APP下载

也谈英汉互译中的词汇空缺现象

2021-11-27狄小虎

魅力中国 2021年23期
关键词:英汉现象汉语

狄小虎

(苏州市职业大学,江苏 苏州 215000)

伴随各个国家政治、经济、文化的交流深入发展,不同文化和语言之间的接触以及影响不断加强,国家和国家之间事物关联日益紧密。英汉互译实践日益频繁,但是在实际翻译中受到国家之间不同文化差异的影响,不同国家的人们在理解他国文字作品的过程中会出现一些困难,一种语言词汇在另一种语言中找不到对应词的现象时有发生,这种现象被人们称作是词汇空缺现象。为了能够更好地进行作品翻译,将之传递到更多国家,需要相关人员加强对英汉互译过程中词汇空缺现象的重视,将具有民族文化特色的外来词语、概念使用本族语言巧妙的转换,从而更好促进国与国之间的交流。

一、词汇空缺内涵

词汇空缺是指源词汇所承载文化信息在翻译语言环境中没有对应的词语。英汉文化背景不同,由此导致各自词汇系统不同,在英文转换为中文、中文转换成英文的过程中会出现英汉词语、意义难以对应的现象。从语言学和跨文化交际角度来看,词汇空缺的产生是因为每一种语言在使用的过程中都有着其各自不同的语言体系结构,每一个民族都有着自己独有的生活习惯、思维方式、社会风俗、思想行为规范、文化价值理念等,两种语言语义表达的对等是很难出现的,每一个词语和句子的翻译都受到特定文化的影响。有的语义存在一个语言环境中,但是在另外一个语言环境中就不会存在。从英汉互译角度来看,两个语言的表现形式和内容并不是一一对应的,在英文表达中能够使用单个词语明确标记的东西,在中文中可能就需要使用比较多的词语去解释说明,而在中文中的一些词汇在英文中是不存在的。

国内的许多学者按照不同的标准将词汇空缺划分为不同的类别,有学者对词汇内容了进行分类,将词汇空缺分为物质文化方面、精神文化方面和社会体制方面等类型。还有学者根据词汇意义对其进行分类,将词汇空缺划分为全空缺、半空缺、冲突空缺。其中,全空缺主要是指一种语言中有的词汇在另一种语言中不会出现这个词汇;半空缺主要是指两个语言中都拥有的词汇,但是词汇的内涵意义和使用方法不同;冲突空缺主要是指两种语言都有的词汇,但是词汇的内涵意义完全相反。

二、英汉互译过程中出现的词汇空缺现象

第一,词汇指称意义的空缺。从内涵上来看,指称意义是指词的理性意义本身在形成抽象概念的同时也为人们提供了概念所指。词汇指称意义是词语的核心,也是词语的基本意义。受文化差异的影响,不同民族的人们对客观事物的看法也会出现差异,当一个民族代表的特有事物的词语在另一个民族语言环境中没有对应概念的时候就会出现意义上的词汇空缺。第二,词汇语用意义上的空缺。语用意义是指语言符号以及使用者之间关系所体现的意义,总体上强调的是语言符号对人产生的影响,具体包含联想意义、蕴含意义、象征意义。语用意义是言语交际的核心,受不同文化、不同制度的影响,人们对世界的认识不同,反映这些思想认识的语言所表达出来的观点也不同。和指称意义相比,语用意义具备更强烈的文化特异属性,具体涉及民族的心理文化特征,有一些中文词语的语用意义在英文对应词语中不会有明显的体现。

三、英汉互译过程中出现词汇空缺现象的原因

(一)生活环境不同引发的词汇空缺现象

语言是对客观世界的一种真实反映,具备社会属性。比如中国是世界上多山的国家,因此在汉语词汇中经常借助山来表达一些意义,比如开门见山、东山再起,而在这些词语中“山”并不是英语单词中的本义。英国是一个岛国,海运、渔业发达,人们对海有着特殊的感情,因而和海有关的词语出现很多,例如“teach fish to swim”,对应的中文与鱼无关,而是班门弄斧,“half sea over”对应的中文也与海无关,却是酩酊大醉。中文的花钱大手大脚,挥金如土,英文是“spend money like water”,这里既没有手脚,也没有土。再比如中国是农业大国,反映到汉语词汇中出现了精耕细作、春生夏长、秋收冬藏等说法,但是在英语中就没有出现对应的词语。

