APP下载

图式理论视域下的汉英会议口译研究

2021-11-22甘昕

红豆教育 2021年17期
关键词:图式理论视域研究

甘昕

【摘要】图式理论是现阶段认知心理学中重要的一项组成内容,主要能够进一步帮助人们更好的理解和认识一些认知问题。在心理语言学的基础上进行口译理解,需要相关的口译人员结合需要翻译理解的文章或句子,再结合自身的认知和理解,同时,相关的口译人员能够在认知的基础上产生一些心理表征。图示理论能够在极大程度上帮助口译人员增强自身的口译能力,提高其语言应用的水平。

【关键词】图式理论;视域;汉英会议口译;研究

前言:现阶段,随着我国经济水平有了新的突破,我国对口译活动的要求越来越高。口译活动不仅能够做到传输相应的信息,还是作为一种以言语交流为主的交流活动。会议口译则是现阶段口译活动中最关键最重要的一项组成活动,随着会议口译的重要性不断提升,越来越多学者不断进行有关会议口译的研究。图式理论的应用能够在一定程度上提高口译水平,因此图式理论也越来越被更多的人所关注。

一、现阶段,图式理论在汉英会议口译中的实际运用

同图式理论有很大的发展关系的理论是心理发展理论,这项理论中最关键的内容就是“发生认识论”。图式理论的提出人认为,在发展的过程中,它的本质问题其实就是个体和周围环境相互影响、相辅相成的问题。个体心理的发展是通过主体和周围事物影响的前提下,从而不断建立相应的心理结构,最终就会是心理有一个本质上的改变,而图式理论在这个心理变化的阶段中,就发挥着极其关键的作用。在这一心理建立变化阶段也可以说成是口译活动中的信息转变和信息交换,当需要进行口译的相关知识和图式已经存在口译人员的脑海认知里,就会实现这一口译活动,并且在这个阶段中,口译人员就能够根据脑海中已有的知识内容,对相关语言进行系统化的认识、理解,最终很好的表达出来,也可以说,口译人员能够结合已经存在的各种图式内容,对需要口译的语言进行语码的认知、理解,在通过建立新的信息形式,最终形成一个新的图式,即口译活动就是口译人员在对新的图式和原来图式的认知交换的过程。

(一)口译活动中的语音听辨和图式理论

在汉英会议口译活动中,语音听辩是一项对口译人员能力要求比较高的一项工作,也是一个高难度的信息读取的阶段。在语音听辩工作中口译人员需要结合相应的源语信息进行进一步的编辑和确认,在通过自身的专业知识形成新的意群,然后就能够实现对源语信息的基础性认知和理解。在口译工作中,首先口译人员就要接受声音带来的刺激,通过声音了解和判断口译内容。当源语信息传入口译人员的听力范围内,口译人员就会选择性地接收刺激,在这个阶段,口译人员就能够结合自身对源语信息中的语法特点、规则、专业名词进行听辩分析。语言图式作为图式理论中最初级的一部分内容,在回忆阶段,语言图式特指一些比较复杂繁琐的词语。在汉英会议口译中,英语词汇的含义并不具有单一性,在不同的情况下,同一个英语词汇的意义也不同,在口译过程中,如果口译人员没有第一时间正确认识英语词汇,就极其可能使整个源语意思发生改变。因此,口译人员要想做好自身的口译工作,就要打好语言图式的基础。

(二)口译活动中的信息读取记忆阶段和图式理论

在图式理论中,语言图式和文化图式都对口译工作有着非常关键性地作用,当口译人员在口译过程中,图式理论能够辅助口译人员理解和分析源语信息,从而实现对其的理解传输。汉英会议口译是一种对口译人员临时要求能力较高、灵活性水平较好的口译活动,在这个过程中,适当进行选择性的源语信息记录能够使口译人员降低口译压力,同时还能提升口译的整齐性、条理性。口译人员在进行口译笔记记录时,要避免不必要的干扰,通过最简洁、最有效的记录方式将会议中的重要内容记录下来,因此口译人员提升自身的临时口译能力十分重要,良好的会议口译记录也能帮助口译人员更好的分析理解相关会议信息。近年来,口译记录无论是在研究还是实战中都取得了一定程度上的突破,口译是一种极其消耗口译人员脑力的一项工作,长时间的会议口译会使口译人员的精力疲惫,不利于更加精准、有效的进行口译记录。要想充分解决这一问题,口译人员最好要拥有一个适合自身的、系统化的图式和特殊的语言记号,这样就能够极大程度上帮助口译人员减少口译压力,同时也能保证口译的精準性和正确性。

(三)口译活动中的信息表达和图式理论

从图式理论的角度来看,每一位口译人员都会对会议的口译工作有一个系统性的知识认知。汉英会议通常情况下都是由特定的形式组成,比如:称呼、会议主旨、致谢等,口译人员需要结合汉英会议口译的特殊形式形成自身能够理解和掌握的口译图式,就能够很好的把握整场会议口译工作。形成适合自身的会议口译图式能够帮助口译人员提高口译自信心,使口译人员在有限的时间中进行精准的口译。值得口译人员注意的是,在口译中要充分结合文化图式,选择正确、合理的英文词语进行口译。

二、结束语

图式理论对于汉英会议口译工作来说尤为重要,相关的口译人员需要建立属于自己的知识图式,帮助自身进行口译工作,同时还能更好的解决在口译中遇到的一系列问题。口译人员知识图式的建立关系到口译人员是否能够很好的完成相关的会议口译工作,所以,口译人员要通过各种方式不断提升自身的口译能力,充分发挥出图式理论的重要作用,提升自身的口译水平和口译质量。

参考文献:

[1]艾莉娅.功能对等理论视域下汉英会议口译的研究——以2013年3月17日李克强总理答中外记者问为例[D].内蒙古大学.

[2]任蓓蓓,郭尚映.释意理论视域下汉英会议口译研究[J].宿州教育学院学报,2016(5):23-24.

[3]胡启芸.图式理论视角下的口译过程分析[J].青春岁月,2013,000(002):140-142.

[4]赵欣,赵洪宝.论会议口译中文化图式理论的应用[J].学园(21):2.

项目名称:玉林师范学院院级青年科研项目,项目编号:2010YLQN14。

猜你喜欢

图式理论视域研究
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
核心素养视域下“单摆”一节的教学思考
高考开放性试题视域下的初中历史论述能力提升策略
核心素养视域下的小数除法计算教学策略
谁说小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用