民族志翻译视角下白族民间长诗《创世纪》英译分析
2021-11-22林增芳
林增芳
(大理大学外国语学院,云南 大理 671003)
一、引言
21世纪初期,中国典籍的英译工作得到了国家的重视和支持,多项研究和出版工程积极展开。近几年,少数民族文学英译也开始进入学者视野,各类翻译实践和英译研究都在不断推进。云南少数民族作品除了最为出名的《阿诗玛》外,还有傣族、佤族、和彝族等的民间叙事长诗列入国家级非物质文化遗产,开始被译者进行翻译分析研究。云南师范大学李昌银教授和他的团队于2018年出版了10本《云南少数民族经典作品英译文库》,其中包含各类云南少数民族的英雄史诗和神话传说的英译,为云南少数民族典籍的英译研究和传播少数民族文化作出了积极贡献,但对于白族文学作品的翻译收录较少。
二、民族志翻译
20世纪70年代产生的民族志诗学发展出了一整套关于口头艺术文本记录和翻译的观点和方法。它主要关注以口耳之间的方式进行交流,比如用说话、吟诵、歌唱的方式而呈现的谚语、谜语和各种叙事。口头诗歌翻译中目前存在的诸多问题:翻译中的文化差异、策略和译者身份等都是民族志诗学关注的内容。民族学研究理论十分重视对他者文化的完整呈现,提倡最大限度保留源文本的“可表演性”与“活态”特征。提出“民族志翻译”概念的Casagrande认为,翻译即意味着在目标文本中保留并显化源文本的文化背景。在民族志翻译学视角的指导下,有研究者认为少数民族文学的对外译介更多应采用异化翻译策略,即多采取直译加注释的深度翻译方式来满足目标语读者对异文化的阅读期待,也能使少数民族特有文化与艺术之美得以表现。
三、白族民间长诗《创世纪》
《创世纪》被认为是白族人民创造的最早的叙事诗。段宝林先生(2010)将民间长诗分为两大类:抒情长诗与叙事长诗,王建华(2014)赞同段宝林的观点,认为《创世纪》也可列为打歌体诗歌。
《创世纪》神话史诗包含有很多白族和大理本土特色,拥有特殊文化负载词,充满着少数民族丰富的浪漫主义色彩,是以形成了其独特的少数民族文学。《创世纪》是以白族特有的“打歌”形式流传于云南洱源西山地区,“打歌”为白语音译,可解释为“娱乐、玩耍”的意思。其形式为一问一答,伴随唱跳,诗句可长可短,不受韵律的限制。同时,“打歌”并非游戏,而是在结婚或庙会等特殊场合才会进行的带有原始宗教色彩的艺术表演形式。
该民间长诗拥有不同名字:早期多为《打歌·开天辟地》《开天辟地的传说》,后期被称为《创世歌》或《创世纪》。白族《创世纪》神话起源于西北氐羌文化,同时又受到楚文化的影响。比对其他民族文献典籍发现,纳西族也有同名神话史诗《创世纪》,同时《苗族古歌》中也有非常相似的情节。
四、翻译技巧和策略
文章英译分析选择的版本为云南省少数民族古籍整理出版规划办公室编纂的《云南少数民族古典史诗全集(上)》中收录的《创世纪(打歌)(白族)》。该版本原收录于1984年出版的《白族民间叙事诗集》中。基于民族志翻译理论的翻译策略,文章主要从文化负载词、打歌问答、数字和人名翻译几个方面进行英译分析。
(一)文化负载词翻译
《创世纪》反映了早期社会白族先民的社会思想和宇宙观,充满了大量的文化负载词。民族志翻译理论建议在翻译时多采用直译加注释的方式,但直译并不代表完完全全按照字词的表面意义进行翻译。
例如,句中出现“大理海子”是不能按字面译为“the sea in Dali”,因为“海子”的意思为“内陆的湖泊”。所以可译为“the lake in Dali”并在注释中说明“the Erhai Lake in Dali(即大理洱海)”。在俗语“山箐”一词中,不可按照“箐(jīng)”指小竹子的意思来理解为“山里的小竹子”。应按照“箐(qìng)”指树木丛生的山谷的意思来译为“valley”。同样,俗语“彩房”一词不可片面理解为“彩色的房子”译为“colorful house”。在白族文化中,招待客人和举行婚礼的屋子被称为“彩房”,与彩色无关,故此处该译为“wedding room”。
由于《创世纪》为口传文本,记录整理者走访不同白族村民进行收集。除了上述文化负载词和本土俗语之外,还有直接以白族语音记的词语:
例1:
原文:请谁做厨子?
