美国主流媒体中的中国国家形象*——基于《纽约时报》的涉华舆情研究
2021-11-22程瑾涛
程瑾涛
(北京交通大学 语言与传播学院 北京 100044)
0 引 言
国家形象是一个国家“软实力”的重要组成部分,可以从侧面反映其综合实力和影响力。因此,国家形象的塑造与传播正成为国与国之间在国际政治经济竞争中最为重要的博弈策略。
针对外媒塑造的中国国家形象研究是近年来的一个热点,涌现了大量相关研究成果,涉及政治学、外交学、传播学、语言学、文化学等领域。研究包括历时性和共时性两种维度,前者倾向使用框架理论、建构理论和定量研究方法从内容或文本变迁视角来研究,后者往往采取定性或定量与定性结合的方法,通过批评话语分析,总结外媒塑造和传播中国国家形象的现状和问题,指出其文化策略、他者视阈、刻板印象,并提出相应的对策。
从共时性维度出发的研究主要关注外媒对某一具体议题或事件的报道,虽能就某一问题进行深入的阐释和挖掘,对事件发生当时的中国国家形象具有较好的阐释力,但是结论较难上升到宏观层面。而从历时性维度展开的研究通常选取不少于三年的时间跨度,一定程度上弥补了共时性研究缺乏连贯性的缺陷。本文拟采用后结构主义视角,选取《纽约时报》2017-2019年涉华报道为语料,借助Fairclough提出的批评话语分析三维框架对其进行分析,揭示涉华报道中隐含的意识形态和权力关系,洞悉美媒如何通过话语权,影响世界对中国国家形象的认识。
1 理论背景
在后现代的语境下,人们普遍认识到语言不仅具有工具性,也有建构性。Foucault用“话语”指一组陈述,这组陈述为特定的历史时刻谈论某一特定话题提供一种语言或者表述方式。在Foucault看来,话语并不是一个语篇或者一组符号,而是“系统地构成了人类言说对象的实践”[1],话语作为一种“知识体”而存在,囊括了一系列法则与规范,支配着人们在日常生活中的特定思维方式和行为方式。Foucault甚至呼吁“我们必须把话语想象成我们施加于事物之上的暴力”[1]。约翰·斯道雷认为话语通常通过三种途径发挥作用,分别是赋权、限制和建构:话语赋予我们言谈某个话题的权力,并对我们可说的内容作出了限制,同时话题在谈论过程中被建构[2]。
Fairclough接受并坚持话语既塑造社会又由社会塑造的辨证观点[3]。在他看来,话语只是社会实践的一个要素,与其它社会实践要素(行为与交际、社会关系等)处于辩证、互相内在化的关系[4]。话语受社会实践的制约,同时也具有建构性。社会和个体是被话语实践不断建构的,语言不是客观实在的反映,而是建构的积极媒介。因此对话语的关注并非要从话语中透视出某种客观实体的存在,而是要分析话语如何不断建构社会现实。在建构的过程中,语言如何实现各种功能,同时产生各种后果。
Van Dijk在研究种族歧视问题时也受到福柯话语、知识和权力理论的影响。他认为:新闻主要由白人记者制作,他们在受教育和社会化过程中接受的是占主导地位的白人群体的规范和价值观,这些往往决定了新闻事件报道中总体的白人视角[5]。同样,社会认知构成了新闻价值观的体系[6-8]。判断什么是重要的、有价值的或有趣的新闻是从当前新闻事件的模型以及对社会、政治结构和社会群体的共同社会认知中得出的。这些认知表征从根本上影响了记者对族裔新闻事件的心理模型的构建,其内容和结构反过来影响了它们在实际新闻故事中的表达[5]。Van Dijk发现,白人精英的优选媒体访问渠道以及他们对族裔事务的社会认知可能会影响新闻的主题选择、新闻当事人选择、整体视角、引文模式、突出程度、风格、对族裔社区及其成员的描述以及新闻的其他结构特征[5]。
上述的后结构主义话语理论对重新认识媒介化国家形象给予了启示。正如杨奇光指出的,“国家形象”这一概念本身,在很大程度上是外媒涉华报道在其话语实践中对“中国”这一言说对象进行赋权、限制和建构的结果。报道的受众所获得的关于中国国家形象的各种“知识”也是在潜藏着复杂权力关系的话语实践中生成的[9]。
2 研究设计
本文选择《纽约时报》作为美国主流媒体代表进行话语分析。《纽约时报》创刊于1851年,是美国高级报纸、严肃刊物的代表,影响力深远且广泛。研究样本选择以2017年为起始时间点的原因主要是:a.2017年1月20日,特朗普就任美国第45任总统,开启了共和党执政的新篇章,这必将带来中美关系的变化,对中美关系的新闻话语实践产生直接影响。b.从现有的文献来看,关于2017年以前的美媒报道中的中国形象已有较为成熟的研究[10-11],但2017年以后相关的历时性研究较少。因而,本文选择2017年为研究时间起点,以3年的时间跨度对作为“话语”的中国和为美国主流新闻媒介所再现的中国国家形象展开分析和讨论。
本文主要利用外刊数据库中收录的《纽约时报》新闻报道文本,以“China”为关键词进行手动搜索,着重筛选出时政新闻类的报道,以2017-2019每一年的月份为单位随机抽样,每月抽取5篇,每年60个文本,3年共计180个有效文本。
