况。而在当前的英语电影字幕翻译中普遍采用的策略有两种,一种是异化,另一种是归化,这些策略是译介各种文化因素时运用的主要方法。但是需要引起注意的是,在英语电影字幕翻译中选择策略时应该结合电影的人物特征以及背景等等因素,选择合适的策略,否则就容易翻译错误,不能将原文的意思真正表达出来,甚至误导观众对电影的认识和理解。
三、文化视角下英文电影《哈利·波特》的字幕翻译
在电影中本文选取英文电影《哈利·波特》作为例子,以文化翻译的角度为切入点来全面分析总结其字幕翻译。
(一)文化视角下称谓的翻译
中国高度重视身份以及道德情感,而西方国家是以人为本,重视实际应用,这就导致中国与西方国家有着不同的称谓系统[2]。并且姓名称谓是研究各种文化的有效途径。因此,作为译者在实际翻译过程中必须要多加注意以下几点:比如:(1)Voldemort 英文名字翻译成中文是伏地魔,birthday boy 英文名字翻译成中文是小寿星。好的音译也可以将原电影人名中隐含的丰富的感情色彩充分表达出来。首先,将Voldemort 翻译成中文伏地魔,就是不错的例子,Voldemort 在电影中的意思是指史上最危险的黑巫师,从字面来看,其意思是死亡飞行,通过翻译成伏地魔,可以将其邪恶的本质准确翻译出来[3]。在这里重点运用异化措施的音译法,将原语发音的意味全部保留下来,在很大程度上可以真正满足目的语观众对原英语电影中称谓了解的实际需求,而且观众利用名字认识人物的本色。其次,将birthday boy 英文名字翻译成中文是小寿星。古人是将寿星比作长寿的人,在我国有相当长的历史,英语中寿星的英文是Antarcitic Canopus。在译文中小可以用boy翻译,也就是小男孩的意思,翻译出哈利·波特阿姨宠爱自己的儿子,而且选择的该词语将中国特色文化充分体现出来,这样可以帮助目的语观众充分掌握电影,进而使目的语观众的电影需求得到更好的满足,也就是巴斯特提出的翻译是满足文化且一定文化中各个群体的实际需求。
(二)文化视角下的对白翻译
作为译者,在电影字幕语言翻译过程中面临严峻的挑战,除了要结合电影语言的特征进行翻译,也要认真考虑怎样使目的语观众可以从文化的角度认可译制的字幕,进而确保出现的反应与原语读者相似。比如:(1)Dumbledore:Everyone will please not panic!翻译成中文的意思是邓布利多:所有人保持镇静!该场景属于电影《哈利·波特》中的其中一个场景[4]。其实,原文是否定句,就字面来讲,意思是“没有必要惊慌”,该翻译也是很好的,然而在此场景中正话反说,将其翻译成保持镇静,充分表达校长虽然面临十分紧急的情况,但还是保持镇静。在这里,字幕翻译未受到原语言描述的约束,其翻译过程并非单纯的重组或者译码,而是融入一些文化因素,重点是与目的语受众进行沟通。(2)Pius:One hears many things,my lord.Whether the truth is among them,is not clear。翻译成中文意思是皮尔斯:主人,乱花渐欲迷人眼。哪怕真相就在其中,也难以去伪存真。皮尔斯是伏地魔的追随者,这是他所讲的话。这里所翻译的乱花渐欲迷人眼和去伪存真都是人们经常见到的诗句以及成语[5]。就字面来讲,采用直译的方法也可以使译语观众迅速了解,然而运用译语文化中观众中常见的语句,可以提高电影的质量,也显著提升文化沟通的高度。
结语
总而言之,每年我国都从国外引进很多英语电影,但是由于考虑到我国多数人都不具有良好的英语基础,观看英语电影有一定的难度,所以需要将英语电影中的字幕翻译成中文,以便于中国人观看。基于文化视角,译者在翻译英语电影的字幕时需要认真考虑中国和西方国家文化的差异,这样才可以更好地保证翻译准确性,让观众充分了解电影的内容。