APP下载

从关联理论看大理白族本主文化翻译中的两轮交际

2021-11-24姚舒阳

现代交际 2021年22期
关键词:白族意图关联

姚舒阳

(云南师范大学 云南 昆明 650500)

“本主信仰是白族最主要的民间宗教信仰,在白族当中根深蒂固、影响深远。”[1]24笔者通过对大理白族村民的访谈和调研了解到,几乎每个白族村寨都有信奉的本主,有的是一个村子信奉一位本主或多位本主,有的是几个村子共同信奉同一位本主。本主,意为“我们的主人”,具有村寨祖先的含义,又不等同于祖先崇拜,确切的含义是白族乡村的“村社保护神”[2]2,也就是本地之主、本境之主的意思。每逢白族人民想要祈求好运和逆转厄运,他们便会向本主献牲祭祀。笔者发现,在祭祀活动中有很多丰富多彩的祭祀文本,例如口头祭文、书面祭文、诰文、本主经、碑铭诗、对联及白族调,这些祭祀文本是本主文化的重要组成部分,充分体现着白族的历史和文化,非常具有研究价值。因此,笔者将其搜集整理,尝试从关联理论的视角将一部分祭祀文本翻译为英文;同时笔者注意到,研究大理白族的文献中也有一些祭祀文本的翻译,于是一并搜集整理。在本文中,笔者使用关联理论对这些翻译实例进行分析,以期能探索少数民族文化翻译的路径和方法,同时为传播云南丰富多彩的少数民族文化尽绵薄之力。

一、关联理论与两轮交际

目前,对翻译过程的研究主要从两条路径展开,一是对翻译操作过程的静态研究,二是对译者思维运作的动态研究。[3]从关联理论的视角探索本主文化的翻译,属于后者的研究范畴。

关联理论将交际看作一个听话人和说话人的明示—推理过程(ostensive-inferential process),也就是说话人通过明示行为将信息意图(informative intentions)传递给听话人,听话人将其推理为交际意图(communicative intentions)的一个认知过程。[4]163明示—推理过程是交际的两个方面,说话人是信息源,而听话人是信息目标。同时,在听话人的推理过程中需要运用语境假设(contextual assumption)。语境假设是为了产生语境效果(contextual effect),对于关联性至关重要,具有语境效果是关联性的必要条件,其他条件相同时,语境效果越强,关联性就越强。[4]119

将关联理论运用到翻译研究上,翻译的问题就灵活转换成了交际的问题,从源语到目的语的静态翻译过程就变成了源语作者、译者和目的语读者三方交际的动态过程。Gutt认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是解释源语的明示—推理活动,是寻找最佳关联的认知过程。[5]198-201同时,他认为语境是翻译的关键,译者应该关注语境、原文和解释之间的相互作用,而不是所遵循的翻译原则或理论。[5]119

从关联理论来看,翻译是一种两轮交际行为,译者是两轮交际的核心角色。在第一轮交际中,作者在明示交际行为中向译者传达信息意图,译者在推理行为中推理作者的交际意图。第一轮交际是解释原文的过程。在第二轮交际中,译者在明示交际行为中向读者传达他的信息意图,读者在推理行为中推理译者的交际意图。第二轮交际是生成目标语文本的过程。[6]

这里出现了一个值得思考的问题:译者在翻译祭祀文本的过程当中,信息意图向交际意图转换时是否会出现歧义?如果出现歧义,应当如何解决?这个问题在下面的部分将进行论述。

二、本主文化翻译中的两轮交际

在本章中,笔者将运用两轮交际的观点从词汇层面和句法层面来讨论祭祀文本的翻译实例,从中详细分析源语作者、译者和目的语读者之间的交际行为。

1.词汇层面

在探讨祭祀文本翻译之前,首先需要确定的是“本主”这个词如何翻译?笔者查阅了近十年本主研究的相关文献的英文摘要,发现“本主”被翻译为“Benzhu”[7-10],“Local Deity”[11],“Patron God”[12],“Village God”[13],“Benzhu God”[14]和“Local God”[15-16]等。