本文采用批评话语分析(CDA)的质化研究方法。批判话语分析诞生于20世纪70年代末80年代初,这一概念由Fowler、Hodge等学者在《语言与控制》一书中首先提出[12]。批评话语分析通过对语篇中语言形式的分析揭示隐含的语言、权力和意识形态之间的关系,运用语言宣传意识形态的策略等[13-15]。作为代表人物之一,Fairclough[3,16]将以语言学为方向的话语分析和与话语相关的社会学理论相结合,提出批评话语分析的三维框架,即文本分析、话语实践分析、社会实践分析。文本分析指对文本内容和形式的语言学分析,主要分析词汇、语法、语义等;话语实践分析是连接文本分析与社会实践分析的桥梁,注重文本的生产过程和解释过程,关系到对文本生产和解释的社会认知;社会实践分析将话语置于意识形态关系中,揭示意识形态以各种方式对话语的介入和话语对某种意识形态的维护、批判和重构作用[16]。本文主要按照Fairclough的三维分析框架,从文本、话语实践、社会实践三个维度进行自下而上的分析,来揭示美媒对中国国家形象的塑造和意识形态。
3 分析与讨论
3.1文本分析
3.1.1 新闻标题中的“中国话语” 新闻标题往往力求言简意赅,被认为是新闻中最重要、最有价值事实的浓缩,具有独立的信息传递和宣传功能。从《纽约时报》涉华报道样本来看,新闻标题主要呈现以下几种典型类型:
第一种,“突显矛盾式”标题话语。此类标题用简练的语言提炼出新闻事件中的主要矛盾,具有明显的“中国”问题针对性且往往表现为负面情感。通过标题,读者能明显感受到新闻事件的矛盾核心,许多标题将带有普世色彩的价值和规则与中国的实际情况相对立,给中国形象直接造成了负面化。表1列举了部分“突显矛盾式”标题话语及其扼要分析。
表1 “突显矛盾式” 标题话语
第二种,“故意挑起矛盾式”标题话语。 这类标题往往将他国和群体置于话语主体位置,中国作为客体,将他国或群体的行动归咎于中国政府施加压力下的无奈选择,意在挑起双方矛盾。表2列举出了一些代表性的“故意挑起矛盾式”标题话语及其分析。
表2 “故意挑起矛盾式”标题话语
续表2 “故意挑起矛盾式”标题话语
第三种,“反讽式”标题话语。其特点是通过夸大、一问一答等方式制造反差,达到反讽效果。表面上看似在客观陈述一项行为或肯定某个方面的发展,实则抹黑中国的对内对外政策。表3列举了一些代表性的“反讽式标题”话语及其分析。
表3 “反讽式”标题话语
第四种,“对比式”标题话语。其特点是出现了明显的转折词或让步词,如“but” “despite”“ nevertheless”等,或者存在着转折意味,例如once, now。与“冲突式”和“反讽式”标题话语建构中国负面形象不同,使用“对比式”话语作为新闻标题的报道并非全部是对中国形象的负面呈现,见表4。
表4 “对比式” 标题话语
第五种,“强势中国式”标题话语(见表5)。杨奇光曾指出,《纽约时报》涉华报道新闻标题常出现“训育式”标题话语,美、欧以及联合国以“真理”掌握者的姿态对中国进行规训和督戒,常用词汇包括Warns,Condemn,Accused等[9]。近期语料发现此类标题数量已大大减少,相反,中国更多时候被置于标题的主体位置,其他国家作为客体成为被谴责、警告的对象,营造出一种强势的中国形象。
表5 “强势中国式”标题话语
3.1.2 构词法 《纽约时报》涉华报道中经常能看到构词法的身影,构词常通过派生法或合成法来实现,以下是样本中部分案例。
例1: Streets are adorned withfeelgoodposters praising Mr. Xi and the Communist Party. One declares that life is so good in China that “every day feels like a holiday.” (NYT: 2017/10/21. Headline: China Flexes Its Muscle During Party Congress)
通过连接动词feel(感觉)和副词good(好的)合成新的形容词“feel-good”,意指两会期间北京街道上赞誉习主席和共产党的宣传标语是宣扬一片太平盛世,与报道前文中上访人员问题无人解决形成对比,暗含讽刺。
例2: Successful, outspoken tycoons can win godlike status in China'sget-richsociety, and Mr.Trump is no exception.(NYT: 2017/11/10. Headline: 'Donald the Strong' Finds Fans in China For His Brash Style)
通过连接动词get(变得)和副词rich (富有)合成新的形容词get-rich,语义是“投机致富的,欺诈的”,意指很多中国人梦想一夕致富,因而对美国总统川普很是追捧。暗含贬义。
例3: “We're streamlining international development and finance programs, giving foreign nations a just and transparent alternative to China'sdebt-trapdiplomacy,” Vice President Mike Pence said in a speech in October. (NYT: 2019/1/12. Headline: China's Edge Over U.S. Contractors in Africa: Truckloads of Loans)