(二)政治制度不同引发的词汇空缺现象

各个国家的政治制度不一样,国家内表现社会制度的词语深受其所处社会环境的影响,且词汇的字面意义和内涵会出现比较大的差异,如果在翻译的时候硬性的直接翻译会让异国读者感到难以理解,比如在中国语言体系中的文革、五讲四美、人员分流、精神文明、高大上等这些都是受中国政治社会影响产生的词汇,不具备与之对应的英文翻译。

(三)文化背景不同引发的词汇空缺现象

语言是文化的基本载体,语言的表达不能够脱离具体的文化环境,语言交流在本质上是不同文化的交流。各个国家之间的文化差异导致词汇空缺现象不可避免。比如在中国文化环境中,亲朋好友结婚大家会随份子、新娘子在嫁人过门的时候会蒙上红盖头.....这些文化现象很难在英语中找到异质同构对等物,即一些具备中国特定文化内涵的词语在翻译成英语的时候不具备对应的词汇。同理,一些具备西方特定文化内涵的词语在翻译成中文的时候也不具备对应的词汇,例如:a real dragon 可不是什么真龙天子,是说一个人很凶,再有chase the dragon 亦非追逐天龙,却是服用鸦片。

(四)风俗习惯不同引发的词汇空缺现象

从某种意义上来看语言是一个民族文化、风俗习惯展现的重要镜子,丰富多样的民族风俗会在语言环境中有所体现。使用汉语和英语的国家的风俗习惯存在比较大的差异,这种差异会影响到词汇表达。比如在英文中“a piece of cake”直接翻译成中文是“一块蛋糕”,但是在英语国家则是将其理解成一件小事(小菜一碟)。英语国家之所以使用蛋糕这个单词代表小事情是因为蛋糕在英语国家是十分常见的食品,制作蛋糕和吃蛋糕都被看作是一件小事。同理,中文的小菜一碟译成英文也与菜无关。中国的烹饪世界驰名,制作一蝶小菜可谓太简单了。可见,这里词汇的表达深受人们饮食习惯的影响。为此,在进行英汉互译的时候需要充分考虑风俗习惯的差异,在翻译词语的时候要审慎考虑国家的文化以及人们的生活习惯。

(五)宗教信仰不同引发的词汇空缺现象

在英语国家宗教信仰是十分普遍的现象,特别是基督教深刻影响整个西方国民的思想,对西方文化的形成、发展也产生了深刻的影响,比如西方文化中所倡导的自由、民主、人权、法治等理念都是来自基督教。基督教的教义对人们的思想观念、思维模式、行为方式产生了深刻的影响,被人们广泛应用到日常话语交流中。比如英语词汇“a church mouse”,直接翻译是教堂里的老鼠,这一概念本身体现出了鲜明的宗教色彩,这种内涵在汉语中不会存在,而是指像教堂里的老鼠那样一无所有,一贫如洗。和西方相比,我国语言文化的形成则是深受儒道佛思想的影响,比如看破红尘、六根清净、借花献佛、临时抱佛脚等词语的出现和含义都是难以在英文里找到完全对应的词语。

(六)人们思想价值观念差异引起的词汇空缺现象

不同民族受价值观念差异的影响,在表达同一个理性概念词语的时候会深受特有文化理念的影响,在特有文化传统的作用下会产生附加在词汇本身概念上不同的联想含义,也就是词语会产生引申含义,在汉英互译的过程中受这种联想意义的影响会出现词汇空缺。比如汉语和英语中“狗”的含义不同,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义:狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势等,然而在西方英语社会,狗被认为是人类最忠诚的朋友,有a lucky dog(幸运儿),Love me,love my dog(爱屋及乌)

