APP下载

浅谈释意理论及其应用

2021-11-25张宏志

科学与生活 2021年16期

张宏志

摘要:释意理论在口译活动中占有重要地位,自其诞生起,就吸引了无数学者的关注。经典释意三角模型改变了口译原有的“理解—表达”模式。脱壳理论则帮助译员更好的理解所听到的话语。如何理解并应用释意理论,也是每一个译员所需面对的问题,文章运用释意理论,从直译、意译、精简信息法等角度分析了部分中美高层战略对话上的发言,以帮助读者加深对释意理论的理解。

关键词:释意理论;巴黎学派;三角模型;口译活动

简介

20世纪60年代末期,在法国巴黎高等口笔译学院,诞生了著名的释意理论,其奠基之作为《国际会议议员—会话与交际问题》(L’ interpretet dans les conferences internationals. Paris: Minard Letters Modernes,1968)【1】,其学派称之为巴黎释意学派,它研究主要涉及口译与非文学文本笔译教学与原理。在释意学派诞生前,传统观念认为翻译的模型应是“理解—表达”两步模型,而释意学派却提出了一个全新观点:他们认为翻译就是解释意义,译者借用语言符号和自己的认知补充,对原文进行阐释。译者所期的不应是简单的语言单位对等,而应达到原文和表达的等效。自上世纪80年代以来,释意派取得了丰硕的研究成果,发表了多部翻译著作,研究范围也开始涉及科技翻译、翻译教学等领域。

释意学派创始人塞莱斯柯维奇认为,释意理论应该称为“交际与释意理论”。首先,她认为这是一种口译理论【2】。但是,它又不是单纯的理论,它是建立在交际之上,同时还与心理学、认知心理学和语言学相关,并根据实战口译和口译教学归纳总结而成。

一、释意理论的三个层次

释意学派认为:“语言的层次是与释意的层次相对应的”。众所周知,语言由词义、话语和篇章三个层次组成。那么相应的,释意理论也就包含三个层次。

词义层次:即语言在没有语境情况下,只能展现其最基本的意思,我们称之为字典意。

话语层次:即语言的使用阶段,在这一阶段中,具体的词义由其上下文的语境所决定的,即“某一个词的含义受到其前后词语的影响,而这个词又可以影响句中其他词的含义”,此时词义是相互依托的,脱离了话语的层次,词义就会变为其本意。

篇章层次:篇章是建立在译者与文字之间,是二者相互影响、相互作用的物质产物。我们称篇章是结合了语言外因素的意义载体。这也是释意理论的重点。

基于此,释意学派认为,词义层次和话语层次的翻译属于语言层次,是一种比较机械的代码转换,在翻译实践中有其弊端。而在翻译实践中,我们需要的是篇章层次的翻译。只有这样才能在两种语言之间建立起沟通的桥梁。基于此,释意学派将意义加入到了双语的代码转换之中,由此提出其核心内容:口译三角理论模型和脱壳理论【3】。

二、口译的三角模型和脱壳理论

释意理论诞生前,人们认为口译的模型应是“理解—表达”,但释意理论推翻了这一观点。释意学派认为,翻译实践中应该存在一个阶段,即“脱离源语外壳”阶段。总的流程为:理解原文—脱离源语外壳—表达,这也是意义产生的必要阶段【4】。

由此可见,思想在表达之前,是以一种抽象的、非语言的形式存于人脑之中。但经过语言的修饰和表达,它会以另一种非语言形式存于他人的头脑中,产生一个新的概念,并且不同人产生的概念各不相同。由此可见,译员在进行口译实践时,应抓住发言人讲话的主旨内容,根据自己的理解,在忠于源语、可以达意的情况下进行表达,不要让自己圄于一词一句【5】。

三、释意理论的应用

本文选取了2021年3月18日,中共中央政治局委员杨洁篪、国务委员兼外长王毅在中美高层战略对话上的发言。结合译员的口译内容,运用释意理论进行分析。

(一)直译法

直译法可以忠实传递源语文化内涵,并尽可能保留源语内容,可以把最原始的信息完整的传递给听众。虽然在口译过程中,译员需要脱离源语外壳,但是在部分场合中,直译仍然是非常有效的口译方法。

例1:我们把你们想得太好了。我们认为你们会遵循基本的外交礼节。因此,对中国来说,我们必须阐明我们的立场。

译文:Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China it was necessary that we made our position clear.