合成词debt-trap污蔑中国政府在非洲援建时通过使对方陷入债务,从而获取其资源的外交策略。
例4: American and European officials have long worried that Belt and Road represents a diplomatic and economic power grab by Beijing, fueled by its vast government wealth and helped by the Communist Party'slaserlikefocus on achieving long-term goals. (NYT: 2018/06/30. Headline: China Taps the Brakes on Its Global Push for Influence)
合成词laserlike意指“像激光一样”,该词用来形容中国共产党在实现目标方面的专注度和聚焦力,也暗含了一定的贬义。
例5: Mr. Xi appears particularly set against making concessions that could weaken hisstrongmanreputation. (2018/09/26. Headline: China Rejects U.S. Warship's Visit to Hong Kong as Tensions Rise)
合成词strongman意味着中国国家主席习近平的强硬作风。
例6: An attempt by Beijing'shand-selectedchief executive in Hong Kong to push through a bill seen as a threat to civil liberties. (NYT: 2019/6/13. Headline: Beijing Digs In As Battle Boils In Hong Kong)
这一合成词hand-selected意指“亲手挑选”,该词用来形容中国政府对香港政府事务的介入。
例7: The mass detention of some of China's most accomplished Uighurs has become an alarming symbol of the Communist Party's most intensesocial-engineeringdrive in decades, according to scholars, human rights advocates and exiled Uighurs. (NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)
social-engineering 起源是一种通过对受害者心理弱点、本能反应、好奇心、信任、贪婪等心理陷阱进行诸如欺骗、伤害等危害手段。据一些所谓的学者、人权倡导者和流亡维吾尔人称,一些最有成就的维吾尔人在中国被大规模拘留已成为共产党几十年来最激烈的社会工程运动令人震惊的象征,这里诬陷中国政府对大量维族知识分子进行拘留,事实上是少数“疆独”分子因参与暴力恐怖事件被拘留。
3.2话语实践分析Fairclough的三维分析框架中,文本是话语实践的产物,话语实践过程是对话语生产和理解过程的阐释[13,15]。
3.2.1 话语类型 对于新闻语篇中所使用话语类型的分析有助于我们厘清文本组织过程中言语行为的主客体关系,研究发现,《纽约时报》对中国话语的言说表现呈现出一定规律性。一些报道往往将“中国共产党”(the Communist Party)、共产党政府(Communist government)、“集体”(Collective)、“宣传部门”(propaganda department)(含贬义)或其他国家机关作为语句的主语,这样的句式强调行为施动者的强权,常用来塑造中国政府的“强势形象”,突出中国政府在社会治理方面的“强权作风”。
例1:TheCommunistParty'stight grip on information in China might be playing into Mr. Trump's Popularity. (NYT: 2017/11/10. Headline: ‘Donald the Strong' Finds Fans in China For His Brash Style)
例2: In anticipation of sensitive anniversaries, thepropagandaauthoritiesoften instruct the state news media to "cast tragedy in a new light" in order to pre-empt reflections on “political and institutional failures”.
