营养与饲料英语翻译方法
——评《畜牧英语》
2021-11-26陈海君
陈海君
(防灾科技学院,河北廊坊 065201)
书名:畜牧英语
作者:余萍
出版社:大连理工大学出版社
出版时间:2012-11
ISBN:9787561173824
定价:33.00元
随着我国农业科技革命的深入开展,营养与饲料英语翻译的重要性日益凸显。无论是对动物营养学科,还是对饲料行业的发展,英语是其主要的语言工具之一,英语翻译方法的使用直接影响我国畜牧业、农业的发展质量。尤其是近年来,我国对外贸易开放,英语作为国际上通用的语言工具之一,英语翻译的重要性越发重要,同时也对营养与饲料的英语翻译提出了全新的要求与挑战。余萍的《畜牧英语》一书对营养与饲料英语翻译特点与机制进行了系统性阐述,对营养与饲料英语翻译方法的创新应用具有十分重要的指导意义。文章结合该书带来的启示,进一步探析营养与饲料英语翻译方法,为我国相关行业专业英语翻译提供有价值的思路。
《畜牧英语》一书是根据高职学生的实际需求及未来岗位走向,将英语学习与职业能力培养相融合,提高学生运用语言能力而编写的专业化英语教材。该书共分为8个单元,其主要内容由热身活动(wannin9.up)、对话(Dialogue)、课文(Reading)、任务(Task)4个板块所组成。其中,热身活动板块是单元主题的主要导入部分,该板块指出,饲料英语翻译主要涉及与畜牧产业发展相关的英语翻译活动,通过翻译活动激发学生的英语学习兴趣,从而引导学生参与到主题式的英语翻译学习中。对话板块主要通过对话学习的方式,系统性的阐述了引导学生利用英语对话进行日常英语口头表达,根据畜牧行业的特点及专业名词应用,加强学生的语言输出,从而实现对学生英语听、说、读、译能力的培养。课文板块主要分为Reading A与Reading B,旨在培养学生阅读畜牧英语的能力。其内容涉及到家禽饲养管理、家畜饲料和营养、宠物护理、畜禽疾病、畜禽疾病预防、水产、畜产品加工、生物技术等。任务板块系统性的阐述了学生通过完成任务来掌握本单元的内容,将学和用、学和做融为一体,体现在做中学、在学中用的任务型教学理念。
营养与饲料英语翻译是一门实用性语言技术,它不仅对翻译人员的英语基本功有着极高的要求,同时更需要翻译人员掌握饲料加工、农业技术、动物营养学等方面的专业知识。当前,我国翻译文章最常用的就是直译法,但由于动物营养学科与饲料专业涉及到的知识较为宽泛,单纯的采用直译法易发生翻译难、词汇表达失误等情况。因此,考虑到营养与饲料学科的本身特点及行业要求,可以采用直译与意译相结合的方法翻译。如翻译人员对营养与饲料相关的英语文章、句子进行翻译时,首先需要对翻译目标有一个整体性地把握,从英语文章、句子的大概意思及背景入手,了解到该文章、句子所要主要表达的中心思想,从而为意译法的使用奠定基础。其次,翻译人员常采用的翻译方法是直接翻译,直译法的使用要注重遵循原文意思与形式,在句子的原有逻辑基础上进行翻译。在翻译过程中,翻译人员对难翻译的句子、结构、词汇等直接将意译法应用其中,通过意译法联系英语的上下文,从而解决英语翻译中的难题,促进英语翻译的合理性。
在国际化背景下,英语作为世界通用语言,英语翻译方法的使用切忌循规蹈矩,尤其是对营养与饲料英语的翻译更应懂得翻译方法上的灵活变通与交互运用。对此,为了使营养与饲料英语翻译的精准、快速,可以采用分译法、转译法。首先,分译法是将翻译部分的英语句子、文章进行段落划分,将整个翻译目标进行科学合理的拆分,然后对每个拆分单元进行单句或词汇翻译,最后将其组合成一个整体,从而完成快速翻译的目的。其次,《畜牧英语》指出,对难以翻译的科技型英语文章或句子应适当的采用转译法,由于汉语一个词能充当较多的句子成分,一般无需改变词类。但英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时需要经常改变词类。因此,在英语翻译实践过程中,要想实现对英语句子或文章的灵活翻译,就不能机械的按照原文“对号入座”,需要适当的进行词类转换,从而实现转译法的科学应用。值得注意的是,营养与饲料英语翻译往往涉及到大量的专业术语,翻译人员要增强营养与饲料方面的专业知识,有针对性的记忆与掌握大量的专业术语与词汇,也是提高营养与饲料英语翻译准确、快速的主要方法。
综上所述,英语翻译是当前世界上翻译量最大的语言种类,由于营养与饲料学科知识所涉及到的专业内容较为宽泛,这也就决定了营养与饲料英语翻译的特殊性与专业性。通过余萍的《畜牧英语》一书所带来的相关启示,对营养与饲料英语翻译应遵循着灵活变通原则、各类翻译方法互相转化的方式,实现对营养与饲料英语翻译的精准性、专业化。