分析:“想得太好了”直译为too well,并且一个“too”也表达了中方对美方行为的不满,但是尺度又把握的非常好。展现了中方为实现中美不冲突、不对抗所做出的努力。但这句话同样也引发了热议,有学者认为用动宾结构:we overrated your courtesy相对比较准确,也有学者认为应译为we have clearly overestimated your standard of diplomatic decency,但是考虑到在外交场合,双方剑拔弩张的情况下,译员应发挥缓冲器的作用,所以原文的译法是完全可以接受的,体现了中国是一个负责任大国。

(二)意译法

释意理论指出,口译实践追求的是原文和译文在意义上的等值,不需要强调词与词的完全对应。并且翻译的目的是通过意义的传递来实现交际。因此对部分句子采取意译法,从而摆脱源语的束缚,对句子重新进行组织,进行意义的传达。但在意译的过程中要保证意义的有效传达,尊重译入语的语言习惯,尤其是在遇到文化负载词,如汉语中的俗语、成语时,意译就显得尤为重要。

例2:只要中国制度对头,中國人民是聪明的,要卡住我们是卡不住的。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法、采取打压的办法,最后受损失的只能是自己。

译文:Well, as long as China’s system is right with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle China. Our history will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.

分析:“卡脖子”是汉语中特有的词语,比喻做事抓住关键,致对方不利境地。但是考虑到这是外交场合,需要委婉的表达含义,并且在时间因素的影响下,很难找到非常完美的替代词,译者在此用strangle和suppress来帮助理解,也脱离了源语的表达形式。

(三)精简信息法

口译活动的一大特点是短时间内会传递较多内容,有时会出现内容重复现象,需要译者发挥能动性,将多余信息省略,精简语言,将最简明有效的译文传达给听众。

例3:因为两位都发表了一些与众不同的开场白,我的开场白也会略有不同。

译文:Because, Mr. Secretary and NSA Sullivan, you have delivered some quite different opening remarks, mine will be slightly different as well.

分析:在原文中“开场白”一词出现了两次,但是译员并未都将其译为opening remarks,在第二次翻译时,用一个mine代替上文,体现了口译精简信息、高效的特点。

四、总结

释意理论对于口译理论的研究与发展做出了不可磨灭的贡献。释意理论是那个时代的结晶,三角模型改变了当时口译“理解-表达”的固有模式,厘清了口译的过程,创造性的加入了“意义”这一元素,从而强调了口译中理解意义的重要性,对于口译研究与发展有极为重大的意义。

释意理论的提出,更好的指导了译员的实践。但是任何理论在体现其优点时,一定会暴露出它的缺点。释意理论很难界定具体的释意程度,更加依赖译员本身的能动性,这使得释意理论很难有规范【7】。近年来,中国在翻译理论与实践方面有了长足发展,也期待中國学者能对释意理论做出完善,使其更好指导我们的实践。

五、参考文献

[1] Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprete dans les conferences internationals, problems de langage at communication. Paris: Minard Lettres Modernes.

[2] Seleskovitch, D.et Lederer, M. (2001). Pedogogie wanted to ask but may like to know[J]. Communicate 11, AIIC.

[3] 勒代雷. (2002). 释意学派口笔译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.

[4] 张吉良. (2011). 巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 外语教学理论与实践. (2):74-80.

[5] 塞莱斯柯维奇. 勒代雷. 汪家荣等译. (1990). 口译理论实践与教学[M]. 北京: 旅游教育出版社.

[6] 鲍刚. (2011). 口译理论概述[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司

[7] 张吉良. (2010). 经典的缺憾—释意学派口译理论批评[J]. 深圳大学学报. (4): 119-125.