(NYT: 2018/5/11. Headline: China's Plan to Recognize Deadly Quake Is Scorned)
例3: The mainland Chinese news media, which is tightly controlled by therulingCommunistParty, has provided little reporting on the protests that have roiled Hong Kong for the past several weeks and thrown the city's leadership into a political crisis. (NYT: 2019/7/3. Headline: Extreme Radicals': China Upbraids Protesters for Hong Kong)
例4:TheXinjianggovernmentpropagandadepartmentand the news office for the State Council, China's cabinet, did not respond to faxed requests for comment. ( NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)
3.2.2 互文 另一类常见的是互文,语篇中多次将中国政府与独裁、强权政治的历史人物或文学作品相联系,引起读者的抵触情绪和负面评价。
例5: China's televised confessions are reminiscent of violent and degrading episodes of political persecution from history, the report added, notingStalin'sshowtrialsand the public shaming sessions that were characteristic of China's Cultural Revolution. (NYT: 2018/4/13. Headline: How Chinese Authorities Use Forced Confessions as a Propaganda)
新闻背景是因涉案被羁押的律师王某在电视台发声谴责境外组织拿其儿子做文章,在本人不知情的情况下接走儿子并冒名偷越出境。NYT新闻歪曲事实,污蔑这是中国政府强迫被拘留者发表符合政府宣传需要的言论的例子,并引用苏联肃反运动中的公审为例。1934年12月列宁格勒省委第一书记谢尔盖·基洛夫遇刺,触发了苏联领导人斯大林执政下的一场政治镇压和迫害的肃反运动。几年后,斯大林的政治对手接受了“公开审判”,他们承认了不可能犯下的叛国罪。
例6: This isOrwelliannonsenseand part of a growing trend by the Chinese Communist Party to impose its political views on American citizens and private companies. (NYT: 2018/05/07. Headline: Washington And Beijing Spar Over Place Names: Dismissing a Chinese demand to airlines as "Orwellian nonsense".)
由于36家外国航空公司,包括多家美国航空公司,在官网中错误地将港澳台地区列为“国家”,4月25日中国民航局致函要求严格遵守中国法律法规,立即整改。对此,美国白宫横加指责,扬言“反对中国胁迫美国航空公司”,并使用了Orwellian nonsense一词指责中国。Orwellian一词来源于英国作家George Orwell。他写的《1984》是反乌托经典名著,刻画了一个令人感到窒息和恐怖的、以追逐权力为最终目标的假想的未来社会。Orwellian nonsense可以翻译为“奥威尔笔下的荒诞世界”,美国政府为了抹黑中国,故意将这一词语用于中国政府提出的合理要求。
例7: The scholars also worked carefully to try to improve the lot of a group that complained of widespread discrimination anddraconianrestrictions on religious activity. (NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)
这篇报道称由于维吾尔族高级知识分子要改变维族人受歧视和宗教活动的严苛限制被拘送进新疆“再教育”拘留营,他们被拘留突显了中国政府试图摧毁维吾尔人的身份,以便将这个群体改造成一个融入中国主流文化并遵从共产党的民族。draconian来自古希腊首位立法者Draco,他将口口相传的法规以法典的形式加以明确并执行。但由于这部法律过于严酷,即便微小的罪行也会被处以死刑,因此衍生词义为“严酷的”。美国等西方媒体多次炒作关于大批维吾尔族高级知识分子被送进新疆“再教育”拘留营的新闻后被证实为假新闻,罔顾事实,无中生有,以所谓的人权为借口,对中国政府的治疆政策肆意诬蔑和无端指责,充分暴露了美国政府在反恐问题上的双重标准和打着“人权”旗号粗暴干涉中国内政的险恶用心。