四、英汉互译过程中词汇空缺的解决对策

(一)音译

在原文中人名、地名以及一些代表新概念而在译语中找不到对应词表示的词汇,可以采取音译的方式将其介绍到译文语言中。在英汉翻译的过程中由英语音译为汉语的例子要比汉语音译英语的例子多。英语直接翻译成汉语的典型案例如下:“sofa”(沙发)、“logic”(逻辑)、“salad”(沙拉)、“marathon”(马拉松)等。汉语直接翻译成英语的典型案例如下:“北京”(beijing)、“孔夫子”(Confucius)、“磕头”(kowtow)等。

(二)直译

和音译相比直译主要是按照词语字面意义来将两个语言进行互相翻译,一些生动、形象以及具备浓厚原文语言特色的词汇在音译之后会失去其鲜明的特点,也会影响最终阅读理解。因此,对待这些词语需要采取直接翻译的方法。1.英语翻译成汉语。“Cape of Good Hope”翻译成“好望角”;“Oxford”翻译成“牛津”。2.汉语翻译成英语。“纸老虎”直接翻译为“paper tiger”;“丢脸”直接翻译为“lose face”;“四书”直接翻译为“Four Books”;“五经”直接翻译为“Five Classics”。3.意译。意译从字面上来看主要是指按照意思来进行翻译,意译追求的是翻译的通顺和好理解,通过这样的翻译能够填补语言中词汇、语义的空缺。在翻译的过程中如果某一种语言现象在译文语言中不得不使用意义相同但是词汇相异翻译的时候,也就是说明译文语言形式会出现一个空缺的现象。比如在翻译的过程中一些词语以及由这些词语代表的思想、概念最早只是存在于某种语言中,在将这些词语、概念介绍到另一种语言中的时候可以使用音译、直译的方式,也可以采取意译的方式。

在一些词语翻译出现空缺而不能够直接翻译的时候,采用意译的方式是一种理想的翻译方法,意译的优点是能够让翻译者在翻译文章的时候不局限在词语的构造形式,而是通过仔细分析、推敲词语深层次含义以及文化内涵来进行翻译。比如在汉语中的“塞翁失马,焉知非福。”(Near the frontier,a man lost his horse.When People came to comfort him about it,he replied that it might not be a bad thing to lose the horse)这样直白的翻译无法表达出因祸得福的意思,而意译为“A loss may turn out a gain”的时候就能够将原文中所隐含的意义表达出来。同样,Achilles’heel 翻译成致命的弱点,而非阿喀琉斯的脚踵,(阿喀琉斯是Homer 诗史Iliad 中一位英雄,他出生后被其母手握脚踵倒提着在冥河水中浸过,因此浑身刀枪不入,但未浸到水的脚踵成了致命的弱点)。

结束语:综上所述,经济全球化的深入发展促进了各个国家的文化交流,但是受各个国家风俗习惯、制度文化、自然环境、社会生活、民众心理等方面差异的影响,英汉互译的过程中时常会出现原语和目的语词汇空缺的现象。同一个客观事物在不同文化中包含不同的价值,会引发人们不同的联想,产生不同的内涵。词汇空缺现象的出现使得两种语言很难实现积极有效的沟通,也不利于帮助理解其他国家的语言文化,最终造成了异族文化的空白,十分不利于国际之间文化的交流和发展。这就需要译者能够正确看待英汉互译过程中的词汇空缺现象,从多个维度去分析引发词汇空缺现象的原因,之后通过了解其他国家的文化,并站在他国文化角度理解该语言的使用,进而更好地促进不同国家之间语言文化的沟通。

猜你喜欢

英汉现象汉语
学汉语
从构词词源看英汉时空性差异
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
第四章光现象
你能解释下面的现象吗
猜谜语
奇异现象传真