“在白族的观念中,神和‘本主’可以相通,即可以把‘本主’叫作神。”[17]这里就出现了刚才提到的信息意图向交际意图转换时是否会产生歧义的问题了。按照关联理论,译者根据上述背景知识推理“本主”这个词的时候,产生的交际意图很大可能是“神”,因此会将其翻译为“God”,然后传递给目的语读者,以减少目的语读者的认知努力。然而,“God”这个词容易使西方英语世界的读者联想到基督教中的上帝,因此笔者认为,直接使用汉语拼音翻译“本主”为“Benzhu”较好。虽然该词并没有按照关联理论中的“减少听者的认知努力”这一条为标准来翻译,但是保留了白族人民的这种特殊民间宗教信仰对象的性质和特点。本主可分为自然本主、人物本主和神祇本主[18]93,且其中很大一部分本主是当地有名的历史人物,由于某些成就或是历史事件被当地人奉为本主,如大理市银桥镇鹤阳村的北方都督元帅张本主,宾川县大营镇萂村的“天子”赵善政、杨干贞,大理市下关镇的李宓将军,大理市挖色镇的白男仁政护疆景帝等。[1]25-26由此可见,本主确实和人们一般印象中的神是不一样的,因此使用“Benzhu”来翻译会更好。

笔者也支持在某些语境下将其翻译为“God”或“Lord”,神祇本主包含着观音、大黑天神等,具有“神”的含义。在“God”前面加上“Village”和“Local”的翻译也不失为一种合适的方法,既保留了“神”的含义,又突出了白族信仰的神是当地村社保护神的特点。至于何时使用“Benzhu”或“God”“Lord”,就需要根据具体的语境来考虑了,这也是关联理论所强调的。

例1:

原文:本为德被生民功施社稷勋名千秋昭著,主护西来法旨降魔建国皇图万世长兴。[2]127

译文:Benzhu is honored by people for thousands of years due to his merits and virtues;Benzhu fights against the devils and keeps the long-term prosperity of the kingdom.[18]94

这是一副在大理市喜洲镇庆洞村的庆洞“神都”中的主神联。主神联是以本主神为背景制作的对联,在本主庙的对联中居于点题的作用,制作方法上常将“本主”分别写在上下联中,以示人们对本主神的恭敬和颂扬。[2]127在第一轮交际当中,译者根据上述的背景知识从作者的信息意图,也就是“本”和“主”两个字进行推理,得到了作者的交际意图,即上下两联的主语是“本主”。

在第二轮和读者的交际中,译者将其翻译为“Benzhu”,作为上下联的主语,将这种信息意图传递给目的语读者,目的语读者就可以很好地理解这副对联的主题和主语了。

例2:

原文:蒙氏合六称“南诏”。[2]124

译文:Piluoge combined the six realms into a large kingdom which was called Nanzhao.[18]93

这是大理市下关镇大关邑本主庙一首碑铭诗中的一句,介绍的是南诏的历史。在第一轮交际中,译者需要查阅相关背景知识做语境假设。唐朝时期,洱海区域有着大大小小的部落,这些部落各自独立,互不相属,其中有六个部落发展迅速,成了“六诏”,即蒙巂诏、越析诏、浪穹诏、邓赕诏、施浪诏、蒙舍诏。[19]46“诏”是“王”或“首领”的意思。南诏的创立者是细奴逻[20]25,南诏本来叫蒙舍诏,因为地处六诏的最南端,所以称为南诏。南诏的王位传至第四世王皮罗阁,皮罗阁兼并了其他五诏[20]29,使六诏统一。译者在推理的过程中运用了这些历史背景知识,从“蒙氏”“合六”这些信息意图中推断出作者的交际意图。

在第二轮交际中,译者运用转换的翻译技巧将“蒙氏”翻译为“Piluoge”,把该词隐含的意思成功地翻译了出来,如果仅仅翻译为“Mengshi”或者“Mr.Meng”,那么目的语读者会感到非常困惑,会造成对该句的主语感到模糊不清。在这个语境下,将信息意图“蒙氏”转换为交际意图“Piluoge”就非常合理,不仅不会造成歧义,反而有利于目的语读者理解,减少其认知努力。接下来,译者将“合六”增译为“combined the six realms into a large kingdom”。“realm”和“kingdom”,虽然都有国家的意思,但是“realm”更侧重于地理层面,而“kingdom”侧重于政治层面。译者考虑到了部落时期和南诏国时期的具体情况,“realm”适合部落时期,而南诏国是被唐朝所认可的。738年,皮罗阁入朝,他的统治被唐朝所承认,被封为云南王[19]52,因此,“kingdom”适合南诏国时期。

例3:

原文:于今俎豆享大关。[2]125

译文:At present,Zhang Lejinqiu is worshipped as Benzhu in Daguanyi Village.[18]93

这个例子是例2的碑铭诗中的另一个诗句。在第一轮交际中,译者需要根据“俎豆”和“大关”这两个信息意图进行推理。首先,“俎豆”是“祭祀”的含义,根据当地的本主信仰,译者可将其推理得到隐含意义——“奉为本主”;其次,“大关”指的是大关邑这个村子,也就是这首碑铭诗所在的本主庙;最后,译者发现这句诗没有主语,这就需要译者结合上下文中作者的信息意图和相关语境去推理主语了。“白子国是张乐进求家族在洱海至滇池一带建立的古代国家。”[21]83张乐进求是白子国的君王,他像尧和舜一样将自己的王位禅让给了一个勇敢而诚实的人——细奴逻,也就是南诏的创始人。张乐进求的禅让被传为佳话,他本人也被奉为本主,“张乐进求的本主祀庙,现存下关大关邑村。”[21]87到这里,这句诗的主语就推理出来了,是“张乐进求”。

在第二轮交际中,译者将“Zhang Lejinqiu”作为诗句的主语,“俎豆”转换为“is worshipped as Benzhu”,“大关”增译为“Daguanyi Village”。这样,诗人的交际意图就可以很好地传递给目的语读者。

2.句法层面

例4:

原文:阿老,请您来吃饭,请本境诸神来吃饭,请众神赐福与我们,请护佑船主在海上航行平安,每天打九十九斤的鱼,一年四季发财。[2]75-76

译文:Our lord,as well as all the gods in the whole area,please come and enjoy the feast.All the gods,bless us with good luck:please protect the shipowner to sail safely on lakes;every day we can catch a lot of fish;every year we can make a fortune.[22]129

大理市下关镇洱滨村的一户白族人家造了一艘渔船,准备下水捕鱼,他们带着祭品到本主庙祭祀,祈求本主的保佑和丰收,这个例子就是他们的口头祭文。在第一轮交际中,译者注意到了“阿老”“诸神”和“众神”“海上”“九十九斤”这些信息意图,“阿老”是本主的别称;“诸神”和“众神”是当地白族人民信仰的诸多本主;“海上”的海指的是当地的洱海,而不是真正的大海;“九十九斤”在这里是虚指。在第二轮交际中,译者选取了“Our lord”来翻译“阿老”,而不是“Benzhu”。因为在这个语境中使用的是本主的别称,所以译者也相应地使用其他词汇来翻译,此时的信息意图到交际意图的转换比较恰当,不会产生歧义。接下来的“诸神”和“众神”被译者翻译为了“All the gods”,用“god”的复数形式来指代诸位本主,这样的翻译也比较恰当。“海上”被转换为“on lakes”,使用“lake”的复数可以体现船主在洱海的水域体系中航行,面临的自然状况较为复杂,因此前来祈求本主保佑。译者从“九十九斤”推理出大丰收的隐含意义,“打九十几斤的鱼”被翻译为“can catch a lot of fish”,后一句的“一年四季”被转换为“every year”,这样可以和前一句的“every day”对仗,使得译文结构上更工整,读者更容易理解。

例5:

原文:我敬本主一炉香,一炉香是万年桩。[2]83

译文a:I offer our god a stick of incense,and it's a ten-thousand-year stake.[23]188

译文b:I give incense to Benzhu.And people come to give incense generation after generation.[22]129

这是一首口诵的本主经的一句,这首本主经流传于大理市湾桥镇一带,这个例子有两个版本的译文。首先来看译文a,在第一轮交际中,译者将信息意图“本主”解读为“God”,对于“一炉香是万年桩”这一句,译者按照字面意义进行了推理。因此在第二轮交际中,译者就采用直译的翻译方法产出了原文。笔者认为,“it's a ten-thousandyear stake”过于直白,甚至可能让读者费解。

再来看译文b,在第一轮交际中,译者将其推理为“Benzhu”,因为在这个语境中明确提及了“本主”这个词,所以笔者认为翻译为“Benzhu”更为恰当。译者对“一炉香是万年桩”进行了语境假设,这里的语境就是白族人民向本主上香的场景,译者推理出了之所以一炉香可以一直燃烧,是因为有虔诚的白族人民一代又一代地不断地给本主上香。于是在第二轮交际中,译者将其转换为“And people come to give incense generation after generation”,将作者的信息意图充分地转换为了交际意图,又作为信息意图传递给了目的语读者。

例6:

原文:人间天上,化现多般,镇乾坤,正直无私,降邪怪,威灵有赫。三头六臂掌宗门,无愿不从,有求皆应。大悲大慈,敕封伽蓝本主五谷大黑天神。[20]144

译文:Either in the heaven or in the world,you can turn into different forms.You're upright and selfless,powerful and predominant,and guard heaven and earth against devils.Endowed with three heads and six arms,you take charge of the temple and are willing to fulfill whatever as expected of.Merciful and compassionate,you're appointed Great Black God of Corn-our village god in the temple.[23]175

例7:

原文:哎,吉秋香,走村串寨到这方,唱起调子酬本主,请您来赏光。庆贺老者活百岁,庆贺小辈体健康,读书少年升大学,巧女会绣花。[2]73-74

译文:Wow,what an excellent song it is! We passed villages and finally arrived here.We sing the song to express our thanks to Benzhu.Please come to enjoy it.We wish the old people longevity.We wish younger generations the good health.We wish that young students passed the entrance examinations to colleges.We wish that smart girls were expert at embroidery.[22]129

例6是白族人民给大黑天神写的一篇诰文,每逢祭祀大黑天神时,就要诵读这篇诰文。例7是白族“绕三灵”时人们以歌舞娱神时的白族调的片段。这两个例子的句法形式和两位译者的翻译方法都比较相似,因此笔者在此将两个例子进行对比分析。在第一轮交际中,两位译者都注意到了文本的对象和功能,例6是称颂大黑天神,例7是向本主祈求好运,且两个例子的句子都没有出现主语,因为汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。在第二轮交际中,两位译者都根据语境假设给句子补充了主语,例6使用了“you”,例7使用了“we”。

例7中的“吉秋香”在白语中意为“唱得好”,在这个语境下并不是指某人唱歌唱得好,而是在评价这是一首好歌。译者在第一轮交际中获取了这个隐含意义,因此在第二轮交际中将其翻译为“what an excellent song it is”,这样作者的交际意图就可以被很好地传递给译者。

例8:

原文:生财有道手执金鞭常进宝,福利无边脚踏黑虎广招财。[2]128

译文:Being expert in creating wealth,having gold whip in hand,money pouring in from all sides;Profits being infinite,riding the black tiger,making fortune in all aspects.[18]94

这是本主庙中的一副财神联。译者在第一轮交际中发现,上下联都是由多个复杂短语组成,且没有主语。因此,很难将这些短语组成一个完整的句子。在第二轮交际中,译者用并列的动名词短语来翻译,既可以保留源语的结构特点,不会产生歧义,还可以让读者减少认知努力。

例9:

原文:恭俸脑,尚双介,希双咬,乌双偶薄溃。[2]77

译文:We worship you,presenting you three-year-old cock,four-year-old goat,and five-year-old cattle.[2]129

这是在大理白族自治州云龙县的一些乡村流传的书面祭文,是用汉字记录白语发音的本主祭文,现存大理州博物馆。在第一轮交际中,译者就需要从这些汉字转写的白语中获得信息意图。该句的大意是:敬祀你,三年的鸡,四岁的羊,五岁的牛。译者发现,这句话由一个祈使句开头,后接三个并列的名词短语,译者需要假设祭祀时给本主献上一件件祭品的语境。因此,在第二轮交际中,译者增译了现在分词“presenting”,给三个名词短语增加了动词,使得这个场景更加生动,目标语读者更容易身临其境感受白族文化。

三、结语

通过对以上翻译实例的分析研究可以发现,关联理论的强大解释力,有助于译者推理源语作者的交际意图,关联理论适用于白族本主文化的翻译。在这个翻译过程中涉及了源语作者、译者和目的语读者的两轮交际行为。在第一轮交际中,译者运用自己的语言知识、逻辑知识和百科知识进行语境假设,寻找最佳关联,推理作者信息意图中的隐含意义,获取作者的交际意图,在这个过程中,译者解读源语。在第二轮交际中,译者将这些隐含意义通过信息意图传递给目的语读者,目的语读者再进行推理后就可得到译者的交际意图,在这个过程中,译者产出目的语。具体来说,这是一个由信息意图到交际意图,交际意图到信息意图的两轮交际过程,译者在其中扮演着核心角色,负责了两次信息意图和交际意图之间的转换,且在这个转换过程中,一定要注意避免产生歧义,意图的转换依赖于具体语境,有时也可以保留源语的本义。综上所述,关联理论为少数民族文化翻译提供了有效的路径和方法。

猜你喜欢

白族意图关联
原始意图、对抗主义和非解释主义
基于高速公路的驾驶员换道意图识别
陆游诗写意图(国画)
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
智趣
花样云南(二)
试论棋例裁决难点——无关联①
燕山秋意图
白族