3.2.3 隐喻 隐喻是一种思维方式和认知手段,帮助人们用熟悉的源域对不熟悉的抽象目标域进行概念化推理。当话语生产者选择某个隐喻而非其他隐喻时,往往反映了他们的意图和意识形态。Fairclough(1989:119)指出,选择了某个隐喻而不是其他的隐喻是值得思考的问题,因为不同隐喻背后隐藏着不同的意识形态[13]。
例8: After years of struggling under austerity imposed by European partners and a chilly shoulder from the United States, Greece has embraced the advances of China, its most ardent and geopolitically ambitioussuitor...While Europe was busy squeezing Greece, the Chineseswoopedinwith bucket-loads of investments that have begun to pay off, not only economically but also by apparently giving China a political foothold in Greece, and by extension, in Europe…. Instead, it is the Chinese who have become an increasingly powerful foreign player in Greece after years of assiduouscourtshipandcheckbookdiplomacy.(NYT: 2017/08/27. Headline: Angry at E.U., Greece Warms to China's Cash and Interests)
这篇新闻的背景是2009年希腊爆发主权债务危机,经济形势急转直下,从2009年到2016年经济经历了连续8年下跌。在美国和欧盟自顾不暇的情况下,中国企业接手比雷埃夫斯港,随后中国对希腊的基础设施、能源、房地产领域进行投资,切实拉动了当地的经济和就业。2017年,希腊经济“触底反弹”,并于2018年宣布债务危机正式解除。中国为希腊走出经济危机贡献了重要的力量,是合作共赢的结果。而该篇报道中充斥的suitor(求婚者;追求者),courtship(求爱;动物的求偶),swoop(俯冲;尤指鸟猛扑)触发了一个动物求偶的情景。中国政府被比喻作一只大鸟,伺机用经济投资来猎获猎物——希腊政府。不言而喻,这一系列隐喻背后是潜藏的意识形态,对中国的偏见和污名化。
例9: China has already used its economicmuscletostampa major geopoliticalfootprintin Africa and South America as itscoursthe globe for natural resources to fuel its economy. If China was initially welcomed as a deep-pocketed investor — and an alternative to America — it has faced growing criticism that it is less an economic partner than a 21st-centuryincarnationofacolonialistpower.(NYT: 2017/08/27. Headline: Angry at E.U., Greece Warms to China's Cash and Interests)
如果说例8中的隐喻还显隐晦,例9中的意图已暴露无遗,通过muscle, stamp, footprint, scour这一连串的词语可以识别出作者将第二大经济体的中国隐喻为肌肉发达的庞然大物,与非洲和南美国家的经济合作被隐喻为踏下自己的铁蹄之印,而中国倡导的一带一路则被隐喻为一只庞然大物在全世界寻找猎物。最后作者直接用了“殖民国家的化身”(incarnation of a colonialist power)来污蔑中国。
例10: But neither the threat nor the promised reward seemed likely to sharply weaken Taiwanese opposition to China's demands, "Xi Jinping's approach is touseabiggerstickandtomakethecarrotsweeter", he said in a telephone interview. (NYT: 2019/1/3. Headline: Unification Plan From China Finds Few Takers in Taiwan)
例11: An essay that has circulated widely on Taiwanese social media portrays Ms. Tsai asamothervowingtodefendherchildfromabully.(NYT: 2019/1/3. Headline: Taiwan's Leader Defies Beijing on Unification)