请“卓之班照”做厨子。
译文:Who would be invited to be the cook?
Let's invite “Banzhao”*to be the cooks.
*Banzhao: means“hundreds of birds” in Bai language.
其中“卓之班照”为白语记音:“卓之”意为“带走、请走”,“班”为“百”,“照”为“鸟”。 此句中的“请”与白语中的“卓之”意思重复了,应为“请‘班照(百鸟)’做厨子”。所以此处做音译加注释处理时“卓之”则不进行音译而直接省略。
(二)数字翻译
在《创世纪》中大部分的数字翻译可以采用直译,但与文化相关的数字在翻译时不可仅根据字面来翻译,需参考其文化意义进行处理,如:
例2:
原文:四手四脚变什么?
四手四脚变四大山。
译文:What did the arms and legs become?
Arms and legs became four big mountains.
此处的“四手四脚”并非指四只手和四只脚,而是指四肢,可译为“limbs”或“arms and legs”。 出于尽量与原文意思与结构相符的考量,故采用了“arms and legs”来对应原文中的“手”和“脚”。
例3:
原文:把什么许给老鼠?
把五谷许给老鼠。
译文:What should be promised to the mouse?
Let's promise food crops to the mouse.
“五谷”一般指“稻、黍、稷、麦、豆”,但文中的“五谷”则泛指粮食作物。所以不用一定译出数字“the five cereals”,译为“food crops”即可。
在数字翻译中不可避免的就是与数字相关的单位,《创世纪》中出现了长度、时间和货币单位。根据民族志翻译中尽量保留源文本文化特点的初衷,可统一先进行音译,再在注释中换算为西方常用单位帮助外文读者理解。如:
例4:
原文:木十伟身子有多高?
木十伟身高一丈八。
译文:How tall was Mu Shiwei?
Mu Shiwei was about 1.8 Zhang.
*Zhang,a unit in Chinese lineal measurement.One Zhang is about 3.3 meters or around ten feet.1.8 Zhang is about 6 meters.
“丈”是中国特有的长度单位,一丈大致为3.3米。若直接译为“Mu Shiwei was about 6 meters.”则丧失了源文本的文化信息,而使用音译加注释,并在注释中对换算进行解释说明,不仅可以更好地深度解释其含义,同时也满足了外文读者感受异文化的需求。
(三)人名翻译
在《创世纪》中开天辟地的两兄弟为盘生和盘古,文中反复出现的“盘古盘生两兄弟”在第一次翻译时可以采用音译全部译出“two brothers Pan Gu and Pan Sheng”。但在后面的部分可以简化为“The Brothers Pan”或“Pan Brothers”,这与常见的格林兄弟“The Brothers Grimm”和华纳兄弟“Warner Brothers”形式一致。文中出现了人物“木十伟”是盘古和盘生死后的化身。在翻译时同样先采取直译“Mu Shiwei”再加入注释“the incarnation of Pan Gu and Pan Sheng”。
五、结语
面对少数民族口传文学作品的英译,民族志翻译理论可以给予有效的指导。文章就文化负载词、打歌问答、数字和人名等角度分析了云南洱源白族民间叙事长诗《创世纪》的英译策略,较多采用直译或音译加注释的方式。民族志翻译不仅能帮助最大限度保留了源文本的文化信息,同时还传达了少数民族“活态”文学的特点。希望文章的英译分析研究能为白族文学与文化的相关翻译,还有其他少数民族创世史诗和叙事诗英译策略提供一定借鉴,帮助白族文化和少数民族口传文学作品更好地传播和被外文读者接受。