例10中的carrot and stick即“胡萝卜加大棒”,指的是一种奖励(carrot)与惩罚(Big Stick Policy)并存的激励政策。该词最早在1948年12月11日《经济学人》发表,后收录于《牛津英语词典》增订版。该报道引用香港浸会大学政治学教授的话,将习主席强调不排除武力解决台湾统一的讲话比作大棒,而把承诺中国将在一国两制的框架下,保障台湾的权利比作味道更香甜的胡萝卜。在外交上,“胡萝卜加大棒”政策常指强国对弱国以武力要挟,作者借用这个隐喻污蔑中国政府统一两岸的决心是对台湾的以强凌弱。例11中借用台湾部分媒体的宣传内容盛赞蔡英文的强硬表态,把中国政府比喻作仗势欺人者,台湾比作孩子,蔡英文比作保护孩子的妈妈。同样,作者借用这个隐喻的意图不言而喻。
例12: "The government has lost", he said, “and nowlikeachessplayerabouttolose,itswipestheboard.(NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)
这篇报道同样引用他人讲话,把中国政府比喻为棋手,污蔑中国政府想要通过一些政策使少数民族放弃他们的民族文化融入主流汉语社会,眼看失败已成定局,干脆把棋盘打翻,这里指拘留少数民族高级知识分子。报道内容罔顾事实,是西方借用所谓“人权问题”对中国政府的抹黑。
3.3社会实践分析通过对抽样文本的批判话语分析发现,《纽约时报》涉及中国内部事务的新闻报道中针对中国的“人权问题话语”“涉藏涉疆话语”“涉台涉港话语”“政府形象话语”和“新闻舆论话语”进行恶意诋毁和“妖魔化”的现象较明显,较为突出地反映了西方霸权意识形态色彩。虽然《纽约时报》也偶有涉及中国的经济发展、航天技术等方面的少量正面报道,但是这些报道中往往夹杂着审视和质疑的态度。
以“政府形象话语”为例,与中国政府形象有关的新闻报道涉及官商关系、社会问题治理、政府信息公开等议题,《纽约时报》的新闻话语将中国政府塑造成铁腕强权的形象,政府的社会治理被描述为政策不透明、不可知,处处干涉民众生活,与所谓的“民主、自由”的西方形成反差,从而让国外的受众产生中国民众生活在压抑的威权社会的刻板化印象。表6摘录了部分报道内容。
表6 关于中国政府形象话语的意识形态分析
类似上述这样的新闻话语看似是一种对于中国社会现状的知识性陈述, 实则将中国政府作为客体进行话语操演。在以美国为代表的西方对中国的想象中,所谓的“东方话语”在形塑关于中国的公共话语问题上发挥着重要作用。在近代历史上,中国的文化和形象在西方世界被建构是按照西方的意识形态来推测、衡量及评判的。在“西方”的知识、制度和政治政策中,长期形成了将“东方”假设并建构为异质的、分裂的和“他者化”的思维,即所谓的“他们”(They)是“我们”(Us)的反面。正如萨义德指出的,所谓的东方是一个西方人虚构的想象,东方主义是一种西方人藐视东方文化,并任意虚构“东方文化”的一种偏见性的思维方式或认识体系[17]。这继而也成为维护美国媒体言说中国的话语体系赖以存在的必要条件。
在Fairclough的三维分析框架中,文本和话语实践都是由特定的社会实践条件决定的[13]。《纽约时报》新闻文本对中国形象言说的机制以一种隐含的方式包孕在具体的社会文化话语实践过程中。下面将结合当前的国际权力和社会文化关系等社会实践条件对以上现象进行解释,其原因可能有两个:
第一,21 世纪以来,面对中国快速崛起及美国的相对衰落,美国因担心其经济影响、海权优势、科技优势及制度威望受到冲击而产生的“地位焦虑”,在奥巴马执政时期已若隐若现,到特朗普执政后显著加剧。特朗普政府明确将中国界定为战略竞争对手,在经贸、人文、新疆、西藏及港台问题等方面采取了一系列新举措,强化对华制衡与牵制。例如,美国政府及媒体对“一带一路”倡议进行阻挠、诋毁。赵明昊指出,一方面,美国担心中国借助经济实力强化对发展中国家的政治影响力,利用“一带一路”倡议向其他国家出口自己的发展模式,影响全球政治的未来;另一方面,美国担心中国的“政治渗透”已经扩展至民主国家,进而开始对中国进行新一轮的“妖魔化”[18]。
第二,美国媒体中存在的根深蒂固的“积极的我们与消极的他们”的两极化对立和“反共的宣传过滤器”。“反共的宣传过滤器”是美国著名学者赫曼(E. Herman)和乔姆斯基(N. Chomsky)通过多年研究对美国媒体报道机制的一个总结。他们发现,反共产主义是美国新闻媒体中重要的控制机制,议题总是倾向于根据共产主义和反共产主义的二元化世界来框架,将得失给与竞争的双方,但支持“我们的一方”被视为完全合法的新闻实践,不仅如此,他们指出,反共已经成为美国媒体界的一种宗教,大多数人对这一宗教已经完全内化,使得在报道相关事件时批共、反共成为一种潜意识[19]。
从更为广阔的视角来看,正如Foucault指出的:权力和知识相伴而行,“没有任何权力关系不构成相应的知识领域,也没有任何知识不预设并同时构成权力关系”[20]。当媒体受到权力影响,其输出的电视节目、报纸、广播等也成为权力的产物,带有明显的权力印记[13]。因此,在针对中国的言说过程中,美媒通过“赋权—限制—建构”完成对中国形象的话语塑造。
4 结 语
本文借助Fairclough的三维分析框架,通过对《纽约时报》2017-2019年涉华报道的分析,得出如下结论:在全球竞争中,国家形象的话语言说方式与主权国家对话语权的争夺密切相关,占据话语权的一方往往能转变世界主流舆论方向,为已方开脱,对话语权弱势一方进行打压。良好的国家形象是为自己文化“正名”的过程。我们需要了解西方新闻话语的生产机制,对文本进行批判性阅读,识别背后隐含的偏见和意识形态,这有助于建立新的话语体系,实现国家形象的积极建构。